Теперь настала очередь Дайера покраснеть, как свекла.

— Прошу, продолжайте, — требовательно воскликнул Берли, а Грейс одобряюще кивнула.

— Она же не может знать, сколько времени покупателю потребуется, чтобы у него встал. — Дайер замолчал и резко хлопнул себя по губам, но затем упрямо продолжил: — Я имею в виду, что лучше бы вы, милорд, сказали, что у вас льюэс и вам необходимо лечение.

— Да, единственным средством лечения от этой болезни, по мнению многих лекарей, является девственница. Невежи верят, что болезнь может перейти от мужчины к девушке, — пояснила Грейс невозмутимо — так учитель воскресной школы объясняет детям, как Иисус смог превратить воду в вино.

Дайер благодарно кивнул:

— Именно так, миссис Уинстон. — Он повернулся к Чипперфилду: — Если вы, милорд, предложите после небольшой торговли, ну, скажем, сотни три фунтов всего лишь за несколько минут, Молли сразу же сообразит, что после вас она сможет помыть девочку, а позже ночью выставить на аукцион как девственницу. Старые сводницы знают, как провернуть такой трюк. Это удвоит ее выгоду.

Роб, лицо которого исказилось от отвращения, согласно кивнул:

— Грязное дельце, но это может сработать.

— Я это сделаю! — воскликнул Берли. — Я использую свою старую трость, притворюсь, что прихрамываю, помашу перед ее носом деньгами, и меня впустят. А тогда…

— Тогда мы ворвемся и схватим Молли, прежде чем она сможет удрать, — сказал Роб, понимая, как это можно осуществить. — Этот трюк будет достаточно убедительным, чтобы заставить ее подойти к двери и начать торговаться.

Он посмотрел на баронета.

Лицо Чипперфилда было решительным.

— Я уж с ней поторгуюсь.

Роб оценивающе посмотрел на немолодого мужчину. Крепкий, широкоплечий, ни унции жира на животе, и, судя по решительному выражению лица, он сможет держать себя в руках, чтобы достаточно убедительно сыграть роль старого развратника.

Грейс обхватила ладонями подбородок своего любовника, говоря:

— Мой дорогой, вы выглядите слишком здоровым. Нам придется поработать над вашей внешностью, чтобы даже при свете дня вы производили впечатление старого и больного человека. Пойдемте, я сделаю все, что нужно.

Они с Берли поднялись.

Пока Дайер коротко объяснял Чипперфилду, как разговаривать с такой сводницей, как Мотли Молли, Амбер и Жанетт о чем-то тихо переговаривались.

— Там ведь наверняка будут и другие дети, не так ли? — спросила Амбер свою подругу, уже зная ответ.

— Если эта женщина столь порочна, то да. Полагаю, она покупает не только несчастных детей, похищенных с улицы, но и тех, кого собственные родители продают от голода и безысходности… — Жанетт печально повела плечами, как бы подтверждая, что слишком многое повидала за свою короткую жизнь. — Я знаю, о чем ты думаешь, моя дорогая.

— Мы не имеем права спасать только Миллисент. Мы должны спасти всех.

Жанетт кивнула с едва уловимой улыбкой:

— Согласна. А как ты думаешь, что скажут джентльмены, когда ты им это предложишь?

— Я не просто предложу это, но потребую этого. Более того, я поеду с ними… хотя мы этого им не скажем… пока!

Глава 18

— Я тоже хотел бы спасти их всех, но это слишком опасно, — твердо произнес Роб, когда Амбер настоятельно потребовала спасти всех детей из притона. — Нам не на чем их вывезти. Их могут убить…

— Вы считаете, что жизнь для этих детей будет иметь смысл, после того как кого-нибудь из них изнасилует старый сифилитик, а остальные станут игрушками похотливых негодяев или попадут в самый отвратительный и низкопробный притон? Как выдумаете, сколько еще могут прожить дети в подобном аду, прежде чем умрут от болезней или насилия? — спросила она со все возрастающим гневом.

Прежде чем Роберт успел ответить, вмещалась Жанетт:

— У нас есть два закрытых экипажа — они большие, и малышей в них не будет видно. Как вы думаете, сколько их там может оказаться, месье Дайер?

Сыщик пожал плечами и задумался:

— Может, и немного — четверо или пятеро, а может оказаться целая дюжина. Но не больше этого.

— Даже двенадцать детей легко поместятся в двух экипажах, — упрямо произнесла Амбер. — У нас есть два парня — они отлично управляются с лошадьми. Мы с Грейс в свое время подобрали их на улице, так что они знают, как о себе позаботиться. Вы должны вывести всех детей, как только Берли найдет Миллисент и увезет ее.

Роб задумчиво и внимательно смотрел на Амбер, на лице которой застыла абсолютная непреклонность, потом перевел взгляд на Жанетт, которая смотрела на всех с таким же решительным, хотя и менее воинственным выражением. Когда к женщинам присоединилась Грейс, он поднял руки в знак поражения.

— Ладно, мы соберем всех детей, которых найдем в этом притоне, но править экипажем будет мой кучер Фрог. Это вас устраивает? — обратился он к Леди Фантазии.

Она милостиво, почти по-королевски кивнула. Роберт не заметил, как Амбер и Жанетт подмигнули друг другу.

Когда сумерки сгустились и над Лондоном закружился легкий туман, Роб лично проверил оружие и лошадей всех участников предстоящей схватки и еще раз уточнил с ними план действий, чтобы каждый точно знал, что делать, когда отряд займет позиции вокруг притона. С удовлетворением отметив, что все люди готовы, граф решил вернуться в дом, но в дверях столкнулся с Берли.

— Вас просто не узнать, сэр! — с изумлением произнес Роберт.

Баронет выглядел так, будто одной ногой стоял в могиле, кожа зелено-серого оттенка свисала складками, а под глубоко запавшими глазами появились темные, почти черные круги.

Берли согнул спину и будто из последних сил опирался на трость, в то время как просторная одежда скрывала его крепкое телосложение и придавала фигуре измученный и потрепанный вид.

— Думаю, что привратник этого чертового притона будет чувствовать себя в безопасности, впуская меня внутрь, — мрачно сказал он.

— Не забудьте: когда вы войдете, вы не должны ничего предпринимать, пока не появимся мы, — напомнил баронету Роб, не без оснований полагая, что страх за внучку может спровоцировать Берли на какой-нибудь опрометчивый поступок.

— Он знает свою роль, милорд, — произнесла женщина за его спиной.

Узнав голос Леди Фантазии, Роб обернулся и поискал ее глазами.

— Леди Фантазия? — спросил он, тщетно пытаясь разглядеть за стоявшим перед ним чумазым пареньком красивую женщину в ярком желтом платье.

Но перед ним был только худенький, измазанный сажей паренек в огромной, до невозможности засаленной кепке. Мешковатая рубаха навыпуск, потрепанные бриджи, огромные, явно не по размеру башмаки, густо перепачканные лошадиным навозом, довершали костюм мальчишки.

— Это одежда Уолли, он работает у меня на конюшне, — объяснила Амбер, поворачиваясь, чтобы Роберт смог рассмотреть ее. Увидев, что граф и Берли сморщили носы, она добавила: — Когда я попросила у него этот наряд, он как раз заканчивал чистить денники.

— И куда же вы собрались в этом нелепом одеянии?

Задавая этот вопрос, Роб догадывался, что ответит Амбер, ведь она даже не попыталась прикрыть заткнутый за веревочный пояс новейший капсюльный пистолет.

Скрестив руки на своей широкой груди, Роберт выпрямился во весь рост и сердито посмотрел на Амбер. Но она ответила ему не менее гневным взглядом. Берли, забыв о своей роли, подхватил трость под мышку и поспешил к экипажу, бросив на ходу:

— Я готов отправиться, как только вы уладите между собой все вопросы.

— Вы даже не представляете, насколько опасны подобные притоны, и с какими жестокими людьми нам, возможно, придется иметь дело.

— А вы представляете? Бросьте, милорд. До появления в «Доме грез» вам доводилось бывать хоть в одном борделе?

— Я инспектировал фабрики и богадельни в самых ужасных трущобах и, переодевшись, заходил даже в некоторые притоны. Как вы думаете, почему мои речи так хорошо принимают в парламенте? И не забывайте, я воевал на Пиренеях. Вы…

— Я повидала больше жестокости, чем вы можете себе представить, — выпалила Амбер. — Милорд, мы теряем время. Я поеду с вами, и Жанетт тоже, — сказала она, когда из-за угла появилась ее подруга, также переодетая в неряшливого парня.

Кроме пистолета из-под ее широкого кожаного пояса виднелся пиратского вида кривой нож.

— Это безумие. Я знаю, что вы хорошо стреляете, Леди Фантазия, но две женщины, сколь бы искусны они ни были в обращении с огнестрельным оружием, могут стать серьезной помехой.

— А вы подумали, как поведут себя эти запуганные дети, когда в дом ворвется отряд вооруженных мужчин и попытается увести их неизвестно куда? Как только мы попадем внутрь, то снимем наши кепки, и дети увидят, что мы женщины. Надеюсь, мы сможем их успокоить и быстренько усадить в экипажи. Все будет сделано тихо и, главное, быстро.

— Она права, месье, — мягко произнесла Жанетт. — Вам понадобится наша помощь.

— Вспомните, о чем нас предупреждал мистер Дайер. Мы не можем себе позволить устраивать стрельбу. Боу-стрит совсем рядом, и меньше всего нам хотелось бы, чтобы в это дело вмешались власти.

— Конечно. Итак, я готова, — произнесла Жанетт обманчиво спокойным тоном, вытаскивая из-за пояса нож.

Решимость в ее глазах напомнила ему испанских женщин-партизанок, с которыми он встречался во время войны.

— Я вам верю, но вот Фантазия…

— Я тоже поеду. Я достаточно сильна, чтобы при необходимости выносить оттуда детей, если ваши люди будут заняты схваткой. Не волнуйтесь, граф, мы будем очень осторожны.

Роберт перевел взгляд с Леди Фантазии на Жанетт:

— Что вы сделаете, если я откажу? Застрелите меня? Нет, не отвечайте. — Он вздохнул и тихо выругался, потом, прищурив свои зеленые глаза, пристально посмотрел на Амбер: — Когда мы подъедем к притону, вы будете сидеть в экипаже, пока мы не очистим этот проклятый дом. Вы войдете туда только по моему сигналу, это вам понятно?