Он поставил стакан на газовую горелку, чиркнул спичкой и зажег аккуратный кружок голубого пламени.

— У вас здесь есть газ? — удивилась Александра.

— Конечно, я сам принес его сюда, — ответил Финн, доставая чайник из буфета, и ткнул носком туфли в цилиндрический баллон под столом.

— Боже мой!

Он довольно усмехнулся:

— Как видите, процесс отработан. Вы любите дарджилинг?

— Да, очень.

— Я тоже. У меня здесь особая смесь, которая нравится мне больше всего. Возможно, он слишком крепкий, но мне кажется, вам должен нравиться крепкий чай.

— Откуда вы знаете? — неуверенно проговорила Александра.

Финн снял крышку с жестяной банки и, стал ложечкой накладывать в чайник чайные листья.

— Признаюсь, я не большой знаток женщин, но могу отличить, какие леди предпочитают чуть подкрашенную воду, а какие — крепкий чай.

Александра рассмеялась. Ей очень понравился этот новый мистер Берк — легкий в общении, дружелюбный, разговаривающий с ней на равных.

— Думаю, вы все-таки знаете о женщинах больше, чем говорите.

Ее собеседник покраснел. Краска медленно поднялась от воротника по шее и разлилась по лицу.

— Боюсь, вы будете удивлены, — пробормотал он.

Вода в стакане уже начала булькать под действием необычайно эффективной научной газовой горелки мистера Берка. Он снял стакан с огня, используя металлические щипцы — или этот инструмент называется клещи? — и вылил кипяток в чайник.

— Вы меня заинтриговали, — сказала Александра. — Ужасно интересно, что вы имели в виду?

Финн накрыл чайник крышкой:

— У меня здесь нет молока. Сахара тоже нет. Лично я привык пить чай с небольшим количеством меда.

— Мед? Как по-деревенски!

Берк поправил крышку на чайнике и улыбнулся.

— Я перенял эту привычку от одного парня в Индии. Тот каждый день ел одну или две ложки меда и утверждал, что никогда в жизни не кашлял. Мед убивает любые микробы.

— Вы путешествуете?

Она стала водить пальчиком вверх-вниз по деревянному столу, наблюдая, как краска постепенно сползает с его лица. Через какое-то время кожа осталась чуть розоватой только на переносице, под россыпью веснушек.

— Время от времени. Любопытство, знаете ли.

Он снова стал искать что-то на столе и, наконец, извлек из груды каких-то непонятных предметов маленькое металлическое ситечко, которое положил на чашку чтобы задерживать чайные листья.

— В каких странах вы побывали?

Александра внимательно следила за тем, как янтарная источающая восхитительный аромат струя льется в чашку. Правда, ее здорово беспокоило ситечко. Зачем оно здесь? Быть может, мистер Берк использовал его в экспериментах с токсичными химикатами.

Помыл ли он его после этого?

— Я был в Индии, как уже сказал, в Сибири, на Кавказе, в Месопотамии. Я много путешествовал по континенту, но, увы, пока не посетил Грецию, о чем чрезвычайно сожалею. В прошлом году я уже совсем было собрался переправиться в Афины из Бриндизи, но разразился ужасный шторм. Было настоящее светопреставление. И я снова не попал в город моей мечты. Ну вот, чай готов. — Он взял чашки, отнес их на рабочий стол и вернулся к буфету. — Хотите меда?

— Да, пожалуйста, — ответила она.

Финн открыл дверцу буфета, достал банку с медом и вернулся за стол. В его огромной руке баночка с медом казалась предметом из кукольного сервиза.

— Мне бы понравилось путешествовать, — задумчиво сказала она, размешивая мед в чае. — Но подагра лорда Морли сделала такие вещи невозможными.

— Вы никогда не думали отправиться куда-нибудь без него? — поинтересовался Финн, присаживаясь на стул рядом с ней и запуская ложку в банку с медом.

Их стулья стояли рядом — так было удобнее, когда Финн занимался проводами. Александра чувствовала исходящее от его тела тепло. Воздух между ними вибрировал от напряжения.

— Нет, — ответила она и, склонившись над чашкой, насладилась ароматом чая — терпким, пряным и чуть сладковатым от меда. — Как я уже сказала, мистер Берк, я предана своим друзьям. А муж был одним из них.

Возможно, Берк почувствовал, что их стулья находятся слишком близко друг к другу и ничем хорошим такое соседство не кончится. Александра услышала скрежет, и ощущение тепла его тела исчезло, да и его голос теперь доносился до нее с большего расстояния.

— И вы никогда не чувствовали, что ноша слишком тяжела? Не считали, что заперты в клетке?

Никто никогда не задавал ей подобных вопросов, даже самые близкие подруги. Никто никогда не думал, как она чувствует себя, постоянно оставаясь в Англии рядом со стареющим больным мужем.

— Я…

Неожиданно раздался громкий стук в дверь.

— Берк! Берк! Осел ты эдакий! Ты здесь?

Александра застыла в панике. Глаза мистера Берка испуганно округлились.

— Уоллингфорд, — прошептала она.

Глава 9

Но это был вовсе не Уоллингфорд.

— Что это за сарай? — с порога поинтересовался лорд Роуленд Пенхоллоу. Он вбежал в мастерскую — по крайней мере Александре показалось, что он вбежал. Она слышала его шаги, но ничего не видела, поскольку спряталась под машиной мистера Берка. — И почему ты заперся?

— Из соображений безопасности, — ответил Финн. — Мы, разработчики автомобильных моторов, склонны воровать друг у друга секреты.

— Ха-ха. Смешно. И полезно, чтобы держать на расстоянии маркизу-обольстительницу, да? — Лорд Роуленд остановился в центре мастерской. Александра могла видеть лишь часть его начищенного сапога.

— И это тоже, — с готовностью согласился мистер Берк.

— Как ты думаешь, что вчера нашло на Уоллингфорда? Он был совершенно на себя не похож. И этот гусиный пух.

— Полагаю, старина, твой братец нарвался на неприятности, — предположил Финн.

Лорд Роуленд присвистнул:

— Ты думаешь? Неужели Уоллингфорд и леди Морли? Хотя они — два сапога пара. Оба обладают взрывными характерами и склонностью к интригам. Это объясняет его вчерашние обвинения, якобы она пытается тебя соблазнить. Надо же, мой брат ревнует! Превосходно!

— Я не имел в виду леди Морли, — сухо сказал Берк.

— Что? Но кого тогда? Ты же не можешь намекать на Лилиб… на леди Сомертон! Как ты смеешь порочить…

— Успокойся, старик! — Финн не сдержался и громко хихикнул. — У меня и в мыслях не было ничего подобного.

— Но ведь тогда остается только мисс Хэрвуд! — Лорд Роуленд застыл как громом пораженный. — Ты не можешь говорить серьезно.

— Я просто размышляю.

Александра вытянула шею, стараясь разглядеть побольше. Если не получится, то хотя бы станет легче дышать. Машина стояла на колодках, а не на колесах, и расстояние до земли было совсем небольшим. При этом задняя ось транспортного средства находилась в нескольких дюймах от ее носа. Пахло железом и смазкой. Она старалась не думать о том, что тяжеленная конструкция может рухнуть на нее, и сконцентрировалась на четырех мужских ногах. Лорд Роуленд стоял спиной к ней… или к машине… что, впрочем, было одно и то же. Мистер Берк, вероятно, присел на край рабочего стола. Он явно чувствовал себя свободно. Отвлекает визитера от машины, в этом можно не сомневаться.

Она почувствовала благодарность к Финну. Несомненно, он это делает только для того, чтобы самому не попасться, но было приятно (приятно, твердо сказала она себе, и ничего больше) думать, что он защищает ее. Что он не дает лорду Роуленду повернуться к машине, чтобы спасти ее, Александру Морли, от позора.

— Мисс Хэрвуд, говоришь… Что ж, во время шторма подходит любой порт. Но при чем здесь гусиный пух? — удивился лорд Роуленд.

— Понятия не имею! — В голосе Финна зазвучало нетерпение. — Послушай, ты пришел с какой-то определенной целью или просто поговорить? Извини, но у меня полно работы.

У Александры зачесалось ухо, прижатое к жесткому деревянному полу, запах металла, пыли и смазки становился невыносимым. Плечи ныли. Интересно, как мистер Берк может часами лежать под машиной?

— Да, старина, извини, — согласно кивнул лорд Роуленд, сделал паузу и переступил с ноги на ногу. — Значит, вот она какая, мастерская гения, куда нет допуска простым смертным. Сколько здесь всякого железа… А это еще что?

Александра вздрогнула и больно ударилась носом об ось.

— Кое-какие запчасти. Послушай, Пенхоллоу…

Лорд Роуленд повернулся и сделал шаг в ее направлении. Александра отползла, насколько это представлялось возможным, и попыталась вжаться в грязные половицы.

— А это что? Сама машина? — продолжал свое дознание лорд, с интересом обозревая машину и проходясь около нее. — Это настоящее чудо. Нет, правда, я потрясен. Э… это мотор?

— Да, я в этом почти уверен.

— Ха! Не теряешь чувства юмора, старик, — усмехнулся Роуленд, сделал паузу и с шумом втянул носом воздух. — Кажется, я чувствую запах лилий?

— Пенхоллоу, ради Бога, оставь меня в покое. Прибереги свои шуточки до вечера.

— Скотина ты все-таки, Берк, — ничуть не обидевшись, вздохнул Пенхоллоу. — Я пришел с дружественным визитом, чтобы поддержать твой дух…

В этот момент совершенно неожиданно крупная пылинка проникла в горло Александры.

Финн заговорил уверенно и резко:

— Мой дух не нуждается в поддержке. Он крепок, как всегда. Убирайся.

Лорд Роуленд остановился. Его нерешительность повисла в воздухе, казалось, ее можно было пощупать. Прошло несколько долгих мгновений, он решился и выпалил:

— Пропади все пропадом, Берк. Ты должен знать. Все так запуталось. Вчера вечером… это глупое пари и поднятие ставок. Так знай, я отчаянно влюблен в нее.

— Боже ты мой, — вздохнул Финн.

Пылинка с безошибочной точностью угодила в самое чувствительное место горла Александры.