— Нет, мисс Харрис…

— Но ведь ребенок нездоров! — воскликнула она в отчаянии. — Мне действительно нужно посмотреть…

— Сегодня вечером я запрещаю вам видеться с Линди!

Глава 6

На следующее утро, когда она, едва накинув халат на ночную рубашку, зашла в комнату Линди, от непокорства и заносчивости малышки не осталось и следа. Постель была вся взбита, одеяло лежало на полу, и после слабой попытки приподняться Линди снова рухнула на подушки.

— Не уходи от меня, Клэр, — попросила она слабеньким голоском, от которого у Клэр сердце словно перевернулось. — Я так долго тебя ждала! Всю ночь до рассвета.

— Деточка, надо было позвать меня. — Клэр поправила одеяло и постель и с тревогой осмотрела лицо Линди.

— Не уходи, пожалуйста, — повторила девочка, хватая ее влажными вялыми пальцами за руку. — Я хочу, чтобы ты посидела со мной.

— Я приду скоро, через несколько минут. Но мне надо пойти сказать дяде Саймону, чтобы он позвонил доктору.

— Я не хочу. Мне не нужен дядя Саймон, и доктор не нужен.

— Нет, маленькая, тебя должен осмотреть доктор. Лежи тихонечко, а я скоро приду.

Саймон беспокойно ходил по комнате и, когда она постучала в дверь, сразу открыл. Он был в пижаме и халате, волосы очень мило спадали ему на лоб. При виде Клэр лицо его исказилось тревогой.

— Линди…

Клэр кивнула.

— Кажется, корь, — вздохнула девушка.

У Саймона хватило совести хотя бы извиниться.

— Да, значит, вы оказались правы. Она была нездорова. Я не прав. Пойду к ней.

Клэр вернулась к себе, быстро переоделась и поспешила к Линди, где уже сидел Саймон.

— А где Клэр? — капризно спрашивала Линди. — Я хочу, чтобы Клэр пришла.

— А вот и Клэр. Она пока посидит с тобой, а я пойду позвоню доктору. — Он произнес ее имя легко и просто…

Клэр, хотя и покраснела, не испытала никакой неловкости. Саймон поднялся. От напыщенности не осталось и следа. Он вдруг стал простым, доступным, впервые за все время. И казался очень встревоженным и грустным дядей, у которого заболела любимая племянница. Любимая, но нисколько его не любящая.

Линди с каждым днем становилось все хуже, и к концу недели даже врач забеспокоился. Еще через неделю он уже был мрачен, разговаривая с Саймоном и Клэр в вестибюле.

— По-моему, Линди всерьез чем-то обеспокоена.

— Не понимаю, что вы имеете в виду, — удивился Саймон. — Что ее может беспокоить?

Доктор задумчиво помолчал.

— А вы много времени ей уделяете? — спросил он наконец, взяв свою шляпу. — Я знаю, вы занятой человек, но…

— Уделяю сколько могу. — Саймон не мог понять, к чему тот клонит. — А почему вы спрашиваете?

У меня такое впечатление, что ей стало бы лучше, если бы вы проводили с ней больше времени. Понимаете ли, вы ей нужны. — Доктор серьезно посмотрел на Саймона.

— О, тут вы ошибаетесь. — На лице мужчины появилась горькая, натянутая улыбка. — У моей племянницы есть мисс Харрис. А до меня ей дела нет.

Доктор проницательно посмотрел на обоих. Он тоже был в курсе, как и все в деревне, что поначалу Саймону трудно приходилось с племянницей.

— Поверьте, вы заблуждаетесь, — убежденно возразил он. — Вы же единственный родственник девочки. И хотя она, тут нет сомнений, очень привязана к мисс Харрис, но ей не менее важно, чтобы вы тоже были рядом, особенно в такой момент. — Он перевел взгляд с Саймона на Клэр и обратно, откланялся и, пообещав зайти на следующий день, вышел.

Саймон хмуро смотрел на закрывшуюся за ним дверь, потом повернулся к Клэр, и в глазах его вновь появилась обида.

— Доктор ошибается, согласитесь? Она предпочитает общаться с вами. — Он резко развернулся и вышел, предоставив Клэр возвращаться к Линди одной.

Вскоре он неслышно вошел к ним. Клэр, стараясь не шевелиться, сидела на постели, Линди тоненькой бледной ручкой крепко цеплялась за нее.

— Вам надо немного отдохнуть, а то сами заболеете, — буркнул он.

Линди одновременно с ней тоже повернулась… только спиной к дяде.

— Это кто? Дядя Саймон? — недовольно пробурчала девочка. — Скажи, пусть уходит. Я хочу, чтобы только ты была, Клэр. Ты от меня никуда не уходи.

Не в силах вынести переживаний, отразившихся на лице Саймона, Клэр наклонилась и погладила девочку по голове. Клэр была смущена и расстроена, она почти отчаялась примирить этих родственников. Ну почему, почему Линди так боится дядю? Так скованна и настороженна в его присутствии? Правда, он порой позволяет себе резкости, но, в отличие от первого впечатления Клэр, Саймон никогда не был зол с девочкой и не обижал ее. И вдруг Клэр вспомнила слова отца: «Стоит один раз побить щенка, и он уже никогда не будет тебе доверять. Даже если после ты будешь с ним ласкова». Наверное, с Линди случилось то же. По незнанию, от неопытности Саймон поначалу обращался с ней грубо и нетерпимо, и, видимо, девочка не могла ему это простить и забыть.

Клэр вздохнула, потом ласково произнесла:

— Милая, мне надо пойти умыться, переодеться. Я скоро приду.

— Нет! Нет, не уходи от меня!

— А дядя Саймон пока посидит с тобой…

— Я пришлю Тильду, — резко бросил он. — Я ей не нужен, вы же видите!

Клэр взглянула на него. Глаза у нее сделались огромными, блестящими. Она увидела, как в ответ его глаза раскрылись от удивления.

— Простите, — прошептала она. — Мне так жаль…

— Вам не в чем извиняться, — горько перебил ее Саймон. — Я сам во всем виноват. Я должен быть терпеливей, попытаться понять ее. Теперь мне это ясно. Я ведь не пытался понять ее чувства, не старался утешить после такой страшной потери. — Он беспомощно пожал плечами. — Впрочем, теперь уже поздно.

Линди тихо лежала на кровати, бледная и неподвижная. Глаза ее неотрывно были прикованы к дяде. Он резко повернулся, но когда открыл дверь, чтобы выйти, Линди разразилась горькими неудержимыми рыданиями.

— Вот видите, он даже не хочет со мной посидеть! Я ему не нужна… — Девчушка захлебывалась слезами, худенькие плечики вздрагивали.

Саймон быстро подошел к постели.

— Но ты же сама сказала, чтобы он уходил, детка.

— Да… потому что знаю — я ему не нужна! Он хочет поскорее уйти… Я ему только мешаю… он жалеет, что меня привезли сюда… я для него обуза.

— Что ты такое говоришь? Конечно, ты мне нужна. — Саймон говорил с горячей настойчивостью. Казалось, он молил ее о прощении. — Я побуду с тобой. Столько, сколько ты захочешь, — нежно бормотал он, и Линди удивленно раскрыла глаза.

— Ты правду говоришь или просто так?

— Конечно, правду, Линди.

— Разве я тебе не мешаю?

— Ну что ты, милая. — Он сказал это так ласково, так искренне, что у Линди не должно было оставаться сомнений. Клэр пристально наблюдала за девочкой. — Давай я с тобой посижу, пока Клэр пойдет отдохнет немного. Она ведь всю ночь не спала. Ты же не хочешь, чтобы она совсем ослабла и слегла, как ты?

Клэр затаила дыхание. Его забота о ней была совершенно искренней.

— Нет, не хочу. — Немного поколебавшись, Линди наконец взяла дядю за рукав. — Скажи ей, чтобы пошла поспать, дядя Саймон. — Она отняла руку, и он нежно погладил племянницу.

Клэр молча вышла из комнаты и закрыла за собой дверь. Глупо было плакать, однако слезы катились по ее щекам, и она этого не стыдилась.

Вернувшись через полчаса, она словно наткнулась на суровый взгляд Саймона.

— Я думал, вы в постели.

— Я приняла прохладный душ, и это меня взбодрило, — заверила она его с улыбкой. — Линди что-нибудь ела?

Саймон указал ей на поднос:

— Тильда принесла молоко и тосты. Девочка почти все съела.

— Вот и прекрасно. Вчера она ничего в рот не брала.

— А вы сами поели? — Голос его был не менее суров, чем взгляд.

— Завтракала в семь часов. Линди еще спала, и я ее ненадолго оставила. — Клэр с большим удовлетворением заметила, что Линди снова держала Саймона за руку.

— Клэр, вы не устали? — спросила ее Линди с блестящими глазами. — Дядя Саймон сказал, чтобы вы шли спать.

— Но я не устала…

— Дядя Саймон такого не говорил, но сейчас скажет. Идите-ка спать, Клэр.

Клэр вспыхнула. Кто бы мог подумать, что приказание Саймона может доставить ей удовольствие.

— Но я не хочу спать. И вообще, я совсем не устала.

— Конечно, устали. Ступайте-ка сейчас же и приходите не раньше чая.

— Чая?

— Чая! — решительно повторил Саймон. — Вы просто обязаны отдохнуть, моя дорогая, потому что без вас нам никак не обойтись.

— Вы… вы очень добры, мистер Кондлифф, — заикаясь, пробормотала девушка, избегая его взгляда. Сколько она сможет скрывать свою тайну, если Саймон будет с ней разговаривать таким нежным голосом? Наверное, его смягчила болезнь Линди. Как только малышка поправится, он вернется к своей прежней, жесткой манере.

Клэр крепко спала, когда Тильда тихонько постучала в дверь.

— Спасибо, Тильда, — сквозь сон пробормотала девушка. — Я спущусь через несколько минут.

— Линди заснула. Мистер Кондлифф предлагает вам попить чаю с ним.

Клэр села, едва переводя дыхание. Это ничего не значит, твердила она себе. С его стороны это просто вежливость. Однако сердце колотилось как молот, когда она постучала в дверь гостиной, где обычно подавался чай.

Когда она вошла, Саймон поднялся, и улыбка смягчила его строгие, точеные черты лица.

— Вы хорошо отдохнули?

— Прекрасно. И отлично себя чувствую, спасибо. А как Линди?

— Немного лучше, насколько я могу судить. Во всяком случае, заметно повеселела.

— Все благодаря вам, — улыбнулась Клэр.

Но Саймон промолчал. Вошла Тильда с подносом, немного поболтала с ними. Саймон попросил Клэр разлить чай. Она чувствовала себя, непонятно почему, очень смущенной и неловкой. Между ними воцарилось молчание. Наконец Саймон заговорил, нарушив неловкость, охватившую обоих.