— Выхода нет. Значит, машину поведу я.

Мистер Хартли едва не выпал из раскрытой дверцы своего автомобиля.

— Вы?

— Я, конечно. Или вы собираетесь выиграть гонку, извергнув содержимое своего желудка на тех, кто отстал?

— А разве вы умеете водить машину? — слабым голосом поинтересовался Хартли.

— Да. И неплохо. Мне, конечно, потребуются инструкции ваших механиков. — Она кивнула в сторону трех мужчин, стоявших неподалеку у забора и тщетно пытавшихся сдержать смех. — Но я полагаю, что справлюсь.

— Вы… вы… — Несчастный позеленел и вытер со лба холодный пот.

Александра улыбнулась и похлопала его по плечу.

— Да ладно вам. Вы же все равно не сможете вести машину, потому что слабы, как новорожденный ягненок.

— Ничего подобного! — Хартли гордо выпрямился, выпятил грудь, зажал рот платком и бодро потрусил к ближайшим кустам.

— Не волнуйтесь, — сказана Александра, когда молодой человек вернулся. — Я прошла курс обучения. Плохо, конечно, что мы не приехали раньше, чтобы как следует изучить обстановку, но никто не мог предвидеть такую длительную задержку на таможне.

— Чертовы бюрократы, — пробормотал Хартли.

— Ладно, медлить нет смысла. Через час уже соберется публика. Джентльмены! — жестом подозвала она механиков.

Они подошли, ухмыляясь. Ни один из них не поклонился, не обратился к ней «ваша светлость». Поборники равноправия, надо полагать.

— Да, мэм, — сказал один из них.

— Как вы, должно быть, заметили, мистер Хартли нездоров.

— Это точно. Его вывернуло наизнанку, — добавил другой.

— Небось все внутренности в кустах оставил, — хмыкнул третий.

Александра откашлялась и продолжила:

— Так получилось, что у меня есть некоторый опыт вождения автомобиля. Поэтому на предстоящих гонках машину буду вести я.

Воцарилось потрясенное молчание. Александра дала мужчинам время, чтобы переварить услышанное.

— Вы, мэм? — недоверчиво переспросил один.

— Да. Я водила машину с электродвигателем со скоростью сорок миль в час на дороге, намного худшей, чем завтрашний путь. Конечно, вам придется проинструктировать меня относительно особенностей работы парового двигателя, но полагаю, что…

— Но, мэм, — вмешался второй механик, — это совсем не так просто. Уж извините.

— Разумеется, не просто. Иначе мистеру Хартли не было бы так плохо.

— И потом, это не совсем то, что леди назвали бы безопасным.

— А я и не совсем такая, как другие леди.

Мужчины переглянулись и одновременно пожали плечами.

— Значит, решено, — жизнерадостно заявила Александра. — Мистер Хартли, окажите любезность, передайте мне свои защитные очки.


Голова Финеаса Берка была забита множеством технических вопросов, и он с большим трудом терпел компанию Дельмонико, который увязался за ним по пути от гостиницы «Витторио Венето» до городского сада.

— Вы не можете не признать, что она красива, — сказал Дельмонико, — хотя, конечно, создает много шума, если энергично ее использовать.

О чем он говорит, о машине или о любовнице? Финн потер пульсирующий болью висок.

— Вы правы.

— Ваша, безусловно, обладает преимуществом — ведет себя тихо, — продолжил Дельмонико. — Да и духа ей не занимать. Но она слишком быстро выдыхается. Вы бы быстрее разбогатели с моей. Пусть она не такая чистая и воняет, но ее можно легко и дешево прокормить. Просто заправь бак, когда он пустой.

Все-таки он говорит о машине.

— Я убежден, что смогу решить проблему долговечности батареи, — сказал Финн, — и уже добился немалых успехов в этой области. Мой двигатель эффективнее, чище, проще в эксплуатации.

Ему пришлось сделать над собой немалое усилие, чтобы привести в порядок мысли. При обычных обстоятельствах он пил мало, но в гостинице он был не один и не мог позволить себе полностью дистанцироваться от масс. Вот и приходилось участвовать в постоянных пирушках, инициатором которых был бельгиец, который, похоже, мог выпить бочку и не опьянеть. Финн пребывал в постоянной тревоге, поскольку Александра так и не ответила на его прощальное послание, и это также не способствовало ведению трезвого образа жизни. Накануне он лишь с очень большим трудом добрался до своей постели в два часа ночи и впервые за последние две недели порадовался, что Александры нет рядом. Она не стала свидетельницей его позора. Он до сих пор не вполне протрезвел и чувствовал одновременно остаточное опьянение и начинающееся тяжелое похмелье.

Мужчины как раз подошли к забору, окружающему площадку, и остановились.

— Мы на месте, — сообщил Дельмонико, указывая рукой на открытое пространство. — Всего пятнадцать участников, одиннадцать из них примут участие в завтрашней гонке. Даже ваш соотечественник с паровым двигателем наконец прибыл.

— С паровым двигателем? — встрепенулся Финн, тряхнул головой, почувствовал острую боль и замер. — Кто это?

— Некий мистер Хартли с манчестерского завода в Англии. Возможно, вы его знаете.

— Хартли?

— Он прислал мне телеграмму две недели назад. Утверждает, что достиг больших успехов и хочет их продемонстрировать, — сказал Дельмонико, облокотился о забор и прищурился. — Если не ошибаюсь, это он.

Финн прикрыл глаза рукой в тщетной попытке защититься от палящего солнца и посмотрел в указанном направлении. Там стоял некий темный предмет, окруженный несколькими мужчинами.

— Там?

— Да. Их машина только что прибыла. Какая-то задержка в пути, — проговорил Дельмонико и подался вперед. — Кажется, они собираются ее испытать.

— Понятно, — прошептал Финн, позабыв о больной голове. — Значит, у них получилось. — Он полез в карман и достал часы.

Механики отошли от машины, и ее силуэт стал отчетливо виден на фоне восходящего солнца. Финн видел машину несколько месяцев назад, обходя завод вместе с Уильямом Хартли. Неуклюжий корпус. Сиденье водителя располагается высоко, бойлер помещен сзади, а двигатель находится в передней части автомобиля. Паровые машины способны двигаться очень быстро и набирать высокую скорость, нет необходимости переключать передачи и заводить машину вручную. Компактная эффективная машина.

Только высок риск взрыва бойлера.

Финн вытянул шею и попытался рассмотреть детали. Какая странная на Хартли надета шляпа. Почти…

Автомобиль рванулся вперед, как пушечное ядро, и стал шокирующе быстро набирать скорость. С того места, где стоял Финн, звук двигателя не был слышен, да и видно было немного — только столб пыли.

— Вот это скорость! — ахнул Дельмонико.

Гоночная трасса шла по прямой вдоль одной стороны площадки, потом закруглялась, проходила вдоль противоположной стороны и снова закруглялась, замыкая овал. Автомобиль приближался, и Финн затаил дыхание. Он услышал шум двигателя, шелест шин по глинистой дороге, а водитель…

Водитель.

У Финна упало сердце.

— Боже мой! — потрясенно воскликнул Дельмонико. — Они посадили за руль женщину! — И темпераментный итальянец изо всех сил стукнул кулаком по забору.

Машина замедлила ход. Приближался поворот. Финн перевалился через забор и побежал по влажной траве к тому месту, где паровой автомобиль мистера Хартли готовился совершить поворот, чтобы вернуться к месту старта. И лишь преодолев не меньше половины расстояния, Финн понял, что делает.

— Нет! — закричал он. — Ради Бога, не надо!

Но автомобиль, совершив поворот, уже снова набирал скорость, временами исчезая в клубах пыли.

Финн побежал за машиной. Он тяжело дышал, легкие грозили вот-вот разорваться, жаркое римское солнце припекало и без того разгоряченную кожу. Но он не мог не бежать за паровой машиной, в которой сидела леди Александра Морли. Звонкий женский смех сливался с шумом двигателя.


Александра затормозила и выпрыгнула из машины на траву.

— Блеск! — закричала она, срывая шляпу и очки. Хартли и механики бежали к ней, их физиономии выражали восторг. — Потрясающе, — воскликнула она. — Сколько?

— По моим часам сорок две мили в час, — выкрикнул Хартли и взмахнул часами. — Рекорд.

— Не могу описать! Ускорение! Это как… если несешься галопом на лошади, только мягче, более плавно.

— Александра!

Голос был резким, отчаянным.

Александра оглянулась. К ней бежал мужчина. Его длинные ноги двигались как поршни.

— Финн, вот ты где. Ты видел? Ну разве это не потрясающе?

Он остановился, не добежав несколько ярдов.

— Ты идиотка! Чертова дура! Ты же могла погибнуть!

Он повернулся к Хартли — глаза горят, грудь вздымается.

— Негодяй! Прячешься за спиной женщины?

Лицо Уильяма Хартли, и без того бледное, стало зеленым. Он снял шляпу и вытер лоб кружевным платочком Александры.

— Я… она… она настояла. Она сказала, что умеет.

Финн всплеснул руками и снова повернулся к Александре.

— Ради Бога, о чем ты думала? Паровая машина не имеет ничего общего с электрической. Один только бойлер.

Александра уперла руки в бока и злобно уставилась на мужчину.

— Хорошенькое приветствие. А я-то думала, что ты будешь мне рад.

Финн возвел глаза к небу, словно призывая его в свидетели.

— Но не на гоночной трассе за рулем неиспытанной паровой машины.

— Но это же неразумно, Финн. Ты отлично знаешь, что я хороший водитель. Ты сам меня учил.

— На моем автомобиле под моим надзором.

— Мне не нужен надзор.

— И почему вообще ты здесь, тем более в команде Хартли?

Александра покосилась на племянника мужа, который стоял неподалеку вместе с механиками и жадно ловил каждое слово.

— Потому что я одна из владелиц компании, и тебе это известно.

Его взгляд стал жестким.