— Нет…
Их спор был прерван, когда дверь распахнулась и в кабинет влетела Грейс с красным от возбуждения лицом и глазами, широко распахнутыми от страха. Она все еще была в своем шелковом утреннем пеньюаре, а волосы были в беспорядке разбросаны по плечам.
— Прошу простить, что прерываю вашу беседу, но, Боже мой, его внучку похитили! Прямо на глазах у гувернантки…
Она расплакалась, а этого Грейс Уинстон себе никогда не позволяла.
— Грейс, прошу вас, присядьте и все объясните.
Амбер бросилась к рыдающей подруге. Она усадила Грейс на диван.
— Так чья же внучка похищена? — спросила Амбер, садясь рядом.
Роб подошел к небольшому пристенному столику и налил в хрустальный стакан немного шерри. Он протянул его миссис Уинстон:
— Успокойтесь, дорогая леди.
Амбер благодарно кивнула Роберту и, взяв стакан, передала его подруге.
Грейс глубоко вздохнула, стараясь успокоиться, поднесла стакан к губам, чуть пригубила шерри и наконец сказала:
— Только что похитили внучку Берли. Он сейчас в доме своей дочери на Олд-Марилебон-роуд. Он прислал записку, в которой говорится, что гувернантка Миллисент повела ребенка на прогулку на кладбище Олд-Марилебон — несколько лет назад там устроили парк, как вы знаете. — Роб и Амбер кивнули, а Грейс сделала еще один глоток и продолжила: — Два крепких головореза неожиданно выскочили из-за деревьев и сбили бедную девочку с ног!
— Они ударили Миллисент? — в ужасе переспросила Амбер.
— Нет, нет, — покачала головой Грейс. — Гувернантку. А затем они схватили Миллисент и скрылись у всех на глазах. В этом парке полно нянек и гувернанток, которые гуляют со своими малолетними подопечными. Какими же жестокими должны быть эти дикари, чтобы так поступить? Берли знает, что у вас есть надежный сыщик, и просит вашей помощи, — сказала она Амбер.
— Он, без всякого сомнения, может на это рассчитывать!
Амбер погладила Грейс по руке и, поднявшись, подошла к висевшему на стене шнурку колокольчика. Затем быстро набросала записку, в которой в двух словах описала сложившуюся ситуацию, указала адрес дома дочери Берли и попросила сыщика тотчас отправиться туда. Незамедлительно явившийся на звонок Клифтон ждал, когда хозяйка закончит письмо.
— Пожалуйста, как можно скорее передайте это вашему кузену. Мы отчаянно нуждаемся в его услугах!
Клифтон кивнул, взял записку и спешно удалился, не задавая никаких вопросов. Если Леди Фантазия говорит, что дело чрезвычайное, значит, так оно и есть. Клайд разберется, что необходимо предпринять, когда получит записку.
— Мистер Дайер сможет определить местонахождение ребенка, — успокаивающе обратилась она к Грейс. «Если это вообще возможно сделать!» — А вам сейчас необходимо прилечь и отдохнуть. Вы совершенно расстроены.
— Я не могу отдыхать, зная, что эта бедная маленькая девочка находится в руках дьявольских отродий, которые растлевают малолетних девственниц. — Глаза Грейс были холодными, и она содрогнулась от отвращения. — Амбер, я догадываюсь, кто похищает красивых маленьких светловолосых девочек, и прекрасно понимаю зачем.
Услышав это имя, Роб невольно вздрогнул. «Значит, ее действительно зовут Амбер Лихай». Он отбросил эту мысль в сторону, чтобы обдумать ее позже.
— Ваши страхи вполне обоснованны, миссис Уинстон. Мы не будем пытаться обмануть вас, но Леди Фантазия права. Вам следует положиться на нас в этом деле. Я имею некоторое представление о том, куда такие негодяи отправляют похищенных детей.
— Я очень вам благодарна, лорд Баррингтон, — искренне ответила Грейс.
— Что вам известно о похищениях детей в Лондоне? — спросила его Амбер.
— Чтобы подготовить необходимые законы, касающиеся запрета эксплуатации детей, я поручил провести расследование в нескольких публичных домах, которые специализируются на поставках девственниц богатым развратникам. — Он слегка торопливо поклонился Грейс, затем повернулся к Амбер и продолжил: — Я поговорю с некоторыми людьми, которые поставляли мне сведения о содержателях подобных отвратительных заведений, которые причастны к этим подлым делам. Как только мне что-либо удастся узнать о внучке Берли… я сразу же вам сообщу.
— Чипперфилда. Он баронет из Херефорда. Вы встречались с ним на маскараде у Чичестеров, — ответила Амбер.
Роб кивнул.
— Я помню его, — сказал он. — Что ж, сэр Берли, ваш сыщик и я обменяемся сведениями как можно быстрее. Время здесь имеет первостепенную значимость.
— Если вы станете заниматься этим делом, то сэр Берли поймет, что вы… знакомы со мной, — неловко произнесла Амбер, не желая вспоминать о проницательных замечаниях баронета, касающихся ее чувств к графу.
— Это не важно. Да он это и так уже подозревает, — добавил Роб. Он направился к дверям, затем остановился. — У вас на службе есть несколько испытанных ветеранов. Вероятно, разумно будет велеть им подготовиться к возможной стычке. Я пошлю записку моим слугам, они сделают то же самое, поскольку власти в это дело не станут вмешиваться, какова бы ни была причина.
С этими словами Роберт вышел. Жанетт, которая едва не столкнулась с графом и слышала окончание разговора, вошла в открытую дверь и сказала подругам:
— А ведь он прав. Мы должны подготовиться к тому, чтобы самим спасать ребенка. А что отец девочки — он может оказать какую-либо помощь?
Грейс покачала головой:
— Он дипломат, в настоящее время его направили в Париж. Даже если бы он умел стрелять, но могу поручиться, что он не умеет, сейчас он далеко. Бедная Памела, она совершенно одна! Я хотела бы ее утешить, но…
Грейс грустно умолкла. Что могла сделать знаменитая миссис Уинстон, владелица элитного борделя? Такая компания совершенно не подходила истинной леди.
— Никто из нас не может предложить свои утешения матери ребенка, но мы можем заняться более полезными делами, — сказала Жанетт. — С помощью своих людей, Амбер, ты вытаскивала детей с улицы и спасала от страшной участи. А теперь ты можешь рассчитывать не только на мою помощь, но и на помощь своего графа, — сказала она, глядя на Амбер, словно ожидая, что та вновь будет возражать и говорить, что Барринггон не «ее граф».
Но Амбер не стала этого делать, и Жанетт одобрительно кивнула.
— Я соберу своих людей, Жани. Может быть, ты присмотришь за Грейс? — предложила Амбер.
— Может быть, вы обе перестанете говорить обо мне, словно меня здесь нет. Я собралась с мыслями и вполне в состоянии соображать. Идите, занимайтесь сборами. Я дождусь Берли и объясню ему, чем может помочь Барринггон, — сказала она и, поставив недопитый стакан на стол, поднялась и направилась в свои апартаменты.
В течение получаса все люди Амбер — бывшие солдаты, имеющие боевой опыт, — собрались в ее кабинете. Жанетт стояла в дальнем углу переполненной комнаты. Немногие из этих людей знали, что она была тайным английским агентом во время последней войны. Похоже, никто не удивился, увидев ее среди собравшихся. Амбер вкратце описала, что произошло и что необходимо сделать для спасения ребенка — когда станет известно, где держат девочку.
После того как мужчины разошлись, чтобы подготовить оружие и лошадей, Жанетт подошла к подруге.
— Я подумала, что… — начала говорить Жанетт, но прежде чем успела закончить, в дверном проеме появился Берли.
Трудно было узнать в этом мрачном, осунувшемся старике того обычно веселого и добродушного человека. Баронет был страшно испуган, он души не чаял в своей единственной внучке, и теперь, после похищения, казалось, у Берли земля ушла из-под ног.
— Мистер Берли, мы ждем сообщений от мистера Дайера. Присядьте, пожалуйста. Я пошлю за Грейс.
Чипперфилд покачал головой:
— Я только что говорил с ней. Она в таком же смятении, как моя дочь или я. С Памелой сейчас ее сестра, кроме того, с нарочным я отправил письмо в Париж, в котором предложил Рандольфу срочно вернуться домой. Пока мы ожидаем сообщений от мистера Дайера и графа, единственное, что я могу сделать, — это выразить вам мою самую глубокую благодарность за помощь. Поскольку Памела вне себя от горя, я попросил их обоих, сыщика и графа, вернуться сюда, как только им станет что-нибудь известно. Надеюсь, я поступил правильно.
— Конечно, мой дорогой Берли, — сказала Амбер, протягивая ему стаканчик с бренди, который он с благодарностью принял. — Как только мы узнаем, где держат Миллисент, нам понадобится объединить наши мозги. Мы спасем ее, — решительно сказала она, пытаясь убедить в этом не только Берли, но и себя.
Вновь появилась немного успокоившаяся Грейс, одетая в дневное платье из пурпурного льна, ее волосы были стянуты в строгий пучок на затылке. Она села рядом с Берли и взяла его за руку. Амбер рассказала ей, что слуги сейчас готовятся к решительным действиям и что она получила записку от слуги графа — некоего Фрога, в которой тот сообщал, что получил указание собрать подкрепление.
— Сейчас нам необходимо узнать, где может произойти столкновение, и разработать соответствующий план, — сказала Жанетт. — Мне не раз доводилось спасать невиновных от мадам Гильотины.
Она заметила, как Амбер кивнула. Что ж, действительно, ее подруга и впрямь была одной из таких невиновных.
Некоторое время они обсуждали различные варианты, затем погрузились в напряженное размышление, все молчали, поскольку каждый прислушивался, не раздастся ли за окном стук копыт. Прошло несколько мучительных часов ожидания. Но вот Амбер, которая последние полчаса стояла у окна, увидела Клайда Дайера, покидающего наемный экипаж. Как только Боксер провел его в комнату, Берли спросил:
— Что вас так задержало, сэр?
— Понимаете, сэр, такие дела требуют времени. Пришлось немного побродить по трущобам и самым злачным местам, в общем, покопаться в грязи. Эта гувернантка, она подробно описала высокого однорукого проныру и его неуклюжего прыщавого сообщника. У девчонки острый глаз, она отлично запоминает важные мелочи. Так вот я навел справки в Севен-Дайалс и выяснил, что одного из этих выродков рода человеческого зовут Стамп Дженкинс, а его полоумного приятеля Кокер. Как мне рассказали, они похитили с улиц не одну малышку. А такого ребенка — из хорошей семьи, с ангельской внешностью — они наверняка продадут в дом девственниц.
"Леди Фантазия" отзывы
Отзывы читателей о книге "Леди Фантазия". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Леди Фантазия" друзьям в соцсетях.