Никто из дерущихся не заметил, как две худенькие фигурки в лохмотьях проскользнули по тускло освещенному коридору и бросились по лестнице вслед за Берли и О'Кифи.

— Дети должны быть где-то здесь, — прошептала Амбер, обращаясь к Жанетт, которая шла чуть впереди.

Амбер остановилась на лестничной площадке, где стоял маленький столик с тяжелой высокой вазой. Вытащив свежие цветы, она бросила их на полированный дубовый пол и схватила вазу.

— Пригодится, — пробормотала она, следуя за своей подругой наверх, где из длинного коридора доносилось бряцание стали.

В самом конце коридора Роб сражался с высоким человеком в модном красном жилете, который довольно ловко орудовал своей шпагой, отбиваясь от ударов графа. Сабля графа была длинновата для тесного коридора, но на его стороне было преимущество более тяжелого клинка. Несколькими точными ударами граф у самого эфеса сломал тонкую шпажонку противника и прижал того спиной к стене, нацелив конец сабли прямо ему в горло.

— Где та белокурая девочка, которую вы собирались сегодня выставить на торги?

Любовник Молли скрипучим голосом произнес:

— Дверь прямо за вами.

Услышав это, Чипперфилд распахнул указанную дверь и вошел в комнату.

— Миллисент, не бойся. Дедушка сейчас заберет тебя домой, малышка.

Перепуганная девочка была привязана к кровати. Дрожащими руками Берли начал развязывать веревки, проклиная человеческую безнравственность и одновременно вознося слова благодарности Господу.

— На колени, — приказал Роб любовнику Молли, и тот послушно опустился на колени и закрыл глаза, видимо, мысленно прощаясь с жизнью.

Роб усмехнулся и рукояткой сабли сильно ударил парня по голове.

Тем временем Купер обезоружил своего противника и прижал к стене, приставив к его толстой шее широкое лезвие палаша. О'Кифи, коротко размахнувшись, врезал охраннику в челюсть, громила без сознания рухнул на пол. Ни один из солдат не заметил, как в дверь позади них проскользнул еще один из обитателей притона и нацелил свой пистолет в спину ирландцу. Прежде чем он успел нажать на спусковой крючок, Жанетт левой рукой схватила негодяя за длинные сальные волосы, а правой прижала к его горлу нож, слегка надрезав кожу, чтобы бандит не сомневался в серьезности ее намерений.

— Опусти пистолет, s'il vous plait, — прошептала она убийственным голосом.

Оружие с грохотом упало на пол.

Оба солдата в удивлении уставились на «парнишку».

— Мы твои должники, парень, — сказал О'Кифи, а Купер занялся лежащим без сознания борцом.

Ирландец свалил второго нападавшего, потом они перевернули охранников и начали связывать им руки.

Издав смешок, Жанетт наклонилась, чтобы поднять пистолет, и не увидела, как Молли проскользнула в открытую дверь, ведущую в ее апартаменты. Хозяйка борделя также вооружилась. Оценив ситуацию, она приготовилась выстрелить в Жанетт.

Амбер, заметившая движение Молли, рванулась вперед и бросила вазу. Огромный керамический сосуд попал точно в лицо женщины. Молли как подкошенная рухнула на пол, голубой атлас залила кровь. На лице хозяйки зияла огромная рана, рваной линией опускавшаяся со лба до самого подбородка.

— Крошечную часть своего долга я все-таки оплатила, моя дорогая, — сказала Амбер, с улыбкой посмотрев на Жанетт.

— Чтоб мне провалиться, их, оказывается, двое, — пробормотал Купер потирая глаза.

— Вы, случаем, не та самая леди из «Дома грез», — спросил О'Кифи, обращаясь к Амбер.

Роб опередил ее с ответом.

— Да, эта непослушная девица она и есть.

Говоря это, он не сводил глаз с двери, ожидая появления других вооруженных бандитов, но больше никто не спешил на помощь своей хозяйке.

— Мы не можем терять время. Нужно избавиться от этих… животных, — сказала Амбер. — А мы с Жани освободим детей.

Она открыла первую дверь и вошла внутрь, француженка последовала за ней.

— Купер, О'Кифи, свяжите бандитов и заприте в какой-нибудь комнате, — приказал Роб, услышав доносящиеся снизу спокойные голоса Боксера и Коултера. Очевидно, ситуация была под контролем.

В этот момент Молли застонала и пошевелилась.

— Свяжите ее, заткните ей рот да прикройте чем-нибудь лицо, чтобы вид крови не напугал детей.

С этими словами он быстро подошел к двери, в которую только что вошли женщины.

Берли развязал Миллисент и помог ей сесть.

— Подожди здесь, малышка, я посмотрю, не опасно ли выходить, — успокаивающе сказал он.

Прежде чем баронет успел подняться, девочка обхватила руками его шею:

— Дедушка, пожалуйста, не оставляй меня!

Он обнял ее и погладил по спине, вознося Богу слова благодарности. В коридоре Роб спокойным уверенным голосом отдавал приказания. Наконец-то этот кошмар закончился! Он взял внучку на руки и быстро понес ее к ожидающему их экипажу.

В первой комнате, в которую вошли Амбер и Жанетт, они обнаружили двух маленьких девочек, привязанных к кровати, — одна была ровесница Миллисент, вторая — немного старше. Обе были страшно напуганы, но немного успокоились, когда вошедшие сняли свои кепки и их волосы рассыпались по плечам. Женщины приблизились к девочкам, шепча слова утешения.

Роб смотрел, как Жанетт разрезала жесткие веревки, которыми были связаны девочки, а Леди Фантазия утешала их, нежно поглаживая стертые руки.

«Она естественна, как была бы моя мать». Он не стал озвучивать свою мысль, а вместо этого сказал:

— Я проверю следующую комнату.

Амбер обратилась к старшей из девочек:

— Там есть еще дети?

— Да, — ответила девочка, глотая воздух, как это делает тонущий человек. — Думаю, там мои братья-близнецы. Наша мама, она не могла прокормить нас…

Ее несчастный голосок умолк.

Девочка помладше спросила:

— А что случилось с человеком в малиновом жилете и той гадкой ведьмой с белыми волосами?

— Я сломала ее метлу и проломила ей голову, — ответила Амбер с улыбкой.

Малышка застенчиво улыбнулась в ответ.

— Вот и хорошо, — тихо сказала она.

Роб и Жанетт тщательно проверили каждую комнату на этаже, и нашли еще шесть детей, в том числе и двух близнецов. Когда они вели ребят по коридору, Амбер шепотом спросила Роба:

— Что делает мужчин такими порочными, что они покупают шестилетних мальчиков, чтобы удовлетворить свою похоть?

— Я сталкивался с подобными вещами на войне…

Роберт умолк, вспомнив ту бессмысленную жестокость, свидетелем которой был и о которой рассказывал Габи. Покачав головой, он поклялся, что никогда больше не станет рассказывать ей об этих жестоких событиях.

— То была война. А это… Лондон, — ответила Амбер, помогая малышам сесть в коляску. — Когда я впервые приехала сюда, я надеялась на лучшее, но потребовалось время, чтобы я смогла найти это лучшее, — сказала она.

Роб хотел спросить ее, откуда она приехала, откуда сбежала, прежде чем оказалась в «Доме грез», но в этот момент подошел сержант Коултер.

— Все обошлось тихо. Всех скрутили, как рождественских индеек, капитан.

Он замолчал, ожидая указаний.

Роб кивнул.

— Действуйте, — только и сказал он.

Амбер посмотрела на него озадаченно.

— Что они делают? — спросила она, когда Коултер, Боксер и еще четверо мужчин решительно направились к дому.

— Восстанавливают справедливость, да, капитан? — произнесла Жанетт с понимающим видом. — А что с этой сводницей?

— Леди Фантазия оставила на ее лице достаточно шрамов, чтобы она надолго запомнила сегодняшний вечер, — ответил он.

Амбер поняла, что они имеют в виду.

— Вы собираетесь высечь их? — сказала она, одобрительно кивнув. — Я никогда так не наслаждалась видом крови, как при виде раненой Молли Чоб. Но остановит ли это ее от торговли детьми?

— Полагаю, этот урок нуждается в закреплении, — сказала Жанетт, переглянувшись с Амбер.

— Шрамы Молли останутся на всю жизнь, — сказал Роб. — Это хороший урок.

— А как же дети? Какие шрамы она оставила на душах тех, кого мы уже не можем спасти?

Жанетт достала свой нож.

— Я оставлю ей послание, которое она хорошо запомнит. — Когда Роберт издал протестующий возглас, она подняла руку. — Не волнуйтесь, я не собираюсь убивать эту ведьму, но я собираюсь быть… весьма убедительной.

Он кивнул, и француженка быстро вошла в дом.

— Мисс, а куда вы нас повезете? — приоткрыв дверцу экипажа, спросила у Амбер сестра близнецов.

— К очень доброй женщине, которая позаботится о вас и найдет для вас подходящее место. Ее зовут миссис Уинстон, — ответила Амбер.

— Мои братья умирают от голода. Она нас покормит? — спросила девочка.

В глазах Амбер заблестели слезы.

— Она не только покормит вас, но и даст вам теплые чистые постели. Вы пойдете в школу и научитесь читать и писать.

Она разговаривала с девочкой так мягко и терпеливо, что Роб только диву давался, откуда у Амбер такое умение в обращении с детьми.

Совсем скоро вернулась Жанетт и всё мужчины. Проходя мимо Роба ко второму экипажу, француженка шепнула:

— Молли никогда больше не будет торговать детьми — нет-нет, никаких меток, я только кое-что ей пообещала.

— Полагаю, она вам поверила? — сухо он ответил.

Чипперфилд и Миллисент уже уехали в карете баронета. Второй экипаж, полный детей, направился к «Дому грез».

Когда высокие напольные часы пробили десять, всех малышей накормили, вымыли и уложили спать на просторном третьем этаже дома Грейс Уинстон. Амбер спустилась вниз, измученная, но торжествующая, ее глаза блестели на все еще перепачканном лице. Она не успела даже сменить одежду паренька из конюшни — так не терпелось ей позаботиться о малышах. Никто из них еще не побывал в грязных лапах распутников! Узнав об этом, она готова была закричать от радости.