— Да, я это знаю.

— Не надо на меня так смотреть! — воскликнула Александра. — Я пришла, чтобы понаблюдать за соревнованиями, увидеть новую машину в деле. Но оказалось, что мистер Хартли не в состоянии вести машину. И я решила, что могу помочь.

— Рискуя жизнью?

— Не более чем ты, — тихо ответила Александра. — И каждый день.

Финн не ответил и только внимательно всмотрелся в ее лицо своими проницательными зелеными глазами. Его стиснутые кулаки расслабились.

— Возможно, мы сможем продолжить дискуссию позже, — сказал он.

— Да, конечно.

Она собралась с духом и повернулась к Хартли и механикам. Сердце колотилось в груди. Финн рядом. Она может дотронуться до его сильного тела, наполненного энергией и эмоциями, достаточно протянуть руку.

— Прощу прощения. У мистера Берка есть привычка излишне опекать своих друзей. Мы поставим автомобиль обратно в гараж? Думаю, вы хотите приготовить его для публичного показа.

Мистер Хартли вышел из ступора:

— О да. Я сам загоню его в гараж. Берк, рад встрече.

— Я провожу леди Морли.

Хартли запрыгнул в автомобиль, схватился за руль и медленно тронулся с места. Механики пошли рядом. Финн проводил их взглядом, продолжая стоять без движения. Александра скосила глаза на свою грудь, готовая увидеть вылетевшее из нее сердце.

Финн устремил на нее проницательный изучающий взгляд:

— Итак, ты здесь.

Она сглотнула. Уверенность в себе, наполнившая ее после того, как она прочитала объявление в газете, исчезла без следа, изгнанная этим тяжелым бесстрастным взглядом. Возможно, она ошиблась. Не исключено, что он подал объявление в газету еще до того, как узнал о ее принадлежности к клану конкурентов.

Может быть, она совершила величайшую ошибку в своей жизни?

— Ты бы предпочел, чтобы меня здесь не было?

Финн покачал головой:

— В данный момент я просто рад, что ты жива и цела.

— Я не хотела волновать тебя. Я даже не знала, что ты сейчас здесь. Я… — Она сделала паузу, собираясь с мыслями. — Почему ты уехал без меня?

— По единственной причине, дорогая. Ты меня отвлекаешь. Как я объяснил в письме…

— В письме? В каком письме?

У Финна округлились глаза.

— Ты не получила мое письмо?

— Нет! Я искала какую-нибудь записку, но вместо этого нашла список акционеров компании и решила…

Финн подошел к женщине и обнял за плечи.

— Проклятый Джакомо. Значит, ты считала, что я уехал, не оставив ни слова? Дорогая…

— Но список… список акционеров… — Из уголка правого глаза Александры выползла слеза, которую она смахнула раздраженным жестом. — Я знаю, ты подумал самое худшее, что я предала тебя, но я не делала этого, Финн, клянусь!

— Конечно, не делала, и я понял это, обдумав ситуацию. Я же видел, как ты старалась спасти мастерскую. Боже мой, девочка, не плачь. — По ее щеке покатилась еще одна слезинка, которую Финн смахнул пальцем.

— Сначала… — Александра закрыла глаза, чтобы удержать в них слезы. — Сначала я хотела найти какую-нибудь полезную информацию о твоей работе, узнать что-нибудь нужное, способное помочь мне вернуть свое состояние. Я была в отчаянии. Без денег, с сестрой на руках, которую надо выдать замуж. Но потом поняла, что все дело в тебе. И теперь я в этом более чем уверена. Я искала повод увидеть тебя, быть с тобой, смотреть на тебя, слушать твой голос. А любая информация все равно была бесполезна. У тебя электродвигатель, а у Хартли — паровой. Я говорила себе, говорила…

— Тише, не плачь, я все понимаю. — Его большие теплые руки успокаивающе гладили ее по плечам.

Александра открыла глаза и в упор взглянула на мужчину.

— С самого начала, с того первого ужина в гостинице, когда ты смотрел на меня своими невероятными колдовскими глазами, смотрел прямо в сердце, я поняла, что пропала. И ты должен это знать.

Финн привлек женщину к себе. Она слышала биение его сердца, все еще слишком частое от спринта по полю.

— Я знаю, дорогая. Теперь знаю.

Александра закрыла глаза, наслаждаясь каждой секундой близости. Он наконец был рядом — большой, сильный, надежный. Как же сильно она соскучилась! Это стало ясно ей только сейчас, в его объятиях. Какой же скучной и пустой была жизнь без него.

— Что было в твоем письме? — тихо спросила она.

— Всякая любовная чепуха. Сейчас я даже рад, что ты его не получила.

— Если бы я получила твое письмо, то немедленно отправилась бы в Рим. Следующим же поездом.

Финн тихо засмеялся:

— А сейчас почему ты приехала?

— Помочь Хартли, разумеется. Если он выиграет гонку…

— Что? — отпрянул Финн. — Если он выиграет гонку. Ты на его стороне?

— Ну конечно. С практической точки зрения. Я же держательница акций. — Она заметила потрясение и недоверие на лице любимого мужчины и похлопала его по руке. — Я, разумеется, желаю тебе всего хорошего, Финн. Но ему это необходимо. И мне тоже. Он должен доказать Лондону, что будущее за автомобилем.

Лицо Финна стало грозным.

— Но почему, Александра? Почему именно он должен доказать Лондону преимущества автомобиля?

Новое и крайне неприятное чувство пробилось сквозь благословенный любовный дурман и охватило Александру. Но иначе поступить она не могла.

— Потому что тогда акции поднимутся в цене, я смогу продать свой пакет, вернуть деньги и…

— Полагаю, ты в курсе, что владельцы компании уже получили предложение продать свои акции по весьма щедрой цене?

— Да. — Это короткое слово едва не застряло у Александры в горле.

— Думаю, ты также знаешь, от кого поступило это предложение? — Финн уже не говорил — рычал.

— Конечно, Финн, — улыбнулась она. — Это очень мило с твоей стороны, Финн, очень благородно, но я не могу позволить тебе выбрасывать деньги на целую компанию, только чтобы вернуть мне мое состояние. У меня тоже есть гордость.

Финн убрал руки с ее плеч и взъерошил свою шевелюру.

— Господи, Александра, надеюсь, ты не отговорила Хартли принять мое предложение?

— В этом не было необходимости. Он и сам считает, что мы можем получить больше.

— Он безумен.

Александра горделиво расправила плечи:

— И все равно я не позволю тебе это сделать. Я не продам свои акции, сколько бы ты ни предложил.

— Но почему, черт побери? Почему? — Финн стоял перед ней, подбоченившись, и казался на несколько дюймов выше и на целый фут шире, чем был на самом деле. Восходящее солнце зажгло яркие огоньки в его волосах.

Женщина почувствовала, что ее переполняет злость — горячая, страстная, безрассудная. Похоже, этот мужчина непоколебимо уверен в своей правоте и непогрешимости.

— Потому что не желаю! Я не позволю тебе купить меня, как это сделал Морли, как это делают все мужчины, — выкрикнула она. — Я не продаюсь, Финеас Берк. Советую это хорошо запомнить. И манчестерский машиностроительный завод тоже.

Она развернулась и направилась в сторону гаражей. На площадке уже появились люда, участники выставки готовили свои машины к показу, фотографы устанавливали камеры.

— Александра, подожди! — окликнул ее Финн.

Она перешла на бег, спотыкаясь и путаясь в юбках, уверенная, что он бросится вдогонку.

Но он этого не сделал.

Глава 25

— Кого я вижу? Неужели это леди Морли?

Александра вздрогнула и, обернувшись, увидела мужчину среднего роста с блестящими черными глазами. Он приподнял шляпу и вежливо поклонился. Почувствовав ее смущение, мужчина поспешил ей на помощь.

— Бартоломео Дельмонико к вашим услугам, ваша светлость. Мы встречались весной в мастерской моего друга мистера Берка в Тоскане.

— Синьор Дельмонико, конечно, я вас помню. — Александра протянула руку. Мужчина взял ее руку в перчатке и склонился над ней.

— Если я не ошибся, ваша светлость, это вы вчера вели автомобиль мистера Хартли. Потрясающее зрелище.

— Да, спасибо.

Она позволила себе на секунду отвести глаза, высматривая в толпе рыжую шевелюру Финна. Вчера она видела его весь день: он деловито сновал по выставке, видный издалека, поскольку был на полголовы выше всех остальных. Он излучал уверенность и командный дух. Это была его вотчина, его владения, здесь он был царь и бог. И он взирал на толпу сверху, словно Юпитер с Олимпа. Александра не могла сосчитать, сколько раз ей говорили: «Смотри, это мистер Берк из Англии. Этот человек — гений».

Это ее чрезвычайно раздражало. И чрезвычайно возбуждало.

Она постоянно говорила себе, что нужно иметь гордость и не идти к нему первой. Или что они оба слишком заняты. В действительности он казался ей довольно странным, незнакомым, пожалуй, даже грозным. Здесь, в чужой стране, где английские аристократические титулы ничего не значили и на окружающих производили впечатление только ум, гениальность и предприимчивость, он был на своем месте. Накануне организаторы выставки устроили ужин для участников. Она сидела в противоположном конце стола с командой Хартли и сумела переброситься с Финном лишь парой фраз. «Наслаждаешься?» — спросил он ее в какой-то момент, когда толпа на мгновение свела их вместе. Его голос был холоден, как дождливый мартовский вечер, когда они впервые встретились. «Да», — ответила она, вздернув подбородок, после чего ее отвлек полупьяный бельгиец. Больше они не разговаривали.

Ночь была для нее очень тревожной.

— Вы уже познакомились с моим другом Еллинеком? — спросил Дельмонико, указывая на бородатого человека, стоявшего слева от него. — Мой дорогой Еллинек, имею честь представить тебе леди Морли, английскую розу из самой высокопоставленной оранжереи.

Александра растянула губы в улыбке.