Глава 7
Из своего укрытия в чаще дикорастущего самшита Крессуэл и его сообщник наблюдали, как трое всадников не спеша едут по пустынной лесной тропинке. Они ожидали подходящего момента, когда могут обездвижить или убить охранника и похитить женщину, за которой следовали с того момента, как та выехала из заведения. Когда женщина встретилась с джентльменом, Крессуэл пришел в ярость, на все лады проклиная свое невезение. Ведь он надеялся, что даму будет сопровождать только слуга, и взял с собой лишь одного головореза из Уайтчепела. Халл с окончательным расчетом ждал в четверти мили от места засады.
Заметив, что охранник отстал, Крессуэл шепнул Джему:
— Это наш шанс. Ты знаешь, что делать. Я возьму на себя денди и пристрелю слугу, если он появится, а ты свяжи шлюху и не забудь о кляпе.
Джем кивнул, и они, пришпорив лошадей, галопом устремились к дороге.
Роб услышал стук копыт и, обернувшись, увидел двух всадников, которые, размахивая пистолетами, выскочили из густого кустарника. Не останавливая лошадь, один из них закричал:
— Гоните ваши кошельки.
Это было похоже на ограбление, но Баррингтону не понравилось, что грабители были без масок и что второй всадник натянул поводья, придерживая свою лошадь. Крупный поджарый парень поднял пистолет, явно собираясь выстрелить, а второй разбойник направил коня к Леди Фантазии. Роберт в отчаянии хлопнул рукой по пустой седельной сумке, проклиная себя за то, что выехал без оружия.
Выхода не было. Он резко пригнулся к шее жеребца и, вонзив шпоры в крутые холеные бока скакуна, направил его на головореза, который уже пытался схватить под уздцы лошадь Леди Фантазии. Как раз в тот момент, когда жеребец Баррингтона своей мощной грудью врезался в тощую клячу грабителя, бросив того на землю, за спиной Роберта прогремел выстрел. Пуля, отвратительно вжикнув, чудом не задела плечо.
Лошадь Леди Фантазии, напуганная выстрелом и криками, поднялась на дыбы и, громко заржав, бросилась было в лес, но всадница неожиданно твердо и умело остановила обезумевшее от страха животное.
Надеясь, что Боксер справится с обезоруженным противником, Роб спрыгнул с лошади и бросился на грабителя. Тот выхватил из-за пояса нож и неуклюже взмахнул им, пытаясь полоснуть Роба, но граф ловко увернулся и быстрым движением выбил оружие из рук нападавшего. Роберт одной рукой схватил бандита за грязную куртку, а другой нанес ему сильный удар в живот. У того под слоем жира обнаружились неожиданно крепкие мускулы — мужчина хрюкнул от боли, но на ногах устоял.
Баррингтон уклонился от кулака и снова ударил. Толстяк, захрипев от боли, упал на колени.
В этот момент раздался выстрел — в пылу сражения Баррингтон не видел, как второй разбойник вытащил из-за пояса пистолет и прицелился ему в спину.
Роб бросился на землю, моментально перевернулся и увидел разбойника, который, странно согнувшись, сидел в седле, держа в опущенной руке взведенный пистолет. В ту же секунду из-за поворота дороги показался Боксер, спешивший к месту схватки. Роб недоуменно оглянулся, не соображая, откуда раздался выстрел, но тут же все понял — стреляла Леди Фантазия. Она давно спешилась и теперь спокойно держала в одной руке поводья лошади, а в другой сжимала маленький французский «Ле паж», из ствола которого все еще шел голубоватый дымок. Обернувшись к Роберту, Леди Фантазия решительно откинула вуаль и открыла свое лицо!
— Джем, ко мне! — крикнул разбойник сдавленным голосом и, когда толстяк с трудом поднялся на ноги, поднял пистолет и выстрелил.
Бросив оружие, грабитель хлестнул лошадь и, взяв с места мощным аллюром, исчез в зарослях.
— Он собирался убить вас, — сказала Леди Фантазия, опуская пистолет в потайной карман костюма для верховой езды.
— Благодаря вам ему это не удалось, — ответил Роб.
— Боксер, задержите разбойника! — крикнула она сержант-майору.
Тот пришпорил лошадь и, держа наготове длинноствольный пистолет Мантона, бросился в погоню.
Роб и Леди Фантазия услышали, как застонал лежащий на земле человек. У раненого натруди расплылось красное пятно, а на губах появилась кровавая пена. Роб опустился на корточки.
— Кто этот человек, который стрелял в тебя? — спросил он.
На мгновение бандит открыл глаза, словно собирался заговорить. Затем взгляд его померк и голова завалилась набок.
— Жаль, что мы не узнали, кем был тот, второй. Уверен, он застрелил своего сообщника, чтобы тот не заговорил.
— Проклятие, — сказала Леди Фантазия. — Я бы не промахнулась, если бы не это капризное животное. — Она похлопала лошадь по шее. — По крайней мере у нас было бы два тела, которые мы могли бы предъявить для опознания моему человеку.
Она опустилась на колени рядом с графом и всмотрелась в лицо мертвого человека.
— Вы раньше когда-нибудь видели его? — спросил Роберт.
— Никогда. Такого уродливого не забудешь. — Она повернулась и посмотрела на графа: — У вас не осталось каких-нибудь врагов со времен службы в армии? Может, кто-то недоволен вашей позицией в парламенте?
Роб покачал головой, стараясь не смотреть на ее лицо.
— Уилберфорс нажил себе гораздо больше врагов, чем я, кроме того, он пользуется гораздо большим влиянием в парламенте. Однако никто не предпринимал попыток убить его. Мои политические противники вряд ли могут извлечь хоть какую-то выгоду из моей смерти.
Леди Фантазия улыбнулась ему. Она была невероятно прелестна. Роберт даже вообразить не мог, что настолько. Ее нежное лицо с крупными золотистыми глазами, изящным носиком и полными красивыми губами обрамляли темные волосы, цвет которых граф назвал бы цветом спелой вишни. Он жаждал увидеть это лицо с момента их первой встречи. И это желание лишь возросло, когда он оценил ее ум. Теперь же он был шокирован неожиданно охватившим его вожделением.
Как отвратительно! Что бы почувствовала его милая Габи, если бы узнала, что он испытывает сексуальное влечение к ее благодетельнице?
Что бы подумала леди Оберли!
— Ваша репутация как одного из членов когорты святых остается незапятнанной, — нервно продолжила Амбер, сознавая, что допустила серьезную ошибку.
Граф изучал ее лицо. А вдруг он разглядит в ней Габи? Хорошо, что Грейс научила ее, как с помощью грима и пудры скрыть шрам. Он стал очень восприимчивым любовником и изучил каждый дюйм ее тела, включая отметку на щеке. Теперь графа было весьма непросто ввести в заблуждение.
Тяжело сглотнув, Амбер уняла дрожь в руках и закрыла лицо вуалью.
— Я не ожидал, что вы так молоды и красивы, — сказал Роберт и тут же прикусил язык. — Я хотел сказать, что женщина с вашим умом и… э-э… организаторскими способностями… — промямлил он, окончательно запутавшись.
— А вы считаете, что для руководства заведением, подобным моему, необходимо достичь определенного возраста? Может, я должна походить на горгону Медузу и ходить шаркающей походкой, опираясь на сучковатую палку? Сколько лет вам, милорд? Держу пари, не более тридцати.
Этот заданный с легкой усмешкой вопрос заставил Роберта покраснеть.
— Мне двадцать восемь, — сухо ответил он.
— Однако вы преуспели в военной карьере и приобрели довольно солидный вес в палате лордов.
— У мужчин все по-другому, — ответил он.
— Не думала, что вы такой упрямец. Какой же вы все-таки противоречивый человек, милорд. Отважно бросились на вооруженного грабителя, голыми руками одолели его, а потом опять начали мямлить.
— Я думаю, что эти головорезы охотились за вами, — заявил Роберт, игнорируя ее язвительное замечание. — Я просто оказался у них на пути.
Амбер мрачно улыбнулась:
— На заседаниях парламента вы неплохо поднаторели в спорах, но вам все равно не удается отвлечь мое внимание от ваших, скажем так, опрометчивых комментариев.
— Если вы ни от кого не прячетесь, почему скрываете лицо? — продолжал он настаивать.
Его пристальный взгляд и близость взволновали Амбер почти также сильно, как и мысль, которую граф пытался до нее донести.
— Причины, по которым я скрываю свое лицо, никого не касаются, — вспылила Амбер.
Молясь, чтобы колени у нее не дрожали, она направилась к лошади.
«Этого не может быть! Прошло столько лет!»
Ей придется поговорить с Грейс. И с Жанетт. Они предупреждали, что, пока маркиз жив, она не может чувствовать себя в безопасности. Ему только сорок шесть, и это порочное животное может прожить еще не один десяток лет.
Подойдя к своей лошади, Амбер решительно взялась за повод. Граф тотчас последовал за ней, ругая себя зато, что расстроил Леди Фантазию.
— Я проявил неблагодарность — ведь вы спасли мне жизнь. Простите, что я лезу в ваши дела. Вы уверены, что в состоянии ехать верхом?
— Все в порядке, Звездочка быстро придет в себя, нам только нужно поскорее уехать отсюда, чтобы запах крови ее не беспокоил.
— Вам ведь еще не случалось убивать? — спросил Роберт мягко.
— Нет, но желание сделать это у меня было, — ответила Амбер. — Думаю, вам приходилось… принимая во внимание ваш военный опыт.
— Да, но это совсем не то, что мне хотелось бы повторить. Надеюсь, вам никогда не придется убить человека.
Был один человек, которого Амбер готова была уничтожить даже ценой собственной души, но она никогда не откроет Баррингтону его имя… Во всем мире только две женщины и верный сержант-майор знали о нем.
— Возможно, Боксер схватит преступника и мы узнаем, кто на нас напал, — сказала она с деланным спокойствием.
— К сожалению, мне это кажется маловероятным. Лошадь Боксера хромала, вряд ли он сможет догнать бандита.
Роб помог Амбер сесть в седло.
— Боксер никогда не оставлял начатое, вот только если с его лошадью действительно что-то случилось, — сказала она, расстроено вздохнув. — Я и не заметила, что его нет, пока на нас не напали.
"Леди Фантазия" отзывы
Отзывы читателей о книге "Леди Фантазия". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Леди Фантазия" друзьям в соцсетях.