Когда присутствующие несколько успокоились, их внимание привлекли две маски домино, занятые жарким спором; они были очень высокими, но казалось, что во всех остальных отношениях они обладают положительными качествами. «Вот эти, – воскликнул проницательный Чарльз, – эти – мистер и миссис Джонс!» – и так оно и оказалось.

Никто не мог догадаться, кто скрывается под маской наложницы! Пока наконец она не обратилась к прекрасной Флоре, нарочито небрежно облокотившейся на спинку дивана, со словами: «О Сесилия, как бы мне хотелось стать той, кого я изображаю» – и не была раскрыта безошибочным гением Чарльза Адамса как элегантная, но честолюбивая Каролина Симпсон; особу же, к коей она обратилась, он верно определил как ее очаровательную, но жеманную сестру Сесилию.

Общество теперь перешло к ломберному столу, где сидели три маски домино (каждая держала в руке бутылку) и казались весьма занятыми; но дама в образе Добродетели поспешно покинула ужасную сцену, в то время как маленькая толстая женщина, одетая в маску Зависти, наоборот, придвинулась поближе к трем игрокам. Чарльз Адамс был, как всегда, догадлив: он вскоре понял, что за столом сидят трое Джонсонов и что Зависть – это Сьюки Симпсон, а Добродетель – леди Вильямс.

После этого маски были сняты и общество удалилось в другую комнату, дабы поучаствовать в утонченном и прекрасно организованном развлечении, после которого, вследствие того что трое Джонсонов очень быстро подавали новые бутылки, всю компанию (не исключая даже Добродетели), мертвецки пьяную, домой пришлось нести.

Глава вторая

Целых три месяца маскарад давал обитателям Тунеядшира богатую пищу для разговоров; но ни один участник его не был удостоен таких разглагольствований, как Чарльз Адамс. Исключительность его наряда, лучи, исходящие из его глаз, живость ума и tout ensemble[58] от его личности покорили сердца столь многих юных дам, что из шести присутствовавших на маскараде лишь пять остались непокоренными. Алиса Джонсон была той несчастной шестой, чье сердце оказалось не в силах противостоять могуществу его чар. Но поскольку моим читателям может показаться странным, что достоинство и исключительность, которыми обладал Чарльз Адамс, сумели завоевать лишь ее сердце, необходимо сообщить им, что все три мисс Симпсон были защищены от его влияния тщеславием, завистью и самолюбованием.

Каролина думала лишь о том, чтобы найти себе титулованного супруга; у Сьюки такое откровенное превосходство могло вызвать одну лишь зависть, но никак не любовь; Сесилия питала слишком нежные чувства к собственной персоне, чтобы распространять их на кого-то еще. Что же касается леди Вильямс и миссис Джонс, то первая была слишком умна, чтобы влюбиться в мужчину настолько моложе ее самой, а последняя, хоть и очень высокая и страстная, слишком любила своего мужа, чтобы думать о других.

Однако, несмотря на всевозможные старания мисс Джонсон обнаружить в Чарльзе Адамсе хоть какое-нибудь чувство по отношению к ней, его холодное и равнодушное сердце, судя по всему, оставалось свободным; вежливый со всеми и ко всем равнодушный, он оставался собой – очаровательным, оживленным, но бесчувственным Чарльзом Адамсом.

Однажды вечером Алиса, несколько разгоряченная вином (случай не такой уж необычный), решила пойти поискать облегчения своему запутавшемуся разуму и томящемуся от любви сердцу в беседе с премудрой леди Вильямс.

Девушка обнаружила ее светлость дома, как это обычно и бывало, поскольку леди Вильямс не любила выходить в свет и, подобно великому сэру Чарльзу Грандисону[59], предпочитала отказывать себе в удовольствии, находясь дома и считая этот модный способ отделаться от надоедливых визитеров лишь немногим лучше откровенного двоемужия.

Несмотря на выпитое вино, Алиса пребывала в необычно плохом настроении; она не могла думать ни о ком другом, кроме Чарльза Адамса, не могла беседовать ни о ком, кроме него, и, говоря коротко, так разоткровенничалась, что леди Вильямс вскоре догадалась о неразделенной любви, которую девушка к нему испытывала; это вызвало у ее светлости жалость и сострадание, и она обратилась к Алисе в следующей манере:

– Я слишком ясно вижу, дорогая мисс Джонсон, что ваше сердце не смогло противостоять пленительным чарам этого молодого человека, и мне вас искренне жаль. Это ваша первая любовь?

– Да.

– Мне еще печальнее слышать это; я и сама – грустный пример страданий, обычно сопровождающих первую любовь, и намерена в будущем избегать подобных невзгод. Хотелось бы мне, чтобы вам еще не поздно было последовать моему примеру; если нет, постарайтесь, дорогая девочка, оградить себя от такой великой опасности. Вторая любовь редко сопровождается серьезными последствиями, а потому против нее я ничего не могу сказать. Храните себя от первой любви, и вам не нужно будет бояться второй.

– Мадам, вы упомянули, что и сами пострадали от беды, которой по доброте душевной желаете мне избежать. Окажете ли вы мне любезность, поведаете ли историю вашей жизни и приключений?

– Охотно, милая.

Глава третья

– Отец мой был джентльменом, обладавшим значительным состоянием, проживал в Беркшире со мной и еще несколькими единственными своими детьми. Мне было всего шесть лет от роду, когда меня постигло несчастье: скончалась моя матушка; поскольку я была еще маленькой и хрупкой, мой отец решил не отсылать меня в школу, а предоставить заботам опытной гувернантки, которая бы занялась моим воспитанием в домашних условиях. Братьев моих отправили в школы, подходящие им по возрасту, а сестры, все моложе меня, остались на попечении своей няни.

Мисс Дикинс была превосходной гувернанткой. Она наставляла меня на путь добродетели; под ее присмотром я с каждым днем становилась все любезнее и, возможно, к данному моменту почти достигла бы совершенства, если бы мою наставницу не вырвали из моих объятий, не успело мне исполниться и семнадцати лет. Никогда не забыть мне ее последних слов. «Дорогая Китти, – сказала она, – спокойной ночи». Больше я ее не видела, – продолжала леди Вильямс, вытирая слезы. – В тот же вечер она сбежала с дворецким.

На следующий год дальняя родственница отца предложила мне провести зиму с ней в Лондоне. Миссис Ваткинс была дамой модной, из хорошей семьи и с приличным состоянием; она слыла довольно хорошенькой, но лично я никогда не считала ее красивой. Лоб у нее был слишком высоким, глаза – слишком маленькими, и она была слишком румяной.

– Как такое может быть? – прервала ее мисс Джонсон, покраснев от гнева. – Вы полагаете, человек может быть слишком румяным?

– Именно, и объясню, почему я так считаю, дорогая Алиса: когда у человека слишком много красного цвета на лице, то, по моему мнению, лицо начинает выглядеть слишком красным.

– Но миледи, разве лицо может выглядеть слишком красным?

– Разумеется, дорогая мисс Джонсон, и я объясню почему. Когда лицо выглядит слишком красным, оно предстает не в таком выгодном свете, как могло бы, будь оно чуть бледнее.

– Прошу вас, мэм, продолжайте свой рассказ.

– Да, как я уже говорила, эта леди пригласила меня провести несколько недель вместе с ней в городе. Многие джентльмены считали ее красивой, но, по моему мнению, лоб у нее был слишком высоким, глаза – слишком маленькими, и она была слишком румяной.

– Вот в этом, мадам, как я уже говорила, вы наверняка ошибаетесь. Миссис Ваткинс не могла быть слишком румяной, поскольку это просто невозможно.

– Простите, милочка, если я не соглашусь с вами в этом вопросе. Позвольте мне четче выразить свою мысль. Я так себе это представляю: когда у женщины слишком красные щеки, это означает, что она чересчур румяна.

– Но мадам, я не согласна с тем, что для человека возможно иметь слишком красные щеки.

– Как, милочка?

Тут терпению мисс Джонсон пришел конец – возможно, еще и по той причине, что леди Вильямс оставалась непоколебимой. Впрочем, не следует забывать: ее светлость обладала по крайней мере одним преимуществом перед Алисой – она не была пьяна; разгоряченная вином и азартом, девушка вряд ли могла держать себя в руках.

Спор в конце концов стал таким жарким, что грозил перейти границы приличий, когда, к счастью, в комнату вошел мистер Джонсон и, хоть и не без труда, вынудил дочь оставить в покое леди Вильямс, миссис Ваткинс и ее красные щеки.

Глава четвертая

Мои читатели, возможно, вообразили, что после такого скандала между Джонсонами и леди Вильямс более не могло существовать никакой дружбы, но в этом они ошибаются: ее светлость была слишком разумна, чтобы сердиться на поведение, которое, как она не могла не понять, представляло собой естественное следствие пьянства, а Алиса испытывала слишком искреннее уважение к леди Вильямс и слишком сильную тягу к ее бордо, чтобы не пойти на всевозможные уступки.

Через несколько дней после их примирения леди Вильямс заглянула к мисс Джонсон, дабы предложить ей прогуляться в лимонной роще, идущей от свинарника ее светлости до пруда для купания лошадей Чарльза Адамса. Алиса слишком хорошо понимала, какую доброту проявила леди Вильямс, предложив ей эту прогулку, и слишком радовалась возможности увидеть в ее конце пруд для купания лошадей Чарльза Адамса, чтобы не согласиться на нее с видимым удовольствием. Однако не успели они пройти достаточно далеко, как мечтательные размышления Алисы о счастье, которое ей предстояло, были прерваны леди Вильямс, сказавшей следующее:

– Я до сих пор удерживалась, дорогая Алиса, от продолжения рассказа о своей жизни из нежелания вызвать в вашей памяти сцену, которую (поскольку она скорее бросает на вас тень, чем делает вам честь) лучше забыть, чем помнить.

Алиса уже начала краснеть и собиралась возразить, когда ее светлость, уловив ее неудовольствие, продолжила так:

– Боюсь, милая девочка, своей фразой я обидела вас; поверьте, я вовсе не намерена огорчать вас воспоминаниями о том, чего уже не исправишь; если подумать, то я, в отличие от многих, не считаю вас такой уж виноватой: когда человек навеселе, он не может нести ответственность за свои поступки.