– Сможем жениться, – мечтательно продолжил Питер. – У нас появятся жены.

– И дети, – вставил Джаспер.

– А еще садик, – не удержался Генри. Все посмотрели на него, и он, словно пытаясь оправдаться, добавил: – Джереми обещал мне сад.

– Чтобы овощи выращивать? – с надеждой спросил Башка, но Генри отрицательно покачал головой.

– Нет, цветы.

– Цветы?

– Я хочу выращивать розы. Между прочим, у меня легкая рука. Я мечтаю получить новый сорт, который назову «Великолепная Валори».

Девушка с отвращением покачала головой. Сев обратно в кресло, она окинула взглядом свою разношерстную команду и процедила сквозь зубы:

– Замечательно! Я выйду замуж, как только вы найдете мне мужа. Все, что нам нужно, – это знатный человек, способный иметь детей. Однако хочу предупредить сразу: он не должен вмешиваться в мои дела и принимать за меня решения, в противном случае вы не сможете жить на моей земле. Так, что желаю удачи; а я пока посижу здесь и посмотрю, как у вас все это получится.

После этих слов Валори снова схватила бутылку и стала пить, словно кругом никого не было, а ее люди начали потихоньку выходить из каюты.

– Замуж, – усмехнулась Валори. – Я!

Она расхохоталась. У нее слишком мало шансов, чтобы выполнить условия завещания, и это связано не только с ее прошлым, но и с настоящим.

Она осиротела в пять лет: мать упала с лестницы и сломала шею вскоре после того, как родила ее, а отец умер несколько лет спустя. У нее остался только один родной человек, Джереми, которому было всего одиннадцать лет. Заботу о детях взял на себя лорд Суинтон, живший по соседству, – он стал опекуном и очень хорошо относился к ним. К сожалению, этот добрейшей души человек ничего не смыслил в хозяйстве и так безграмотно вел дела замка, что вскоре привел его в полнейшее запустение, разорив заодно и окружавшие его земли. Брат и сестра очень горевали, когда он умер. В то время Валори еще не исполнилось десяти лет. После смерти Суинтона о них стал заботиться сын лорда, пре неприятнейший молодой человек, который с вожделением поглядывал на Валори, хотя та была еще девочкой. Спустя четыре года, когда Джереми исполнилось восемнадцать, они отправились в свой замок. То, что предстало их глазам, могло бы повергнуть в шок любого. Все прошедшие годы в доме никто не жил, мебель оказалась разграбленной, а единственными обитателями стали крысы, птицы и пауки. Замок нужно было восстанавливать заново, однако на это требовались деньги, которых у Валори и ее брата не было, а потерявшие плодородие земли фермеры не хотели брать в аренду. Валори часто вспоминала, как они вошли в разрушенный дом. Джереми огляделся по сторонам и молча прошел к камину. Он вытащил один камень, засунул руку в образовавшееся отверстие, что-то достал оттуда, а потом вышел из дома, сел на лошадь и уехал. Маленькая Валори хотела как-то помочь брату и занялась уборкой, но, даже потратив на это весь день и часть ночи, она добилась очень скромных результатов. Заплакав от собственного бессилия, она прилегла на ворох тряпья в углу холла и заснула. Именно там ее нашел Джереми, когда вернулся под утро. Тогда же он рассказал ей о своих планах. В свертке, который он достал из камина, находились драгоценности матери – они должны были перейти к Валори, но Джереми продал их, купил корабль и нанял боцмана – Генри. Брат решил заняться одним из самых рискованных промыслов – каперством, нападать на вражеские корабли, грабить их и отдавать часть награбленного в королевскую казну, рассчитывая, после того как удастся накопить достаточно денег, вернуться и заявить свои права на наследство. Тогда этот путь показался Валори единственно возможным, особенно после того, как Джереми предложил выбирать: либо ехать с ним, либо оставаться с молодым лордом Суинтоном. Она ненавидела и боялась молодого лорда и ни за что не хотела попасть под его покровительство. Если жизнь моряка подходит для Джереми, то подойдет и для нее. Так Валори стала пиратом. В свои двадцать четыре года она прекрасно разбиралась в навигации, умела постоять за себя в рукопашном бою, но это вряд ли требовалось будущей супруге. Лорд Суинтон нанял ей учителей латыни, немецкого и английского, а брат, пока был жив, заставлял ее читать и писать на этих языках, но это тоже не могло пригодиться для замужества. Джереми постоянно следил за тем, как она говорила, однако после его смерти ее речь все больше и больше напоминала речь подвыпившего пирата; особенно это становилось заметно, когда она сердилась. Валори практически ничего не знала из того, что полагалось знать настоящей женщине; она не умела шить, и хотя могла починить разорванную одежду, однако стежки у нее выходили грубыми и неровными. Точно так же она ничего не смыслила в ведении домашнего хозяйства и не разбиралась во врачевании. Джереми рассказывал, что их мать знала лекарственные растения и умела лечить многие болезни, но она умерла раньше, чем успела передать свои познания дочери. Что касается музыки и танцев, те годы, которые Валори должна была посвятить их изучению, ушли на охоту за испанскими галеонами в Карибском море. В общем, шансов найти благородного жениха, да еще такого, который согласился бы выполнять ее требования, у нее практически не было. Размышления Валори были прерваны осторожным стуком в дверь.

– Да, входите! – Она поставила пустую бутылку на стол.

В каюту осторожно протиснулся Генри. Он был один, и Валори не могла понять, следует ли воспринимать это как плохое предзнаменование или… очень плохое.

Боцман подошел ближе и смущенно закашлялся.

– Мы с ребятами уже обсудили проблему.

– Какую проблему? – удивилась Валори.

– Как найти тебе мужа.

Слава Богу, по крайней мере они поняли, с какой непростой задачей столкнулись. – Ну и?

– Мы подумали, что порт совсем не то место, где можно встретить знатного господина. Сперва тебе следует попасть в высшее общество.

– И каким же образом?

– Каким образом? – переспросил Генри. – Ну, э-э… нужно получить приглашение на какой-нибудь прием.

– На прием? А как это сделать?

– Ага, как… – Неожиданно он шагнул к двери. – Когда вернусь, я отвечу на этот вопрос, – Дверь каюты закрылась за ним.

. – Конеч-но, ответишь. – Валори, усмехнувшись, покачала головой.

– Капитан, мы на месте.

Валори выглянула из окна экипажа и оглядела дом, перед которым они остановились, – зримое воплощение напрасной траты времени и денег. Так вот как ее люди решили проблему получения приглашений на приемы… Просто замечательно! Они точно обезумели. Неужели аренда дома поможет ей выйти замуж? Ну да, конечно: по их мнению, весь свет будет сражен ее красотой и элегантностью! Дверца экипажа распахнулась, и Генри подал ей руку. Валори подобрала юбки и спустилась на землю. Когда она поправляла платье, на пороге дома появился высокий тощий мужчина в парике.

– Леди Эйнсли? – вежливо спросил он. Валори кивнула.

.. – Лорд Бишэм, к вашим услугам, – улыбнулся мужчина и, галантно взяв за пальцы, поцеловал ей руку.

С негодованием взглянув на Генри, Валори нетерпеливо отдернула пальцы и махнула рукой в сторону.

– Моя тетя, – представила она Мэг.

– Миледи! – Хозяин дома учтиво склонился в поклоне, после чего улыбнулся обеим женщинам и сообщил: – Дом в полном порядке – все вымыто и убрано, как просил в письме ваш дядюшка. Здесь несколько месяцев никто не жил, поэтому пришлось потрудиться. Счет за уборку я пришлю.

– Да, конечно, – сухо согласилась Валори и внимательно посмотрела на Генри.

Итак, он написал письмо от имени ее дяди, то есть мужа тетушки Мэг. Неплохо придумано! Что касается счета за уборку, то раз аренда дома была идеей ее людей, пусть они и платят.

– Дом как раз такой, какой вам нужен, – продолжал Бишэм, жестом приглашая приехавших войти внутрь. – Если вы захотите остановиться в нем дольше чем на шесть месяцев, пожалуйста, попросите вашего дядюшку предупредить меня об этом.

Валори, кивнув, вошла внутрь.

– Все, как вы хотели: большие комнаты, отличная меблировка и абсолютная чистота. – Лорд Бишэм провел затянутой в перчатку рукой по перилам лестницы, ведущей на второй этаж. – Здесь салон, – добавил он, открывая дверь в просторную комнату.

– О да, прекрасная комната, – неожиданно проворковала Мэг, чем немало удивила Валори.

За два дня общения девушка привыкла, что ее «тетушка» отличалась язвительностью и могла без труда высмеять кого угодно; однако на этот раз она буквально светилась добротой и обаянием.

Лорд Бишэм слегка покраснел. Только тут Валори отметила, что он довольно молод, не старше двадцати пяти лет. По сравнению с высокими и сильными пиратами, среди которых она провела почти всю свою жизнь, этот человек казался ей слишком худым и слабым; его смущение тоже не добавляло ему очарования. Валори почти с жалостью наблюдала за тем, как суетливо молодой человек мечется по дому.

– Я… мне… Ваш дядя ничего не говорил о слугах, поэтому я… – запинаясь, пробормотал он.

– Нам не нужны слуги, – ответила Мэг. – Наши люди прибудут позже.

– Х-хорошо. Я только хотел… О, едва не забыл! Моя мама, леди Бишэм, просила передать, что если вы не слишком устали после переезда, то она была бы рада видеть вас на небольшом приеме, который мы устраиваем сегодня вечером. – Его голос дрожал, а сам молодой лорд начал пятиться задом из комнаты, едва только произнес эту тираду. – Но вероятно, вы слишком устали и не сможете…

Его речь оборвалась, потому что в этот момент он наткнулся спиной ни Башку, который стоял в дверях салона. Бишэм резко обернулся, и тут же его брови полезли вверх. Валори подумала, что скорее всего он никогда раньше не видел таких людей, как Башка: даже розовая ливрея не могла сгладить впечатление от зловещего выражения его лица и деревяшки вместо ноги. Взмахом руки Валори приказала Башке освободить дорогу, и Бишэм в мгновение ока оказался у входной двери.

– Это очень мило с тв… с вашей стороны, лорд Бишэм, – сказала девушка, – Передайте вашей матушке мою благодарность.