— Спасибо, Мег, все в порядке. — Клэр села за стол. — А где Джим?

— В саду. Он уже попил чай. — Женщина поставила перед Клэр тарелку с едой. — А у тебя сегодня была племянница мистера Кондлиффа?

— А ты откуда знаешь? — удивилась Клэр.

— Миссис Вилкинсон сказала. Вы проезжали мимо ее дома. — Мег помолчала. — Ну и как она?

— Линди? Очень милая девочка. — Клэр помедлила, но не удержалась и спросила: — А ты знаешь мистера Кондлиффа?

— Я с ним знакома. Он же владелец этого дома. Да и вообще почти весь Мэлхарст ему принадлежит. Очень милый господин — настоящий джентльмен.

— Мне так не показалось, — горячо возразила Клэр. — И его племянница, похоже, тоже придерживается иного мнения.

Мег изумленно уставилась на нее:

— Он тебе не понравился? Но его здесь все любят! Он в Мэлхарсте пользуется большим уважением.

— Он самый отвратительный тип, какого я видела! А как он обращается с бедным ребенком!

— Линди? Да что ты! Ты, наверное, что-то путаешь. Мистер Кондлифф в ней души не чает, буквально пылинки с нее сдувает. Откуда у тебя такое впечатление?

— Мне сама девочка все рассказала. Мег, она напугана, она его боится!

Мег только покачала головой и повторила, что Клэр ничего не поняла. Может быть, мистер Кондлифф порой бывает строгим, но, как она слышала, на то есть причины.

— Вот как? И какие же?

— Линди, когда попала к нему год назад, была совершенно избалованная, никого не слушала. То есть совершенно не умела себя вести. А что вытворяла, когда он ее вел куда-нибудь — страшное дело! Нам всем было так его жаль!

— Нет, не может быть! Неужели ты говоришь о Линди? — Клэр недоверчиво посмотрела на Мег и покачала головой. — Не могу поверить.

— Да тебе об этом любой в деревне скажет. Она вся пошла в мать, вот в чем беда. Конечно, мистеру Кондлиффу пришлось ее приструнить, иначе бы так все и продолжалось. — Мег разоткровенничалась и рассказала Клэр о матери девочки. О том, какой та была легкомысленной и ветреной. Вышла замуж против воли отца. Ее избранник оказался охотником за богатым приданым и бросил супругу сразу, как родилась Линди. Тогда брат взял их на свое попечение, а после смерти отца повез ее с ребенком домой. Но дамочка не захотела. Сменила адрес и вообще прекратила с ним всякие отношения. И так продолжалось до тех пор, пока не узнала, что смертельно больна. Несмотря на все свои недостатки, Линди она обожала и совершенно избаловала девочку. Поэтому, когда она умерла, а Линди в это время была в больнице после аварии, у брата на руках остался ребенок, не приученный к дисциплине, упрямый и капризный. Поначалу мистер Кондлифф так с ней намучился! Она распоряжалась слугами как хотела, а если они немедленно не исполняли ее указания, впадала в страшные истерики. Если что-то было не по ее, девочка падала на пол и визжала.

— Просто не могу в это поверить, — в изумлении раскрыла рот Клэр, вспомнив Линди, покорную, смирную, робкую и неуверенную в себе.

— Тем не менее так все и было. Мне их горничная рассказала. Она своими глазами все это видела. Но теперь дядя как будто излечил капризулю от истерик, и, говорят, она стала милой и послушной девочкой.

— Излечил… — Клэр налила себе в чашку молока. — Но какой ценой! Уж наверное, можно было все сделать помягче.

— Не знаю, о чем ты говоришь, — озадаченно посмотрела на нее Мег.

— Если так будет продолжаться, ребенок скоро сломается, у нее не будет своей воли.

— Вот и хорошо. А если бы не мистер Кондлифф, жизнь ребенка была бы загублена. Она выросла бы такой же, как ее мать, и, может быть, пошла по ее стопам. Этого-то больше всего и опасается ее дядя. Он только хочет помочь воспитаннице подавить в ней врожденные дурные наклонности.

— Ерунда какая! — горячо возразила Клэр. — Ребенку нужна прежде всего любовь. Это главное. Неужели ты не понимаешь, какой для нее был удар, когда она после аварии вышла из больницы? Когда узнала, что единственный человек на свете, который ее любил, — ее мать — умерла? — Девушка вздохнула. — А сколько лет мистеру Кондлиффу?

— Кажется, тридцать семь.

— Конечно, холостяк тридцати семи лет — воспитатель маленькой девочки! — возмущенно воскликнула Клэр. — Мог бы ей и няню нанять.

— У Линди перебывало уже с полдюжины гувернанток, и ни одна не продержалась больше недели. Все ушли. Нет, мистеру Кондлиффу надо жениться. Малышке нужна мать.

Клэр задумалась, а затем неожиданно спросила:

— А есть у мистера Кондлиффа невеста? — и сама удивилась, с каким волнением ожидает ответа.

— Нет пока. Но все считают, что рано или поздно он женится на Урсуле Корвелл. Они дружат последние года два.

Странное опустошение вдруг навалилось на Клэр. Она уверяла себя, что расстроилась из-за Линди, но почему-то сама не верила в это.

— Значит, эта мисс Корвелл не особенно интересуется судьбой Линди. Почему она не занимается девочкой?

Старушка удивленно всплеснула руками:

— Подумать только, как тебя волнует Линди… или дело в ее симпатичном дяде?

— Мег, не говори глупости, мне он совсем не понравился. Скорее наоборот, я же тебе сказала!

— Да, да, я слышала, дорогая.

— Я серьезно, — сердито буркнула Клэр. — Он ужасно заносчивый! Такой невежливый, и вообще, он… он просто отвратительный!

— Ну знаешь, на твоем месте я не стала бы ему это показывать, — предупредила Мег, слегка удивившись такой горячности Клэр. — Саймон Кондлифф привык, чтобы к нему относились с почтением. В наших краях он очень уважаемый человек.

Этому Клэр охотно верила. А выказывать мистеру Кондлиффу свое недовольство или нет — у нее еще свежа память о тех четырех месяцах, когда она была в поисках работы, чтобы позволить себе такое безрассудство. Раньше Клэр не работала — не было нужды. Когда она заговаривала об этом с отцом, он всегда отвечал, по своему обыкновению, беззаботно и легко, что ей никогда не придется зарабатывать себе на жизнь. Но… незадолго до смерти отец вложил все средства в сомнительное предприятие. Потом было еще несколько неудачных сделок, и в результате им пришлось продать дом. Отчаявшись найти работу, которая хоть сколько-нибудь устраивала ее, девушка получила письмо от Мег. Та сообщала о вакансии в школе верховой езды. Это было пять недель назад. Две недели спустя Клэр переехала в Вестморланд и поселилась в доме Мег и Джима.

— Думаю, сейчас мистер Кондлифф ищет новую гувернантку, — обронила Мег, передавая Клэр блюдо с фруктами, щедро сдобренными взбитыми сливками. — Сам он человек занятой. Ему некогда заниматься девочкой. У него такие огромные владения! Это часть древних угодий Мэлхарстов. А его дом там, наверху, над озером; наверное, ты его уже видела.

В глазах Клэр сверкнуло любопытство. Живописный старый дом стоял на вершине холма над озером Райдел в нескольких милях от деревни. Клэр рассудила, что, как и многие старинные особняки в озерном краю, этот дом изначально был башней, построенной для защиты против частых набегов скоттов из Шотландии. Сейчас район был застроен в стиле Тюдоров, хотя временами попадались и строения с архитектурой «под Стюартов». Чудесным садом с фигурно постриженными деревьями можно было любоваться даже из деревни. Наверное, из дома открывается захватывающий вид, всегда думала Клэр, на озеро Райдел, за которым возвышались величественные холмы северной Англии.

— Это еще не причина, чтобы так вызывающе вести себя, — заметила Клэр. Увидев изумление на лице Мег, она пересказала ей утренний эпизод в школе верховой езды. — Он, может быть, местный феодал и все такое, — возмущенно продолжала девушка, — только воспитан не самым лучшим образом. И манеры у него довольно грубые.

Мег была шокирована высказываниями Клэр и даже не нашлась что сказать. После продолжительной паузы она предположила, что, может быть, Клэр сама перепутала время или число.

— Ты ведь могла просто перепутать день, моя дорогая.

— Но, Мег… — Клэр не выдержала и засмеялась. — Представь себе, я весь день пытаюсь убедить себя, что была права.

— А значит, ты все же допускаешь, что сама ошиблась!

— С другим человеком я бы в себе не сомневалась, но мистер Кондлифф умеет внушить любому, что он-то никогда не ошибается. — Она встала из-за стола, когда Мег начала убирать посуду. — Мег, я сама помою. Надо же мне тоже что-то делать по хозяйству.

— Не нужно. Ты и так мне слишком много платишь. Джим на меня ворчит за это.

— Ничего не много, — серьезно возразила Клэр. — Сейчас все так дорого и дорожает с каждым днем. И не забудь, что согласилась брать дополнительно десять шиллингов, если на следующей неделе мне прибавят зарплату, когда закончится испытательный срок.

— Ну хорошо, если ты так настаиваешь. Только не знаю, что скажет Джим.

Взяв поднос с грязной посудой, Клэр пошла в маленькую кладовку — там находилась небольшая раковина. Что бы ни говорил Джим, Мег непременно возьмет эти десять шиллингов.

На следующий день, заехав за Линди в конную школу, ее дядя увидел, что девочка катается на воротах и весело болтает с Клэр, которая осторожно придерживает малышку, чтобы та не свалилась.

Обе смеялись и не заметили, как он подошел к ним и внезапно снял девочку с ворот. Смех сразу замер, Линди стала замкнутой и напряженной и молча застыла рядом с ним, маленькая и тихая… такая испуганная, подумалось Клэр. Девушка сразу помрачнела.

— Как Линди вела себя сегодня? — Мужчина говорил резко, отрывисто, почти грубо.

— Меня удивляет, как она ездит верхом. Совсем не боится лошади и отлично управляет. — Клэр говорила с такой же холодностью, потому что сегодня утром девочка поведала еще кое-что о тяжелом характере своего дяди. Оказывается, он то и дело отсылает бедняжку в детскую комнату, чтобы она не мешалась, почти не проводит с ней времени, оставляет одну целыми днями, у малышки был только маленький щенок мопс, которого подарила ей мать перед смертью… и которого дядя постоянно грозится пристрелить!