Его львицы. Страстной, грациозной и очень соблазнительной.

Дьявол!

Финн принялся шарить взглядом по сторонам в поисках отвлекающего фактора и заметил письма на столе. Судя по всему, деловая корреспонденция. Отчеты обычно приходили пачками в середине месяца: подробные описания его состояния дел, ответы на запросы, счета, контракты, на которых необходима его подпись. Все это собирал его помощник и отсылал ему, снабжая комментариями. В последнее время письма стали приходить чаще. Дело в том, что давно подготавливаемый процесс покупки им манчестерского машиностроительного завода вступил в заключительную стадию.

Он довольно долго присматривался к этой компании. Сам Финн сосредоточил все свои усилия на создании электрического двигателя, но при этом считал, что идея паровой машины, принадлежавшая манчестерцам, тоже неплоха, если только решить вопросы, связанные с управлением паровым котлом. Более того, он чувствовал огромное желание владеть самим заводом. Несколько лет назад приток нового капитала позволил компании построить новейшую фабрику, намного обогнавшую всех остальных конкурентов по размерам, возможностям и эффективности. Ее местонахождение и транспортные связи тоже были на уровне.

Основные фонды компании продавались за небольшую часть их реальной стоимости. Невежественных Городских инвесторов, несомненно, отпугнуло отсутствие немедленной отдачи. Никто не желал думать о стоимости оборудования и великом будущем автомобильного транспорта. Помощник Финна собрал все необходимую информацию, тайно, разумеется, и можно было начинать скупку акций.

Финн опустился на стул и придвинул к себе стопку писем. Одно было от Дельмонико — вероятно, последние инструкции о проведении выставки. Толстый пакет от поверенного с пометкой «СРОЧНО». В нем, догадался Финн, были последние патентные предложения, на которых требовалась его подпись. И информация от банков, конечно. Финн распечатал конверт и убедился, что все еще владеет своим состоянием. Продажа акций компании «Бритиш консулз», которую он недавно поручил провести, прошла успешно, и полученных средств вполне хватит на покупку завода полностью, какую бы цену ни запросили держатели акций.

Последним было письмо от его помощника Малькольма Гордона.


«Мой дорогой мистер Берк, — писал он, — по вашей просьбе я выяснил, кому были проданы акции компании, и прилагаю список пятнадцати самых крупных держателей. Многие из них приобрели свои акции несколько лет назад по намного более высокой стоимости и могут иметь желание избавиться от них, получив за свои бумаги более или менее приемлемую цену. Эта цена, по моему убеждению, не может превышать 10 шиллингов за акцию, что и так выше текущего номинала на 200 процентов».


Остальное Финна не интересовало. Он отложил письмо и взял листок с перечнем держателей акций.


Лорд Альберт Линдси, 32 500 акций.

Мистер Уильям Хартли, 30 200 акций.

Сэр Филипп Макдоналд, 28 350 акций.

Леди Александра Морли, 22 800 акций…


Буквы слились, образовав продолговатую кляксу. Финн аккуратно положил бумагу на стол и тщательно разгладил ее.

Потом встал и принялся мерить шагами мастерскую — от стола до двери и обратно. Солнце припекало. Он снял халат, свернул его и положил на стол рядом с корреспонденцией.

Через несколько секунд передумал и отнес халат в шкаф.

Вернувшись, Финн убедился, что письмо продолжает лежать на том же месте, где он его оставил. Он сел, взъерошил пятерней волосы и перечитал письмо еще раз.

Ее имя, написанное аккуратным почерком его помощника-шотландца, выглядело странно. Нет, это была не она, а совершенно другая леди Морли, важная лондонская дама, хозяйка салона, столп высшего общества. Конечно, это была другая леди Морли. Незнакомка.


«Его племянник вложил деньги в… Неудачно вложил деньги, и то, что осталось, приносит меньше пятидесяти фунтов в год».


Племянник лорда Морли. По материнской или отцовской линии? Как его зовут? Финн опять уставился в список.

Уильям Хартли. Ну конечно. Он забыл, что мать Хартли была аристократкой, дочерью шестого маркиза и сестрой седьмого. Она вышла замуж за богатого торговца еще в те времена, когда брак с богатым торговцем считался скандальным. Ее сын Хартли вложил собственное состояние в манчестерский машиностроительный завод вместе с энтузиастом Линдси и блестящим инженером Макдоналдом. А деньги Александры обеспечили акционерный капитал, необходимый для финансирования нового здания, о котором Финн так давно мечтал.

Он откинулся на спинку стула, задрал голову и уставился в потолок, покрытый длинными извилистыми трещинами. Он чувствовал странное оцепенение, как будто чудовищность информации была слишком невероятной, чтобы ее осознать. Наверное, это было сродни неожиданному удару ножом в живот, но Финн ничего подобного не чувствовал. Только оцепенение. И еще что-то, большое и тяжелое, навалившееся на голову и плечи.

Все это могло быть совпадением. Возможно, она даже не знает названия компании, в которую были вложены ее деньги. Не исключено, что она просто интересуется автомобилями.

Или он величайший идиот из всех живущих.

Женщинам нельзя доверять.

Из открытой двери подул легкий ветерок, принесший запахи поздней весны — созревающих на солнце колосьев, виноградников, уже давших тысячи гроздьев маленьких ягод, которые теперь будут расти и насыщаться сладостью, крошечных зеленых оливок.

Финн встал и пошел к шкафу за халатом. Предстоит еще много работы, прежде чем его автомобиль будет готов.

Глава 19

Александра критически осмотрела готовую маску:

— Зря мы не сохранили перья Уоллингфорда. Избавили бы себя от проблем сегодня.

— Знаешь, Александра, если бы ты иногда заглядывала на скотный двор, а не пропадала все дни в грязной мастерской мистера Берка, то знала бы точно: у нас нет недостатка в перьях. — Абигайль с совершенно неуместной силой запихнула кисточку для клея обратно в пузырек. — Вот так. Все готово.

— Автомобиль мистера Берка намного интереснее, чем домашний скот, — ответствовала Александра.

Она провела рукой по мягким перьям, наклеенным по краям ее маски, представляя, как они будут щекотать ее кожу и нос Финна, когда он будет целовать ее под персиковыми деревьями.

— Не говоря уже о самом мистере Берке. Посмотри, Лилибет, эта маска отлично тебе подойдет. Белая, как лилия.

— Ради Бога! — воскликнула Лилибет.

Все повернулись и уставились на нее: Александра, Абигайль, синьорина Морини, заканчивающая фаршировать оливки за столом, Франческа, стоящая у плиты и переворачивающая мясо на сковороде. Лилибет густо покраснела, а ее глаза ярко сверкнули, что было совершенно не похоже на нее.

— Моя дорогая кузина, — забеспокоилась Александра. — С тобой все в порядке?

Лилибет вскочила.

— В полном порядке! — выкрикнула она, разрыдалась и выбежала из комнаты.

Александра встала, чтобы последовать за ней, но ее остановила синьорина Морини.

— Не надо. Она хочет побыть одна.

— Одна? Где? Почему? И куда подевался Филипп? — Александра только сейчас поняла, что уже давно не видела мальчика.

— Гуляет с Пенхоллоу, разумеется, — сказала Абигайль и пожала плечами.

— Разумеется? Что ты имеешь в виду? Они часто гуляют вместе?

— Послушай, Александра, где ты была последние несколько недель?

Александра села и обвела пытливым взглядом присутствующих. Все они по очереди отвели глаза.

— Понятно, — медленно проговорила она, — похоже, наше пари стало неактуальным.

— Ну, я бы не сказала. Уоллингфорд держится, как стойкий оловянный солдатик. Еще ни от одной деревенской девушки не было жалоб.

— А должны были быть?

Синьорина Морини решительно кашлянула:

— Оливки готовы. Синьора, синьорина, вы закончили?

Александра надела маску:

— Полностью.

Она стащила оливку с блюда, заработав легкий шлепок по пальцам. Но игра стоила свеч. Никто не фаршировал оливки так, как синьорина Морини — ароматными травами с мясным фаршем, сыром и пастой из артишоков. Перед отъездом в Лондон придется вытрясти из итальянки все рецепты.

А еще лучше будет уговорить синьорину уехать вместе с ней. Из нее получится великолепная кухарка.

— Нет, ты не готова, — заявила Абигайль. — Тебе надо еще надеть костюм.

Александра прожевала и проглотила изысканное лакомство.

— Прекрасно, Абигайль, ха-ха. Но я должна еще принять ванну. — Она встала и позвала Франческу. — Воду уже отнесли наверх?

— Нет еще, — сообщила Абигайль. — Все это часть традиции. — Абигайль надела маску и аккуратно завязала длинные ленты на затылке. — Мы должны одеться, как женщины из деревни, и помогать им подавать еду. Все будут в масках, так что нас никто не узнает. Как весело!

Александра захлопала в ладоши:

— Чудесно. Замечательная шутка. Сплошное веселье. Если бы мне было десять лет. А я уже определенно несколько старше.

— Понимаю. Ты опасаешься, что мистер Берк не узнает тебя в толпе?

— Не понимаю, что ты хочешь сказать!

— Ну, он может выбрать одну из юных деревенских девиц. Там есть очень симпатичные!

— Абсурд! — взвилась Александра, но сразу взяла себя в руки. — Я имею в виду, абсурдна мысль, что меня это может волновать. Пусть сколько угодно флиртует с деревенскими девушками… и не только флиртует, только сначала ему придется признать проигрыш в пари.

Абигайль села и взяла с блюда оливку.

— Мм, это очень вкусно, синьорина Морини. Мне не терпится увидеть, что еще вы придумали для сегодняшнего праздника.

Подозрительно уставившись на домоправительницу, которая, улыбаясь, раскладывала оливки на блюде, Александра с большим опозданием почувствовала что-то неладное, какую-то связь между синьориной Морини и своей сестрой.