Звук на лестнице заставил ее повернуться. С подносом в руках вошел Ли, и от вкусных запахов у Блейр потекли слюнки.
Он поднял салфетку, прикрывавшую тарелки.
— К сожалению, у нас здесь одни консервы, но зато есть все, что душе угодно.
Тут были ветчина, бекон, сыр, персики, кукурузные оладьи и маленькая тарелочка с лесной земляникой.
— Настоящий пир, и я умираю от голода, — объявила Блейр и с удовольствием принялась за еду.
Облокотясь на спинку кровати. Ли так пристально смотрел на Блейр, что она покраснела. Она ясно сознавала, что все препятствия на пути к их брачной ночи наконец устранены.
— Сколько я спала? — спросила она с набитым ртом.
Ли медленно достал из кармана часы — Блейр даже перестала жевать. Он взглянул на них и положил на маленький прикроватный столик, словно не собирался убирать назад.
— Четырнадцать часов, — сказал он. Блейр так быстро запихнула в рот кукурузную оладью, что чуть не подавилась.
— Ты сказал, что это дом твоего отца. Ты часто здесь бывал?
Лиандер начал расстегивать рубашку, неторопливо занимаясь каждой пуговицей, затем вытащил ее из брюк.
— С детства, — ответил он.
Он смотрел на нее внимательно и серьезно, и под его взглядом она занервничала и принялась жевать еще быстрее.
— Вы охотились здесь на оленей?
Не сводя с Блейр глаз, Ли перешел к застежке брюк.
С одного взгляда было видно, что белья на нем нет. У Блейр задрожали руки.
Брюки Ли упали на пол.
Блейр взглянула на него — глаза в глаза, неся ко рту кусок бекона. В этот момент Ли наклонился к ней, взял поднос, бекон и положил все это на пол.
— Теперь нет нужды разыгрывать роль Хьюстон, — сказал он.
На какой-то миг Блейр испугалась. Последние несколько недель она постоянно боролась с Ли, и чувство вины перед сестрой не отпускало ее, поэтому сейчас она не до конца верила, что имеет полное право быть — с ним.
Ли все наклонялся к ней, она откидывалась назад, пока ее голова не коснулась спинки кровати. Какая-то часть Блейр хотела бы убежать, но другая — большая — скорее умерла бы, чем двинулась с места.
Ли очень нежно коснулся ее губ. Красивый мужчина с великолепным обнаженным телом склонился над ней и целовал ее.
Блейр съехала с подушки и распростерлась на кровати. Ли склонялся все ниже, но потом потерял равновесие и упал на нее.
И с этого мгновения их охватило неистовство. Блейр приоткрыла губы навстречу его поцелуям, и Лиандер превратился в одержимого: он страстно целовал ее, гладил по волосам, ласкал ее тело, одновременно срывая с нее рубашку. Блейр отдалась его порыву. Она так долго желала его, и вот теперь он принадлежит ей. Она наслаждалась им, а он помогал ей избавиться от муки неудовлетворенного желания.
Не расцепляя объятий, они перекатились на постели, целуя друг друга, как безумные. Их руки, казалось, умножились в числе, потому что успевали ласкать каждый кусочек тела друг друга. В мозгу Блейр проносились воспоминания о всех ее встречах с Ли, когда она видела его, но не имела возможности прикоснуться к нему. Она вспомнила, как его руки аккуратно накладывают шов в операционной, и вот теперь они дарят ей наслаждение. Она ощущала движение его тела в унисон во своим и вспоминала его походку. Она провела руками по его спине и движением бедер дала понять, что страсть переполняет ее.
Он понял, что она готова, и вошел в нее. Она вскрикнула — он закрыл ей рот поцелуем. И Блейр с жадностью прильнула к его губам.
Движения Ли ускорились, она подстроилась под его темп, обхватив его руками и ногами. В ответ на все ускоряющиеся движения Блейр напряглась, прижала свои бедра к его, позволяя ему глубже проникнуть в свое тело.
Когда наступила кульминация, она опять вскрикнула, и судорога наслаждения свела ее тело. Ли, обессилев, затих. Через несколько минут Блейр почувствовала полное расслабление, но стоило ей опять прикоснуться к его телу, как она прильнула к нему, не желая отпустить даже на секунду.
Так они лежали несколько минут, пока Блейр не ослабила мертвую хватку.
Она провела пальцами по влажным прядям у него на затылке, дотронулась до кожи. Ли был еще таким незнакомым, и в то же время казалось, что они уже давно-давно вместе. Она еще очень мало знала его и хотела восполнить этот пробел.
Он приподнялся на локте и посмотрел на нее:
— Внизу есть сидячая ванна, а на плите кипит вода. Хочешь искупаться?
Она молчала, любуясь им, и думала о том, каким дорогим стал для ее этот человек. Ей только так кажется, или он действительно самый красивый мужчина в мире?
— Если будешь так на меня смотреть, то не попадешь в ванну до следующего вторника.
Ли поднял бровь в ответ на сердитый взгляд Блейр, завернул ее в одеяло и отнес на первый этаж. Почти половину его занимал огромный, сложенный из камня камин, по обе стороны от которого находились два больших окна. Другая часть помещения была отдана под кухню. Заваленный грязной посудой стол свидетельствовал о кулинарной деятельности Ли. На три фута от пола стены были из камня, а дальше — из бревен. Еще несколько беспорядочно прорубленных окон дополняли картину.
У камина стояла жестяная ванна, один край у нее был выше другого. Сейчас ванна была частично наполнена холодной водой из соседнего ручья, как сказал Ли. Блейр почему-то смутилась, и Ли, налив в ванну горячей воды, подвел ее к ней, затем снял с Блейр одеяло и посадил в воду.
Ощущение было божественным, и Блейр тут же расслабилась. Она видела, что Ли стоит рядом и смотрит на нее. Он надел только брюки, и она не могла отвести взгляда от его обнаженного торса — от тугих мышц под смуглой кожей.
— Я вышла замуж за соседского мальчишку, — улыбаясь, пробормотала она.
Он опустился на колени около ванны.
— Почему ты так отравляла мне жизнь, когда мы были детьми?
— Я ничего подобного не делала, — ответила Блейр и принялась обмывать руки.
— А как назвать комья грязи и снежки, которыми ты в меня швыряла? А кто сказал Мэри Элис Пендергаст, что я в нее влюблен? Ее мать показывала моей матери любовные записки, которые принадлежали якобы мне.
— Потому что ты отнял у меня Хьюстон, — тихо ответила она. — Она была моей половиной, а тут внезапно появился ты и, по всей видимости, стал ей дороже меня.
Ли ничего не ответил, и Блейр подняла глаза. Он пристально смотрел на нее. Похоже, он ей не верил. Она очень давно не вспоминала о своих детских годах. Она действительно ненавидела его, ненавидела с того момента, как увидела. Но почему? Все вокруг любили его, Хьюстон — обожала, а она не могла даже стоять рядом с ним. Когда он входил в комнату, она ее покидала.
— Может быть… — прошептала она.
— Может быть — что?
— Может быть, я хотела подружиться с тобой.
— И не могла, потому что Хьюстон уже заявила на меня свои права, Он нащупал в воде ее ногу, поднял в воздух и намыливать, начав с пальцев и поднимаясь все выше и выше.
— Ты говоришь так, словно не имел к этому никакого отношения. Но между прочим, ты сделал ей предложение. — Блейр следила за его руками, чувствовала их прикосновения.
— Полагаю, я сделал ей предложение. Но иногда я словно забывал об этом, как будто я никому не говорил этих слов. Думаю, я сделал это из чувства мужской солидарности. Все мужчины Чандлера делали Хьюстон предложение.
— Да? — с интересом спросила Блейр. — Хьюстон даже и словом со мной об этом не обмолвилась. А мне сделал предложение только Алан. Все остальные мужчины…
— Дураки, — коротко сказал Ли, тщательно намыливая ступню.
— Но я ведь так не похожа на других, — сказала Блейр, и глаза ее начали наполняться слезами обиды. — Я всегда старалась походить на других женщин, на Хьюстон, быть спокойной и нежной. А вместо этого я стала врачом. И тогда я добилась самых больших успехов по сравнению с другими студентами, мужчинами и женщинами. И замечала, как у мужчин менялся взгляд, когда они смотрели на меня. И…
— Тебе еще нужно поработать над швами, — заметил он, отпустил ее ногу и взял в руки другую.
— И если я в чем-нибудь превосходила мужчину, он… — Ее глаза расширились. — Что?
— Когда ты спешишь, то делаешь слишком большие стежки. Тебе нужно над этим поработать.
Блейр открыла рот и тут же закрыла его. Она хотела сказать, что ее стежки безупречны, но поняла, что дело тут не в них. Он не хотел, чтобы она жалела себя. Она с улыбкой посмотрела на него:
— Ты поможешь мне?
— Я помогу тебе во всем, — сказал он, и от его взгляда ей стало тепло. — Эти мужчины были дураками. Если мужчина уверен в себе, он не боится женщин. А вот тебе пришлось проделать долгий путь, чтобы соединиться со мной.
— С тобой. С женихом моей сестры, — вздохнула Блейр.
Ли молчал, он мыл ей руки, намыливал их, переплетая свои пальцы с ее.
— Если бы у меня был брат и все женщины охотились только за ним, я бы тоже стал ревновать.
— Ревновать! Но я… — Она никогда раньше об этом не думала, но, возможно, и в самом деле ревновала Хьюстон. — Я всегда хотела быть такой, как она. Я не хотела становиться врачом, но мне пришлось. А все, о чем я мечтала, — походить на Хьюстон и чтобы мои перчатки всегда оставались чистыми. У нее было так много друзей. У нее был ты.
Он даже не поднял глаз и стал намыливать ее правую руку.
— Нет, у нее никогда не было меня. Блейр продолжала:
— У Хьюстон все так хорошо получалось. Она легко заводила друзей. Все вокруг любили ее. Если бы она возглавила войска южан, они бы победили в Гражданской войне. Ей нет равных в организаторских способностях.
— Это точно. Она прекрасно организовала передачу меня в твои руки.
— Тебя! Нет, нет, это случайность. Это все я. Хьюстон здесь не виновата.
— Блейр, — тихо сказал он, — в ту ночь я собирался сказать Хьюстон, что расторгаю нашу помолвку.
— Расторгаешь? Ты сейчас специально так говоришь, но ты не думал об этом.
"Леденящее пламя" отзывы
Отзывы читателей о книге "Леденящее пламя". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Леденящее пламя" друзьям в соцсетях.