— Да, я это знаю.
— Не надо на меня так смотреть! — воскликнула Александра. — Я пришла, чтобы понаблюдать за соревнованиями, увидеть новую машину в деле. Но оказалось, что мистер Хартли не в состоянии вести машину. И я решила, что могу помочь.
— Рискуя жизнью?
— Не более чем ты, — тихо ответила Александра. — И каждый день.
Финн не ответил и только внимательно всмотрелся в ее лицо своими проницательными зелеными глазами. Его стиснутые кулаки расслабились.
— Возможно, мы сможем продолжить дискуссию позже, — сказал он.
— Да, конечно.
Она собралась с духом и повернулась к Хартли и механикам. Сердце колотилось в груди. Финн рядом. Она может дотронуться до его сильного тела, наполненного энергией и эмоциями, достаточно протянуть руку.
— Прощу прощения. У мистера Берка есть привычка излишне опекать своих друзей. Мы поставим автомобиль обратно в гараж? Думаю, вы хотите приготовить его для публичного показа.
Мистер Хартли вышел из ступора:
— О да. Я сам загоню его в гараж. Берк, рад встрече.
— Я провожу леди Морли.
Хартли запрыгнул в автомобиль, схватился за руль и медленно тронулся с места. Механики пошли рядом. Финн проводил их взглядом, продолжая стоять без движения. Александра скосила глаза на свою грудь, готовая увидеть вылетевшее из нее сердце.
Финн устремил на нее проницательный изучающий взгляд:
— Итак, ты здесь.
Она сглотнула. Уверенность в себе, наполнившая ее после того, как она прочитала объявление в газете, исчезла без следа, изгнанная этим тяжелым бесстрастным взглядом. Возможно, она ошиблась. Не исключено, что он подал объявление в газету еще до того, как узнал о ее принадлежности к клану конкурентов.
Может быть, она совершила величайшую ошибку в своей жизни?
— Ты бы предпочел, чтобы меня здесь не было?
Финн покачал головой:
— В данный момент я просто рад, что ты жива и цела.
— Я не хотела волновать тебя. Я даже не знала, что ты сейчас здесь. Я… — Она сделала паузу, собираясь с мыслями. — Почему ты уехал без меня?
— По единственной причине, дорогая. Ты меня отвлекаешь. Как я объяснил в письме…
— В письме? В каком письме?
У Финна округлились глаза.
— Ты не получила мое письмо?
— Нет! Я искала какую-нибудь записку, но вместо этого нашла список акционеров компании и решила…
Финн подошел к женщине и обнял за плечи.
— Проклятый Джакомо. Значит, ты считала, что я уехал, не оставив ни слова? Дорогая…
— Но список… список акционеров… — Из уголка правого глаза Александры выползла слеза, которую она смахнула раздраженным жестом. — Я знаю, ты подумал самое худшее, что я предала тебя, но я не делала этого, Финн, клянусь!
— Конечно, не делала, и я понял это, обдумав ситуацию. Я же видел, как ты старалась спасти мастерскую. Боже мой, девочка, не плачь. — По ее щеке покатилась еще одна слезинка, которую Финн смахнул пальцем.
— Сначала… — Александра закрыла глаза, чтобы удержать в них слезы. — Сначала я хотела найти какую-нибудь полезную информацию о твоей работе, узнать что-нибудь нужное, способное помочь мне вернуть свое состояние. Я была в отчаянии. Без денег, с сестрой на руках, которую надо выдать замуж. Но потом поняла, что все дело в тебе. И теперь я в этом более чем уверена. Я искала повод увидеть тебя, быть с тобой, смотреть на тебя, слушать твой голос. А любая информация все равно была бесполезна. У тебя электродвигатель, а у Хартли — паровой. Я говорила себе, говорила…
— Тише, не плачь, я все понимаю. — Его большие теплые руки успокаивающе гладили ее по плечам.
Александра открыла глаза и в упор взглянула на мужчину.
— С самого начала, с того первого ужина в гостинице, когда ты смотрел на меня своими невероятными колдовскими глазами, смотрел прямо в сердце, я поняла, что пропала. И ты должен это знать.
Финн привлек женщину к себе. Она слышала биение его сердца, все еще слишком частое от спринта по полю.
— Я знаю, дорогая. Теперь знаю.
Александра закрыла глаза, наслаждаясь каждой секундой близости. Он наконец был рядом — большой, сильный, надежный. Как же сильно она соскучилась! Это стало ясно ей только сейчас, в его объятиях. Какой же скучной и пустой была жизнь без него.
— Что было в твоем письме? — тихо спросила она.
— Всякая любовная чепуха. Сейчас я даже рад, что ты его не получила.
— Если бы я получила твое письмо, то немедленно отправилась бы в Рим. Следующим же поездом.
Финн тихо засмеялся:
— А сейчас почему ты приехала?
— Помочь Хартли, разумеется. Если он выиграет гонку…
— Что? — отпрянул Финн. — Если он выиграет гонку. Ты на его стороне?
— Ну конечно. С практической точки зрения. Я же держательница акций. — Она заметила потрясение и недоверие на лице любимого мужчины и похлопала его по руке. — Я, разумеется, желаю тебе всего хорошего, Финн. Но ему это необходимо. И мне тоже. Он должен доказать Лондону, что будущее за автомобилем.
Лицо Финна стало грозным.
— Но почему, Александра? Почему именно он должен доказать Лондону преимущества автомобиля?
Новое и крайне неприятное чувство пробилось сквозь благословенный любовный дурман и охватило Александру. Но иначе поступить она не могла.
— Потому что тогда акции поднимутся в цене, я смогу продать свой пакет, вернуть деньги и…
— Полагаю, ты в курсе, что владельцы компании уже получили предложение продать свои акции по весьма щедрой цене?
— Да. — Это короткое слово едва не застряло у Александры в горле.
— Думаю, ты также знаешь, от кого поступило это предложение? — Финн уже не говорил — рычал.
— Конечно, Финн, — улыбнулась она. — Это очень мило с твоей стороны, Финн, очень благородно, но я не могу позволить тебе выбрасывать деньги на целую компанию, только чтобы вернуть мне мое состояние. У меня тоже есть гордость.
Финн убрал руки с ее плеч и взъерошил свою шевелюру.
— Господи, Александра, надеюсь, ты не отговорила Хартли принять мое предложение?
— В этом не было необходимости. Он и сам считает, что мы можем получить больше.
— Он безумен.
Александра горделиво расправила плечи:
— И все равно я не позволю тебе это сделать. Я не продам свои акции, сколько бы ты ни предложил.
— Но почему, черт побери? Почему? — Финн стоял перед ней, подбоченившись, и казался на несколько дюймов выше и на целый фут шире, чем был на самом деле. Восходящее солнце зажгло яркие огоньки в его волосах.
Женщина почувствовала, что ее переполняет злость — горячая, страстная, безрассудная. Похоже, этот мужчина непоколебимо уверен в своей правоте и непогрешимости.
— Потому что не желаю! Я не позволю тебе купить меня, как это сделал Морли, как это делают все мужчины, — выкрикнула она. — Я не продаюсь, Финеас Берк. Советую это хорошо запомнить. И манчестерский машиностроительный завод тоже.
Она развернулась и направилась в сторону гаражей. На площадке уже появились люда, участники выставки готовили свои машины к показу, фотографы устанавливали камеры.
— Александра, подожди! — окликнул ее Финн.
Она перешла на бег, спотыкаясь и путаясь в юбках, уверенная, что он бросится вдогонку.
Но он этого не сделал.
Глава 25
— Кого я вижу? Неужели это леди Морли?
Александра вздрогнула и, обернувшись, увидела мужчину среднего роста с блестящими черными глазами. Он приподнял шляпу и вежливо поклонился. Почувствовав ее смущение, мужчина поспешил ей на помощь.
— Бартоломео Дельмонико к вашим услугам, ваша светлость. Мы встречались весной в мастерской моего друга мистера Берка в Тоскане.
— Синьор Дельмонико, конечно, я вас помню. — Александра протянула руку. Мужчина взял ее руку в перчатке и склонился над ней.
— Если я не ошибся, ваша светлость, это вы вчера вели автомобиль мистера Хартли. Потрясающее зрелище.
— Да, спасибо.
Она позволила себе на секунду отвести глаза, высматривая в толпе рыжую шевелюру Финна. Вчера она видела его весь день: он деловито сновал по выставке, видный издалека, поскольку был на полголовы выше всех остальных. Он излучал уверенность и командный дух. Это была его вотчина, его владения, здесь он был царь и бог. И он взирал на толпу сверху, словно Юпитер с Олимпа. Александра не могла сосчитать, сколько раз ей говорили: «Смотри, это мистер Берк из Англии. Этот человек — гений».
Это ее чрезвычайно раздражало. И чрезвычайно возбуждало.
Она постоянно говорила себе, что нужно иметь гордость и не идти к нему первой. Или что они оба слишком заняты. В действительности он казался ей довольно странным, незнакомым, пожалуй, даже грозным. Здесь, в чужой стране, где английские аристократические титулы ничего не значили и на окружающих производили впечатление только ум, гениальность и предприимчивость, он был на своем месте. Накануне организаторы выставки устроили ужин для участников. Она сидела в противоположном конце стола с командой Хартли и сумела переброситься с Финном лишь парой фраз. «Наслаждаешься?» — спросил он ее в какой-то момент, когда толпа на мгновение свела их вместе. Его голос был холоден, как дождливый мартовский вечер, когда они впервые встретились. «Да», — ответила она, вздернув подбородок, после чего ее отвлек полупьяный бельгиец. Больше они не разговаривали.
Ночь была для нее очень тревожной.
— Вы уже познакомились с моим другом Еллинеком? — спросил Дельмонико, указывая на бородатого человека, стоявшего слева от него. — Мой дорогой Еллинек, имею честь представить тебе леди Морли, английскую розу из самой высокопоставленной оранжереи.
Александра растянула губы в улыбке.
"Леди никогда не лжет" отзывы
Отзывы читателей о книге "Леди никогда не лжет". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Леди никогда не лжет" друзьям в соцсетях.