Она слышала ровное биение его сердца и инстинктивно принялась считать, оценивая пульс в спокойном состоянии. Он был в очень хорошей форме. Она поймала себя на том, что вцепилась обеими руками в его рубашку чуть повыше ремня. Несмотря на то что она фактически не прикасалась к нему, ее действия привели к тому, что рубашка натянулась у него на животе. И, будучи хорошо подкованной в предмете, Лекси смогла оценить и то, что тело его находилось не в худшей форме, чем сердечно-сосудистая система. Мышцы пресса были тверды, хотя и не так четко прорисованы, как у модели-культуриста, красующегося на обложке ее книги. Она отпустила его рубашку и прикидывала, стоит ли провести ладонями по его бокам — только для того, чтобы проверить, насколько точной оказалась ее оценка. И тут она поняла, что незнакомец, в свою очередь, проводит оценку ее собственного тела.

Как лайкра нежно обтягивает кожу, не сдавливая, но оставляя ощущение приятной интимности, так и давление его тела на ее было не сильным, но весьма интимным. Ее укороченный топ, который был вполне уместен для жаркого дня второй половины сентября, когда она пустилась в путь по 1-5, теперь казался неприлично маленьким. Она поежилась. Крупный незнакомец, частый посетитель далеких, одетых туманом, горных вершин, выяснял для себя размер ее бюстгальтера.

И он знал, что она тоже его оценивает. У нее было такое чувство, словно он читает ее мысли.

Ладно, одно уже хорошо — она могла с уверенностью сказать, что он не был вооружен. Она уже успела достаточно удалиться от Лос-Анджелеса, так что вероятность того, что человек этот окажется маньяком или серийным убийцей, была весьма низкой. А главный террорист США, как сообщают, уже находился за решеткой.

— Сбились с пути?

— Вовсе нет. — Она четко следовала маршруту. — Я направляюсь в Дрейкс-Пойнт.

— Туристка?

— Не совсем.

— Тогда беглая, — сказал он с уверенностью эксперта.

— Простите? — Лекси пыталась понять, много ли еще зверей идет на них из тумана. Ее темные очки уже покрывали капли влаги.

— Дрейкс-Пойнт — бессменный Бригадун[2], город-призрак. Люди думают, что если пройти сквозь туман, то прошлое останется в тумане вместе с остальным миром.

Отлично, первый же человек, которого она встретила, вмиг раскусил ее.

— Стоит ли нам продолжать беседу, находясь в этой позе?

Лекси сначала почувствовала, как смех потряс его тело, и только затем услышала звук. У него был приятный смех — мягкий и непосредственный.

— Я согласен на любую позу, которую вы предложите.

Он должен был это сказать. Он был мачо с головы до пят. Он просто не мог обойти эту тему! Ей пришлось выслушать столько же интересных предложений по поводу возможных поз, сколько их (поз) существовало в природе. От Лино, от Леттермана, от Опры[3], черт побери! С нее довольно. Лекси оттолкнула наглеца. Вернее, сделала попытку его оттолкнуть. Он подождал ровно столько, сколько понадобилось, чтобы она усекла, что в разных с ним силовых категориях, после чего отступил.

И тут же ее обдало холодом. Соски заострились, кожа покрылась мурашками. Она распахнула дверь машины и нырнула в тепло салона.

Он постучал по ее окну:

— Эй, в Дрейкс-Пойнт мы говорим «пожалуйста» и «спасибо».

Итак, у него к тому же хватило наглости обвинить ее в неблагодарности!

— Простите?

— Леди, вы повстречались с лосем в тысячу фунтов весом, и вам совсем не хотелось познакомиться с ним поближе.

— Лучше иметь дело с большим лосем, чем с субъектом с непомерным самомнением.

С этими словами она пристегнула ремень и включила зажигание. Она проехала несколько футов, после чего ударила по тормозам.

Видно было так же плохо, как и раньше, но лоси больше не появлялись. Она действительно должна была его поблагодарить. Если быть справедливой, а Лекси всегда старалась быть справедливой, он знал, как справиться с ситуацией, и он все сделал правильно. Хорошо быть компетентным. И, что тоже было правдой, ничего скабрезного он себе не позволил. И он не стал ставить ей в упрек то, что она его ощупала, хотя и мог бы.

Она стерла влагу с очков и приоткрыла окно. Она не боялась насмешливых самцов. Они больше не представляли для нее угрозы. Лекси-Секси исчезла. Теперь она была Александра Кларк, вежливая, исполненная достоинства, анонимная. Оглянувшись, она из-за тумана не могла рассмотреть его лицо, лишь туманный силуэт.

— Спасибо за помощь. Меня зовут Александра Кларк, я новая хозяйка «Клыка и когтя».

Ей показалось, что он что-то сказал, но она не расслышала из-за шума двигателя.

Там, в Дрейкс-Пойнт, никто и никогда не назовет ее Лекси-Секси.


Дорога серпантином обвила холм, и, проехав еще одну милю, Лекси выскочила из тумана. Внизу в золотистом свете синел полумесяц бухты. С севера берег окаймляла гряда скал, и где-то там, в тени утесов, притаилась ее гостиница. Ее белые стены, темные перекрестья балок и черепичная крыша выглядели точно так же, как на картинке в Интернете. Она оглянулась. Позади продолжал клубиться туман, скрывая остальную часть Калифорнии. Незнакомец оказался прав. Дрейкс-Пойнт и был тем самым Бригадуном.

Никакого знака на развилке не было, но она заметила небольшую бензозаправку. Лекси сверилась по карте и свернула влево, на запад. Дорога петляла вдоль голубой речки, затем пересекла ее. Съехав с каменного моста, Лекси оказалась возле своей гостиницы. Из двух труб лениво поднимался дымок. На столбе висела старинная табличка, с которой улыбались, скаля зубы, два борца, соревнующихся в армрестлинге. Над ними дугой красовалась надпись «Клык и коготь». Лекси улыбнулась. Ее собственная гостиница — настоящая английская гостиница, перевезенная сюда из Дорсета, тщательно воссозданная — балка к балке, черепица к черепице, — это лучшее, что добыла для Лекси ее книга.

Она остановилась, чтобы полюбоваться ею. Гостиница выглядела старинной и уютной и была здесь настолько к месту, словно стояла на этом берегу испокон веков. Эта гостиница была вещественным доказательством успеха ее книги, всех этих продаж. Стенли Скофф мог юродствовать сколько угодно, но читатели своим кошельком доказали, что Лекси есть что им сказать. А теперь у нее было свое дело — своя собственность, милая и приветливая. Она нашла эту гостиницу в Интернете, и торгующий недвижимостью сайт представлял ее как «убежище для расслабления и радости». И в самом деле, отгороженный от ближайшего города горой в три тысячи футов, Дрейкс-Пойнт казался тем местом, куда можно сбежать от забот, не опасаясь, что тебя найдут. И здесь, в непосредственной близости к природе, когда до горных троп легко добраться пешком, когда до геотермальных ключей в скалах рукой подать, можно было полностью расслабиться и радоваться жизни. Лекси решила, что должна купить этот райский уголок.

Она собрала на финансовый совет своих братьев — гениев по части вложения капитала, — от них требовалось помочь ей правильно оформить сделку, и все трое посмотрели на нее так, словно она с ума сошла.

— Хочешь отдохнуть — поживи в этой гостинице, но не покупай ее, — сказал Мэтт.

Марк был озадачен ее решением.

— Зачем тебе сейчас куда-то убегать, Лекси? Ты хит сезона. Ты еще никогда не была такой популярной. Так что сожги за собой пару мостов, если не можешь без этого, и двигай дальше.

Только Боб согласился пойти ей навстречу:

— Конечно. Мы можем помочь тебе оформить сделку, но помни: маленькие отели дают прибыль только в том случае, если номера не пустуют. Он должен быть набит до отказа, Лекси. И не жди от нас, что мы станем вытягивать тебя из долгов, если ты в них залезешь.

Что еще можно ожидать от братьев, которые, когда ей было лет семь, нарядили ее магистром Йодой, чтобы она сопровождала их — рыцарей джедаев — на Хэллоуин, и заставляли ее говорить только «да» или «нет»[4]?

Лекси окинула взглядом машины на автостоянке. Судя по ним, гости были людьми состоятельными, но без особых претензий. Она встала между пикапом с логотипом гостиницы и зеленым «рейнджровером» с дорогим горным велосипедом на запятках.

Флоренс Локк, менеджер, встретила Лекси в маленьком, но очаровательном вестибюле. Пара обтянутых цветастым ситцем кресел стояла возле круглого столика, покрытого скатертью цвета мха. На длинной деревянной скамье с высокой спинкой лежали обычные для отелей цветные буклеты. Флоренс было за сорок, но еще далеко до пятидесяти, и выглядела она шикарно. Выкрашенные хной рыжие волосы спускались ниже плеч, у нее был великолепный маникюр на ногтях и роскошный бюст, выгодно подчеркнутый коричневым шелковым жакетом с V-образным вырезом, который она носила с джинсами. Лекси сразу понравился живой огонек в голубых глазах администратора и легкий британский акцент, весьма тонко сымитированный.

— Франциско заберет ваши вещи. Вы хотите, чтобы я вам показала гостиницу, или сразу пойдете к себе?

— Конечно, сначала тур.

Флоренс одобрительно улыбнулась и повела Лекси через холл, попутно объясняя, как удалось перевезти старую английскую гостиницу в Штаты и какие с годами были внесены усовершенствования. Столовая с полом под старину, выложенным керамической плиткой, обшитыми деревом стенами и громадным камином из черного базальта когда-то служила местом встречи завзятых лошадников. Было это в веке девятнадцатом. Весело горевший в камине огонь освещал пожилых гостей, пьющих чай. Снаружи, почти строго по периметру патио, протекал ручей. На кирпичном полу стояли кованые старинные стулья и столы — прямиком из старинного английского дома. На каждом столе в глиняных горшочках радовали глаз ярко-оранжевые бархатцы и голубые незабудки. Западную стену обвивал плющ, а над дверью по незаметно протянутой бечевке карабкались вверх красные розы, особый вьющийся сорт позднего цветения. Лекси улыбнулась. Ее новая жизнь, похоже, будет украшена цветами.

Администратор провела Лекси через кухню, где кипела работа. Человек шесть кивнули ей, но Флоренс пообещала, что представит каждого работника утром. Вернувшись в столовую, они оттуда прошли в бар с мраморной стойкой и целым рядом пивных автоматов с начищенными хромовыми ручками.