Девайна чувствовала, что бросает всем вызов. — Я сделаю это! — повторила она, закрывая дверь.

Она ехала на самый пышный, самый восхитительный Бал века!

Глава 3

Девайна затаила дыхание в немом изумлении. Она никогда бы не смогла представить себе что-либо более пленительное и необыкновенное.

Огромная зала была заполнена людьми в самых разных причудливых и привлекательных костюмах.

По дороге она вся дрожала от всевозможных дурных предчувствий и страшно нервничала… Перед ней раскрылись массивные двери Мальборо-Хаус.

Ей почудилось, что навстречу двинулась целая армия слуг в напудренных париках, ярко-красных ливреях, белых чулках, а один лакей был в национальном шотландском костюме.

Одновременно в замок начало стекаться огромное количество гостей. Девайна вошла с ними, и, после того как она вручила свое приглашение, никто не обращал на нее никакого внимания.

Оставив свой шарф-накидку, вслед за другими дамами Девайна устремилась в бальный зал.

Она мельком увидела принца Уэльского в длинном темно-бордовом камзоле, расшитом золотом, и в шляпе с перьями. Она не совсем поняла, кого он хотел изобразить.

Принцесса Александра была необыкновенно хороша в платье ярко-красного цвета со вставкой на груди из синего шелка, расшитого жемчугом, и в бархатном берете, украшенном драгоценностями. Позади них, изображая пажей, стояли Альберт-Виктор и Джордж.

Девайне очень хотелось остановиться и все получше рассмотреть, но она решила, что благоразумнее все же будет отойти подальше.

Она заметила герцога Кембриджского. Она узнала его, вспомнив фотографии из журналов. На нем был фельдмаршальский мундир. Уже потом она прочла в газетах, что он единственный был на Балу без карнавального костюма. И на другой день после Бала она узнала, что для бального пространства использовали три самые большие комнаты Мальборо-Хаус.

Она обнаружила, что переходить из комнаты в комнату не составляет никакого труда и ее никто не замечает, что на Балу она одна, без сопровождения. Ей только очень хотелось, чтобы кто-нибудь показал ей, кто есть кто.

Она с большим удовольствием наблюдала за начавшейся кадрилью, увидев на танцевавших костюмы, представлявшие собой рубашки карточной колоды, костюмы, которые придумала Люси.

За карточной кадрилью последовала сказочная кадриль. Девайна подумала, что в ней она должна была бы принять участие.

Она как раз любовалась ею, когда к ней обратилась стоявшая рядом дама:

— Простите меня, если я покажусь вам излишне любопытной, но на вас такое прелестное платье! И я просто жажду узнать, кто вам его сшил!

Девайна улыбнулась.

— Мадам д'Арси с Мэддокс-стрит, и я рада, что оно вам понравилось.

— Оно просто великолепно, — подтвердила дама.

Девайна подумала, что, по меньшей мере, одна покупательница для Люси уже есть.

Но, решив, что поддерживать беседу было бы небезопасно, она выскользнула в другую комнату.

Здесь она могла не только наблюдать за гостями, но и посмотреть многочисленные картины, украшавшие стены особняка. Обстановка комнаты была крайне изысканной и, несомненно, понравилась бы ее отцу.

Становилось душно, и, выйдя на балкон, Девайна спустилась в сад, где увидела раскинутые на лужайке огромные шатры.

Она пошла по дорожкам, освещенным волшебными фонариками, мимо деревьев, украшенных китайскими светильниками.

Дойдя до конца дорожки, Девайна обернулась, чтобы взглянуть на особняк. Расцвеченный огнями, на фоне ночного неба, он представлял собой чарующее зрелище.

Раздавшийся внезапно возле нее голос заставил ее вздрогнуть:

— Моя прекрасная фея, исполните ли вы мое желание?

И Девайна увидела рядом с собой высокого мужчину, одетого в очень элегантный костюм восемнадцатого столетия.

Его длинный камзол был сшит из красного бархата, волосы напудрены, и он носил голубую ленту Ордена подвязки.

Девайна нашла, что он очень красив, несмотря на циничное выражение глаз и покривившиеся в насмешке губы.

От неожиданности она ответила не сразу, но довольно быстро оправилась от смущения.

— Это, конечно же, зависит от того, что вы хотите. Если это хорошее желание — я исполню его.

Девайне казалось, что с этого момента она превратилась в участницу то ли сказки, то ли какого-то спектакля, который разыгрывается вокруг.

Мужчина улыбнулся.

— А если я скажу, что хочу поцеловать кого-либо столь же красивого, как вы. Девайна покачала головой.

— Это нехорошее желание, и в качестве наказания я наложу на вас заклятье — с этого момента, пока трижды не народится молодой месяц, вам никого не захочется поцеловать.

— Это очень жестоко, — запротестовал незнакомец.

— Вы можете все исправить, если совершите добрый поступок, который разрушит чары.

— Я должен подумать, что же я могу сделать, а пока не окажете ли вы мне честь поужинать со мной?

От изумления глаза Девайны широко раскрылись. Незадолго до этой неожиданной встречи, разглядывая шатры на лугу, Девайна как раз размышляла о том, что, не будучи кем-то сопровождаемой, ей нельзя туда заглянуть. Между тем ее мама рассказывала ей, что приглашение поужинать в таких шатрах является одним из кульминационных моментов каждого такого бала.

— И кто же из всех кавалеров, приглашавших тебя на ужин, был самым лучшим? — пытала ее тогда Девайна.

— Это очень простой вопрос, — улыбнулась леди Брантфорд — Конечно, твой отец! Но как-то в Париже меня вел к столу сам Император!

— О, мама! Как это было захватывающе!

Мать Девайны рассмеялась:

— Он говорил мне потрясающие комплименты, как, впрочем, каждой женщине, которую он встречал. А я в этот момент, не переставая, гадала, с кем же твой отец!

Девайна думала о том, как же ей хочется посмотреть, что находится внутри этих огромных шатров.

— Пожалуй, я приму ваше приглашение, — молвила она, — если вы, конечно, не должны пригласить какую-либо более важную персону.

— Кто может быть важнее Королевы фей, — ответил незнакомец. — Хотя вы могли бы взмахнуть своей волшебной палочкой, и, без сомнения, мы провели бы этот прекрасный праздник наедине под этими деревьями.

Он как бы подчеркнул слово» наедине «.

— Мне кажется, — произнесла Девайна, — что сегодня мы должны соблюдать все условности, но, если быть честной, я сгораю от нетерпения увидеть, что находится там, внутри.

— Тогда давайте все исследуем вместе. С этими словами мужчина предложил Девайне руку, и Девайна, как учила ее мама, слегка коснулась ее пальцами.

Они прошли по траве и заглянули в ближайший шатер.

Он был меньше, чем следующий за ним, и изнутри был задрапирован пурпурным бархатом, индийскими коврами. Вдоль стены стояли огромные корзины с красной геранью.

— Очаровательно! — воскликнула Девайна, когда они усаживались.

— И вы тоже очаровательны, — произнес ее спутник. — Не могу понять, почему я никогда не видел вас раньше!

— Феи появляются лишь по особым случаям, — таинственно проговорила Девайна.

— Но, раз такой момент наступил, я думаю, мы должны представиться друг другу, — сказал мужчина. — Хотя я уверен, что вас зовут Титания.

— Я готова согласиться с вами, но на самом деле мое имя Девайна.

— Это имя вам подходит, — одобрил он. — А дальше?

— У фей обычно только имена, — парировала Девайна, — и вас могло бы разочаровать, если бы вы узнали, что фамилия Титании — Смит или Браун.

Мужчина рассмеялся:

— Теперь уже вы пытаетесь меня смутить. Если вам это интересно, то я — герцог Норминстер.

По выражению ее лица он понял, что это имя ей ничего не говорит, и с удивлением он подумал о том, что нашлась женщина, и тем более такая красивая, которая никогда о нем не слышала.

— Я, конечно, польщена, — сказала Девайна. — И ужин в обществе герцога еще раз убеждает меня, что все происходящее — лишь сказка, сон, и я проснусь там же, откуда я пришла сюда.

— И где же? — заинтересовался герцог.

— В волшебной стране, естественно, — немного съехидничала Девайна.

Глаза герцога блеснули. Ему понравилось, как его спутница парирует его атаки.

Ужин подавали слуги в королевских ливреях. Они наполнили их бокалы шампанским.

Девайна огляделась. Она подумала о том, что никогда уже больше не увидит ничего подобного, и должна все запомнить, ничего не упустив.

К герцогу подошел какой-то человек и заговорил с ним. Он был в костюме времен Елизаветы, весь вид его говорил о том, что ему невыносимо скучно. Когда он отошел, герцог обратился к Девайне — Вы, очевидно, знаете, кто это был? Девайна отрицательно покачала головой.

— Это был маркиз Хардингтон, любовник красавицы — герцогини Манчестерской, одной из самых прелестных из присутствующих здесь дам. Если вы никогда не видели ее, я покажу ее вам.

— Пожалуйста, — попросила Девайна и, немного подумав, добавила:

— Герцогиня Манчестерская, конечно, была замужем?

— Она и сейчас замужем.

Герцог заметил, что на лице Девайны отразилось изумление.

— Неужели вас это удивляет. Любая женщина, если она так же красива, как герцогиня, или так же прелестна, подобно вам, естественно, ожидает, что мужчины падут к ее ногам.

Девайна не отвечала, избегая встретиться с герцогом взглядом.

— Да вы просто шокированы! — воскликнул он. — И как это вы существуете в этом мире?

Было очевидно, что он ждал ответа, и, чуть помолчав, Девайна тихонько произнесла:

— Я думала, вы догадались, что я добрая фея.

— Феи, даже добрые, должны понимать человеческие слабости.

— Но едва ли можно требовать, что они будут их прощать.

Герцог некоторое время пристально смотрел на Девайну и потом сказал:

— Давайте прекратим эту игру, и вы мне наконец скажете, кто вы и откуда приехали. Вы вроде бы одна на этом балу, но, может быть, где-то в толпе прячется ваш муж?