— Эй, что вы тут устроили! И зачем повесили простыни в тени? Милдрэд, дитя мое, иди, сними белье и перевесь на солнце.

Наставница особенно симпатизировала новой воспитаннице и не понимала, отчего мать Бенедикта так мало замечает достоинства этой милой девушки.

Милдрэд послушно подоткнула за пояс полы намокшей рубашки и, прихватив плетеную корзину, вошла в реку. Вода поднималась выше ее колен, когда она, установив бадейку на развилке толстого ствола, принялась скатывать мокрые простыни. Когда корзина наполнилась, Милдрэд потянула ее на себя и тут услышала сзади чей-то взволнованный возглас, а потом общие крики и визг.

Прижав к себе тяжелую от мокрых простыней корзину, Милдрэд удивленно смотрела, как ее подруги с шумом и криком мечутся по бережку и хватают свои платья; одни торопливо облачаются в них, другие с визгом бегут к лестнице и карабкаются по крутым ступенькам к калитке, торопясь и толкаясь — а впереди всех тучная сестра Одри.

И тут рядом прозвучал веселый мужской голос:

— Я не сделаю вам ничего дурного. Разве вы не узнали меня?

От звуков его голоса девушки еще больше всполошились, почти втолкнули монахиню в проем калитки, сами протиснулись следом и захлопнули дверцу.

Милдрэд осталась стоять в воде, удерживая на весу корзину и не зная, что предпринять. И тут с лодки на берег прыгнул высокий стройный юноша и остановился, все еще посмеиваясь, расставив ноги и уперев руки в бока. Он стоял к ней спиной, и Милдрэд видела длинные черные волосы, спадающие на плечи.

Сразу узнав его, оглушенная стуком собственного сердца, она замерла, не в силах вздохнуть.

— Не стоило так бояться, — крикнул Артур в сторону закрытой калитки. — Я пришел с соизволения настоятельницы, дабы починить…

Не договорив, он повернулся и заметил стоявшую в воде девушку. И просиял.

— Ну вот, одна пташка не успела упорхнуть…

Больше он не сказал ни слова, просто смотрел на нее.

Было тихо, только чуть плескалась у берега вода, пахло нагретой листвой и тиной. Юноша и девушка стояли, не спуская друг с друга глаз. Артуру показалось, что никогда в жизни он не видел ничего более очаровательного, чем эта полуодетая, растрепанная красавица. Сквозь ветви ивы пробивалось солнце, бросая золотые блики на воду и на волосы девушки. Глаза, прозрачные, как хрусталь, чуть приподнятые к вискам, придавали ей сходство с эльфом. А эта нежная кожа, эта длинная, как стебель цветка, шейка, эти плечи… ножки… Артур заметил, как соблазнительно прилипла мокрая ткань к ее груди, так что даже стали видны маленькие выпуклые соски.

— Вот это да! — только и смог выдохнуть он. — Если бы вы не были из плоти и крови, я бы уже молил Господа за счастье, что мне удалось встретить в этом мире ангела. Или речную фею, — добавил он уже более живым и игривым тоном.

И улыбнулся ослепительно прекрасной улыбкой, от которой у Милдрэд перехватило дыхание.

Но постепенно она сообразила, что стоит перед ним почти раздетая. У нее запылали уши и щеки, захотелось завизжать, бросить эту тяжелую корзину, бежать, скрыться, как это сделали подруги. Но воспоминание о том, как смешно и нелепо выглядели в своей шумной панике воспитанницы, помогло ей опомниться. Впитанная с младенчества привычка сохранять достоинство удержала ее на месте, и она вскинула подбородок, гневно нахмурив темные брови.

Юноша заметил, как ее испуг сменился высокомерием, но его это только позабавило. Он отвел глаза и склонил голову, запустив пальцы в свои длинные черные волосы.

— Значит, так, меня зовут Артур.

— Тогда, Артур, — сдерживая дрожь в голосе, сказала Милдрэд, — раз уж ты тут, возьми у меня корзину.

— Живу, чтобы служить вам! — весело ответил он.

Стараясь не смотреть на парня, Милдрэд прошла мимо, быстро подхватила со склона светло-серое монастырское одеяние и, повернувшись к Артуру спиной, стала одеваться. Артур судорожно сглотнул, разглядывая ее тело под мокрой тканью. Какая же у нее тонкая талия! Как соблазнительно проступает темная впадинка между крепкими ягодицами!..

Милдрэд сообразила, что ей досталось чужое платье — ее собственное кто-то утащил впопыхах, и теперь она почти наступала на подол. Однако она спокойно опустилась на склон и стала обвязывать вокруг щиколотки толстый ремешок сандалии, а закончив, приказала:

— А теперь неси.

Зачем было тащить в монастырь корзину с мокрыми простынями? Ей просто хотелось, чтобы у него были заняты руки, а иначе казалось, что, если оставить их свободными, он немедленно потянется к ней. Перекинув на грудь массу растрепанных волос и на ходу торопливо заплетая их в косу, Милдрэд первой затопала сандалиями по ступенькам лестницы; Артур, не в силах отвести от нее глаз, двигался со своей поклажей следом.

— Меня позвали починить тут замок в калитке, — попробовал заговорить он с девушкой.

Они как раз оказались у этой калитки, и Милдрэд повернулась.

— Вот и чини, — сказала она, отчаянно пытаясь придать взгляду высокомерное и холодное выражение.

Наверное, у нее получилось, потому что Артур вдруг сказал:

— Прошу вас, не думайте обо мне как о неучтивом человеке.

Если бы при этом его темные глаза так не лучились весельем!

— Я буду думать о тебе как о повесе, улучившем момент, чтобы подглядывать!

— Зато все же будете думать обо мне. — Он подмигнул. — А это главное!

Выхватив у него корзину, Милдрэд пошла по тропинке сада, прижимая тяжелую ношу к бедру и склонив набок стан — и даже не догадываясь, как соблазнительна ее походка.

— О, святые угодники! — Когда девушка скрылась за деревьями, юноша привалился плечом к калитке, потом засмеялся, упершись в дверцу лбом. — Вот это чудо! Кажется, я влюблен по уши! — Беспечно хохоча, он сполз спиной по створке и сел на землю. — Вот это девушка!

На аллее показалась толстая фигура наставницы, погрозила ему пальцем и скрылась. Артур сидел и улыбался, пока не появилась сестра Осбурга, поверенная настоятельницы, и Артур стал объяснять, что пришел по наказу аббатисы. Но все время, пока он работал, инструменты падали из рук, он то и дело разражался беспричинным смехом и кидал взгляд вглубь монастырского сада, в надежде вновь увидеть свою речную фею.

В дортуаре девушки так и обступили Милдрэд: осыпали вопросами и, не слушая ответов, ругали молодого человека.

— Мать настоятельница всегда была излишне милостива к этому молодчику, — сказала Аха и с важностью добавила: — Но даже я ее могу понять, он красив и приветлив. И он бы не причинил никому из нас вреда. Ведь так, Милдрэд? Твоя честь не пострадала?

— Он донес мне корзину, — буркнула Милдрэд, возвращая Тильде ее одеяние и забирая свое.

Однако девушки не отставали от нее, расспрашивали, разражались хохотом. Милдрэд вздохнула с облегчением, только когда звон колокола оповестил, что пора собираться в церковь. Но в кои-то веки она не пошла со всеми, сославшись на плохое самочувствие.

Вместо этого она отправилась в пустую в это время ткацкую, села у станка, взялась за челнок, но руки ее дрожали, и она медлила, безотчетно расправляя нитки. А потом вдруг почти повисла на раме станка, заливаясь беззвучным смехом. Вот это да! Она так хотела встретиться с ним… и вот как они встретились! И она понравилась ему! Что с того, что он по сути никто, главное — они все-таки встретились! Об остальном она подумает позже, а сейчас могла просто дать выход своей беспричинной радости.

Артур разыскал аббатису в Форгейтском предместье.

— Эта девушка, что у тебя в монастыре, — не отставал он от настоятельницы, которая прохаживалась по мастерской, следя за работой чесальщиков шерсти. — Такая красивая, легкая, с глазами… ну чисто кошечка. Кто она?

— Похоже, ты видел Милдрэд Мареско, — догадалась Бенедикта и ткнула его пальцем в грудь: — Учти, она моя родственница, и я не позволю тебе проявить непочтительность к сей юной леди.

— О, я буду сама скромность и любезность, матушка! Но умоляю, позвольте мне еще встретиться с ней.

— Ты и так сможешь увидеть ее, когда придешь на службу, — произнесла настоятельница, разминая меж пальцами комок чесаной шерсти, чтобы определить ее качество.

— Но мне бы хотелось переговорить с ней.

— Исключено! — Аббатиса двинулась дальше по проходу.

— Ну вот, то вы намекаете на мое благородное происхождение, а то не позволяете встретиться с красивой девушкой, поскольку я для нее слишком плох, — заныл за ее плечом ни на шаг не отстававший Артур. — Ха, Мареско! Что это за род? Я знаю многие семьи в округе, но Мареско — Болотных то бишь — среди них нет. Она саксонка? О, разрази меня гром, — кажется, я догадываюсь, кто она.

Он неожиданно чихнул по вине летавших в воздухе шерстинок, но Бенедикта уже уловила, как изменился его голос. Умный мальчик, он всегда быстро соображал. Артур припомнил, что Гай де Шампер как-то поведал ему о грядущем прибытии в Шрусбери некой Милдрэд Гронвудской, дочери его дорогих друзей и племянницы Бенедикты. Но аббатиса прижала ладонь к его губам.

— Не надо имен.

Они вышли на освещенный заходящим солнцем двор, где летали блестящие шерстинки. Аббатисе пора было отправляться в церковь на повечерие, и Артур помог ей сесть на мула.

Вечернюю службу проводил капеллан из аббатства Святых Петра и Павла. Все время долгой проповеди Бенедикта украдкой следила за Артуром и Милдрэд. Молодые воспитанницы стояли на хорах позади монахинь, все в одинаковых светло-серых одеяниях со шнуровкой на груди, в облегающих шапочках, завязанных под подбородками, их туго заплетенные косы были заброшены за плечи, но все равно Милдрэд выделялась среди прочих. Недаром уже столько людей интересовались этой девушкой. А еще настоятельница заметила, что Милдрэд бросает взгляды в сторону нефа, где стояли прихожане. Бесспорно, все девушки любят поглазеть на мужчин, но Бенедикта была уверена, что Милдрэд поглядывает именно туда, где подле мощной колонны трансепта стоял Артур. Даже не смогла удержаться от улыбки, пока распевала вечерний кант.