Он по — волчьи оскалился:
— Быть может, эта страдающая нижняя часть научит вас не быть такой безрассудной в будущем, — его пристальный суровый взгляд прошёлся по ней, задержавшись на платье, прежде чем подняться к лицу.
Она не хотела, чтобы он заметил трепет, прошедший через весь позвоночник, поэтому крепко сжала кулаки:
— Милорд, рада вас видеть. Я надеялась, что вы появитесь здесь.
— Чтобы поведать мне о ноющей от боли заднице?
— Я пришла сюда не для того, чтобы обсуждать мои травмы.
Улыбка тут же сползла с его лица:
— Травмы? Вы что…
— Нет — нет. Мне следовало сказать, что я пришла сюда не для того, чтобы обсуждать мою ноющую от боли задницу, просто мне показалось это немного вульгарным.
Взрыв одобрительного хохота с его стороны придал ей смелости:
— МакЛин, я пришла сюда, чтобы задать вам вопрос.
Всё ещё смеясь, он произнёс:
— Если вы хотите, чтобы я дал вам ещё несколько уроков верховой езды, мой ответ — нет. Осмелюсь предположить, что Дервиштон бы согласился, ибо этот человек только и способен, что вилять хвостом.
— Ни о чём таком я просить не собиралась. Я просто хотела узнать, зачем вы меня сюда вытащили.
От веселья не осталось и следа:
— Вас пригласила герцогиня, не я.
Она подняла брови с выражением вежливого неверия.
Он на минуту отвернулся от неё, потом подошёл к буфету и налил себе выпить. Потом вернулся к столу, облокотился на него, скрестив ноги в щиколотках, и отхлебнул из тяжёлого хрустального бокала.
— Ну? — Она пересекла комнату и встала рядом с канапе, глядя на него сквозь ресницы. Он был таким отстранённым, как будто окружил себя стеной льда. Ну что ж, она знает, как разбить этот лёд. — Вы сердитесь.
Он продолжал потягивать свой порто, но глаза сверкнули еле сдерживаемым гневом.
— Мне так показалось, — сказала она. — Я надеюсь, это никак не связано с тем, что произошло между лордом Хью и моей сестрой. Потому что если это из — за этого, то вы, милорд, просто глупец.
Его губы побелели, глаза яростно сверкнули. Снаружи вспыхнула молния, озарив комнату ярким мерцанием. За ним последовал низкий раскат грома, при звуке которого пол содрогнулся. Она бросила взгляд в окно и увидела, как в одно мгновение ока буря снова вспыхнула и разрослась, зловещие чёрные тучи заклубились над головой.
Кейтлин вздрогнула — не столько от силы бури, сколько от скорости, с какой она вызрела. Какая мощь. Какая мощь, и какое при этом врождённое изящество. Как же ему тяжело от этого.
Она снова развернулась к МакЛину и заметила складки около рта, побледневшую кожу и тяжёлый яркий блеск глаз. Раньше она думала, что это знаки его гнева, но теперь решила, что это могли быть признаки тяжести проклятия — молчаливое осознание того, что ему не дана роскошь полностью высвободить свой буйный темперамент — никогда.
Эта мысль ошеломила её. Какое ужасное проклятие! Сердце Кейтлин сжалось от новой, другой боли. Она не испытывала жалость — подобные скучные чувства, слава Богу, этот человек не внушал, — но она почувствовала внезапную и непривычную вспышку сочувствия. Всю жизнь её бабушка пересказывала неправдоподобные истории про проклятие МакЛинов. И вот теперь, встретившись с проклятием лицом к лицу, Кейтлин поймала его первый поверхностный проблеск.
Оно заставило её вести себя весьма предосудительно тогда в Лондоне, потому что ей было любопытно, и она пыталась заставить МакЛина выйти из себя и продемонстрировать силу своего проклятия. И делала она это, совершенно не задумываясь о том, насколько это может затрагивать его самого; а это было непростительно.
— МакЛин, это слишком затянулось. Мы не можем продолжать мучить друг друга. Нам надо поговорить. Мне многое вам нужно объяснить и…
Он поставил стакан порто на стол, тяжёлое стекло стукнуло по дереву. Затем он развернулся на каблуках и направился в сторону дверей.
Он уходит? Она попросила дать ей возможность объясниться, а он собирался просто уйти и…
Он закрыл двери в коридор и запер их на ключ, щелчок механизма отозвался громким звуком в полной тишине.
Дыхание Кейтлин сбилось. Теперь они были наедине. Оставался другой вход через двери веранды, но по такой ужасной погоде оттуда придти некому.
Она стала соображать, не стоит ли потребовать оставить двери открытыми, но, поймав взгляд МакЛина, она узнала в его глазах язвительный блеск и поняла, что именно этого он от неё и ждёт.
— Благодарю вас. Я рада, что вы закрыли двери; теперь нам никто не помешает, — по его лицу прошла волна удивления, и она улыбнулась.
Неохотная ответная улыбка коснулась его жёстких губ:
— А вы смелая, надо отдать вам должное, — он вернулся к столу и снова взял свой бокал с порто. — Говорите, Хёрст. Сейчас у вас есть шанс, но это единственный, который я вам предоставлю.
Ха! Ну, это мы ещё посмотрим.
— С тех пор, как я приехала, вы только и делаете, что издеваетесь надо мной.
Он послал ей улыбку поверх края стакана, глаза его были такими тёмными, что казались чёрными:
— Я ещё и не начинал над вами издеваться.
— МакЛин, если всё это — из — за нашего поведения в Лондоне…
— Нашего поведения? Вашего поведения, вы хотите сказать.
— Мы оба нарушали правила общества, вы — не меньше моего. Мы оба приложили руку к событиям, которые вынудили вашего брата жениться на моей сестре.
— Неправда, — он закрутил водоворотом порто в своём стакане, согревая, но одновременно взгляд его стал острее. — Всё, что сделал я, — это пустился в безвредный флирт, который вы, судя по всему, приняли за что — то большее.
— Я ничего такого не делала! Если нас захватило…
— Нас бы не захватило, если бы не ваше поведение, — сказал он нетерпеливо. — Мы оба — взрослые люди. Вы давно уже покинули школьную парту и прекрасно знали, что публичное заявление…
— Что вы имеете в виду, я давно уже покинула школьную парту? Я — не противоядие.
Он посмотрел на неё почти оскорбительно:
— Кое — кто мог бы сказать, что вы уже не первой молодости.
— Ах так! Вы… — Она подобрала юбки и шагнула туда, где он сидел на краю стола. — Вы просто пытаетесь сбить меня с главной темы. Мы поровну виноваты в том, что произошло в Лондоне, и вы это знаете!
Его челюсти сжались:
— Мой брат прошёл через ад, когда понял, что должен жениться на женщине, с которой даже не знаком.
— Не один только ваш брат пострадал! Что по — вашему испытывала моя сестра?! — горячо воскликнула Кейтлин.
— Мы все пострадали от вашей опрометчивости. Вы похвастались перед всем миром, что заставите меня просить вашей руки, и весь свет говорил только об этом.
Её лицо загорелось. Она действительно похвасталась этим, и именно эта импульсивная неосторожность заставила её сестру примчаться в Лондон, чтобы положить конец слухам.
— МакЛин, я не…
— Если бы наши родные не поженились, вышел бы грандиозный скандал. Прошло несколько недель, прежде чем в свете стали обсуждать другие темы, и моё имя перемалывали, как солому на ветру, — ветер бился в каждое окно дома, как будто пытался пробиться внутрь.
— Ах, вот оно что! — Её глаза сузились. — Вы злитесь вовсе не из — за своего брата. Вы злитесь, потому что вас выставили на посмешище в глазах высшего света!
Белая вспышка озарила комнату, за ней последовал оглушительный раскат грома, от которого задрожал графин на серебряном подносе. МакЛин оторвался от стола, двигаясь с такой убийственной решимостью, что она застыла на месте.
Он схватил её за плечи и рывком притянул к себе совсем близко; его лицо было всего в нескольких сантиметрах от нее, когда он зарычал:
— Такая крошка, как вы, не сделает из меня посмешище! Ни сейчас, ни никогда!
Вот так нервы у этого мужчины!
— Ха! Если так мало нужно, чтобы сделать из вас посмешище, тогда вам лучше приготовиться, что это снова произойдёт — и скоро!
Жаркая белая молния пронзила её, когда его тёплые руки соскользнули с её плеч и замкнулись у неё на горле. Она ахнула, когда его большие пальцы остановились на её тонкой коже, под которой бился пульс.
Кейтлин обнаружила, что смотрит прямо в его зелёные — зелёные глаза. Если бы её так держал любой другой мужчина, она бы страшно перепугалась. Но сейчас она испытывала странное возбуждение, и ей приходилось бороться с желанием наклониться вперёд, чтобы придвинуться к нему ещё ближе. Этот мужчина был не из тех, кто причиняет вред женщинам; он презирал бы тех, кто так поступит. Опасность была в её собственной реакции на его прикосновение.
Она ощущала его всего до агонии — его рост, ширину его плеч, дерзкую линию его носа и блеск его необычных глаз, падающие на лоб волосы. Каждый его аспект был преувеличен и отчётлив, даже слабый запах сандалового мыла от его рук.
Кейтлин схватила его запястья и качнулась вперёд, ему в руки. Его брови опустились, и, как будто против его воли, руки его соскользнули на заднюю часть её шеи, окутав её затылок приятным теплом его пальцев.
Трепет охватил её; по телу побежали мурашки, соски напряглись, и дыхание перехватило. Она сделала усилие, чтобы подумать. Ей пришлось закрыть глаза и глубоко вздохнуть, прежде чем она смогла вымолвить:
— МакЛин, зачем вы заставили герцогиню пригласить меня на этот загородный приём?
Он склонился совсем близко, так что его губы, от которых веяло теплом с запахом порто, почти коснулись её уха:
— Я заставил Джорджиану выписать вас сюда, чтобы я мог наказать вас за то, что вы сделали мне и моей семье.
Кейтлин открыла глаза:
— Наказать меня?
— Я погублю вас, и у вас не будет сестры, чтобы спасти вас от вашего безрассудства.
Она откинулась назад и внимательно вгляделась в него. Он был смертельно серьёзен. Он думал то, что говорил, — и он действительно мог это сделать. Она бросила взгляд на закрытую дверь, и он тихо рассмеялся:
"Лэрд, который меня любил" отзывы
Отзывы читателей о книге "Лэрд, который меня любил". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Лэрд, который меня любил" друзьям в соцсетях.