— Да… великий Боже… больше не…

Финн громко застонал, когда она взяла его фаллос в рот — сколько смогла — казалось, он уперся ей в горло. Что делать дальше, она не знала, возможно, надо было действовать как-то иначе, но ей было все равно. Она хотела впустить его в себя, обречь на те же восхитительные пытки, которым он подвергал ее, дать ему то же, что он давал ей.

Одной рукой она принялась ласкать яички, округлые и тугие, и с удивлением почувствовала, как начинает вибрировать от желания ее собственная плоть. Александра представила, как она выглядит — белая отделанная перьями маска закрывает лоб и лицо, розовые губы обхватили толстый и твердый мужской фаллос, который ритмично входит и выходит из ее рта. Удовольствие, которое, несомненно, ощущал Финн, было ее удовольствием, его напряжение распространялось по ее телу, стоны звучали сладкой музыкой.

Финн судорожно вцепился в ее волосы. Губами и пальцами она чувствовала, как напряглись — окаменели — его мышцы. Он приближался к вершине. И вот он сильно дернулся и, издав утробный крик, попытался высвободиться.

— Нет! — Александра тряхнула головой и не позволила ему выйти из нее.

Постепенно его тело перестало содрогаться и расслабилось. Александра прижалась лбом к животу мужчины, собираясь с мыслями, наслаждаясь его вкусом. Теперь его руки нежно гладили ее волосы. Откуда-то издалека донесся плеск воды.

Она встала и обняла мужчину.

— Спасибо, — прошептала она и украдкой поморщилась — болели колени.

У него мелко задрожала грудь. Смеется?

— Господь всемогущий, Александра, и ты еще меня благодаришь? Меня?

— Это было красиво.

— Боже! — Финн прижал ее к груди, сотрясаясь от смеха. — Александра, ты неподражаема. Господи, прости меня!

— За что Бог должен тебя простить?

— Да так… ничего особенного… Господи!

Наконец Финн окончательно расслабился, прижал Александру к себе и замер. Ей было очень уютно в его объятиях — теплых, крепких и надежных. Она чувствовала его руку, поглаживающую ее спину, грудь, поднимающуюся и опускающуюся под ее щекой, дыхание, шевелящее волосы на макушке. В какой-то момент он развязал ленты, и маска упала на песок.

— Ты позволишь мне ехать в Рим?

Финн не сразу ответил. Сначала он приподнял ее голову и пытливо заглянул в глаза. Его лицо все еще было скрыто маской.

— Александра, скажи, зачем ты пришла ко мне в мастерскую в тот самый первый раз? Почему захотела помогать мне с автомобилем?

Его глаза, казалось, проникали прямо в душу.

— Не знаю. Думаю, я хотела найти способ узнать тебя лучше, поэтому воспользовалась первым попавшимся предлогом.

Его пальцы ласкали высокие скулы.

— Это правда, Александра? Других причин нет?

— Конечно, — заверила она, и ее руки скользнули под его рубашку.

Интересно, какого черта все это значит? Он не может ничего знать о манчестерском заводе. Ему просто неоткуда узнать. Да она и не вспоминала о проклятой компании уже много недель. Таким неприятным мыслям не было места в любовном дурмане, во власти которого она пребывала все последнее время. Леди Морли из лондонского общества была другой женщиной, которой и принадлежали акции автомобильного завода.

— И в любом случае какая сейчас разница?

— Может быть, очень большая разница, Александра.

Она схватила его за рубашку.

— Возможно, мои намерения не были чисты вначале, — выпалила она, — но теперь они чисты, Финн. Я принадлежу тебе.

— Откуда мне знать, Александра? — усомнился Финн, пальцы которого в это время машинально перебирали шелковистые пряди. — Ты заманивала меня, пока я не стал твоим созданием, твоим преданным слугой. Возможно, я все это время обманывался? Только круглый дурак мог решить, что маркиза Морли по уши влюбилась в ирландского ублюдка, положение которого намного ниже ее собственного. И что она откажется от титула, от своей прежней жизни, места в лондонском обществе ради того, чтобы быть с ним.

— Ты знаешь, что все это больше ничего для меня не значит. Финн, что случилось? Что я сделала? — с мольбой в голосе вопрошала Александра, к глазам которой подступили слезы.

Она почувствовала, что от нее ускользает что-то очень ценное и важное, а она никак не может это остановить.

Финн ничего не ответил, только внимательно смотрел на нее, словно чего-то ждал.

Она открыла рот, чтобы произнести хотя бы звук и нарушить невыносимое молчание, но в этот момент руки Финна замерли.

— Финн? — Но в этот момент она тоже услышала то, к чему прислушивался он: звук шагов по камням, дребезжание гальки, злой мужской голос.

Финн сделал шаг вперед. Под его ногами хрустнуло стекло.

— Лимонный напиток! С тобой все в порядке?

— Тише! — Он прижал ее к стене лодочного сарая. Мимо пробежала и скрылась за деревьями женщина в маске.

— Черт побери, Абигайль!

Заскрипели камни. Из-за угла лодочного сарая появилась массивная фигура — темный силуэт на фоне серебристой воды озера — и неуклюже затопала босыми ногами по камням.

Мужчина был полностью обнажен.

— Уоллингфорд! — потрясенно пробормотала Александра.

Герцог остановился и повернулся к ним. Его фаллос покачивался в такт движениям.

— Куда она пошла? — прорычал он.

Финн указал направление взмахом руки:

— Она скрылась там за деревьями, старик.

Александра уткнулась лицом в грудь Финну и замерла.

— Уоллингфорд! — окликнул он друга.

Шаги стихли.

— Какого черта тебе надо? — рявкнул герцог.

— Удачи тебе, старик.

— Да пошел ты… проклятый ирландский ублюдок.


Они прислонились к стене лодочного сарая, обессилев от хохота. Напряжение исчезло.

— Позволь, я помогу тебе, — сказала Александра и быстро привела в порядок его одежду. Застегнув все пуговицы, она потянулась к его лицу, сняла маску, отбросила ее в сторону и принялась целовать его губы, щеки, подбородок.

— Александра, — снова заговорил он. — Ты должна сказать мне правду.

— О чем?

— Обо всем этом. О тебе и обо мне. И о наших делах. Ты должна мне доверять. Ты мне нужна, я тебе верю. И поэтому могу простить все. — Финн уже не злился, не был напряжен. Он говорил мягко и встревоженно.

Александра замерла.

Что она могла сказать? «Ты знаешь, когда мы здесь поселились, я решила последить за тобой. С самого начала я пыталась понять, располагаешь ли ты информацией, которую я могла бы обратить себе на пользу. Понимаю, это дурно с моей стороны, но у меня есть сестра, которую я должна выдать замуж, да и собственное положение надо поддерживать…» Да, и он, конечно, все поймет правильно.

— Я уже говорила, Финн. Я не могла признаться даже самой себе, что хочу тебя, хочу узнать тебя лучше. Мне нужно было оправдание. Но все изменилось. Это ты изменил меня, и еще Италия, и удаленность от Лондона. Только здесь я поняла, что все внешние атрибуты, которые я так высоко ценила всю свою сознательную жизнь, ничто по сравнению с этим. — Она потянулась к его губам и жадно поцеловала. — Только это имеет значение, Финн. Теперь я думаю только о тебе, моей сестре и кузине. Только позволь мне доказать, что…

Александра почувствовала, как напряглись его руки. Насторожившись, Финн стал куда-то всматриваться сквозь деревья.

— Что? — нахмурилась она.

— Проклятие! — воскликнул он, выпустил ее из рук и бросился бежать. — Тысяча чертей!

Глава 21

У Александры уже болели руки, но она продолжала качать воду, наполняя ведра для Финна, Абигайль и Уоллингфорда, которые старались потушить пожар. У нее не было времени посмотреть, стало ли меньше пламя, и подумать о чем-то другом, кроме струи воды, льющейся в очередное ведро, и влажной ручки насоса, так и норовившей выскользнуть из пальцев.

— Все, — сказал смутно знакомый мужской голос, но она продолжала качать, словно автомат или электрическая динамо-машина Финна, потому что решила не сдаваться.

Кто-то схватил ее за руку.

— Александра, — хрипло сказал Уоллингфорд, — мы закончили. Больше не надо качать.

Она посмотрела на его руку, а потом на лицо, мрачное и влажное от пота и воды. Его грудь оставалась обнаженной и в лунном свете казалась очень белой над темной линией поспешно натянутых панталон.

— Все, — повторил он. — Потушили.

Александра посмотрела на здание — каретный сарай, ставший мастерской Финна, где ей довелось провести много счастливых часов. Он стоял на месте, но его серовато-коричневые стены потемнели, окно рядом с рабочим столом было разбито, и в крыше виднелась большая дыра.

— Где он? — Ее голос был хриплым и дрожащим — от напряжения и дыма.

— Внутри, — ответил герцог и легко пожал ей руку. — Мне очень жаль, Александра. Мы сделали все, что могли.

Добрые слова. Он никогда с ней так не разговаривал. Да и с другими тоже.

— Спасибо, — пробормотала она и накрыла его руку своей.

Внутри мастерской света почти не было, а воздух был горячим, влажным и задымленным. Александра с трудом разглядела высокую фигуру Финна. Он стоял возле почти полностью сгоревшего шкафа.

— Ты в порядке?

Он не повернулся.

— Ущерб довольно велик, хотя машина, слава Богу, в порядке. Я успел вывести ее раньше, чем до нее добрался огонь.

Александра взглянула на вторые двери, которые были распахнуты, и увидела, что в двадцати ярдах от них лунный свет отражался от блестящего металла.

Она подошла к Финну, осторожно переступая через дымящиеся обломки на полу.

— Дорогой, позволь я посмотрю, ты не обжегся?

— Все в порядке, я же сказал. Но проблем теперь появилось великое множество. Запасная батарея уничтожена, как и почти все мое оборудование… — Его голос умолк.