Секунду он колебался, потом повернулся к ней.
— Я вот подумал, — сказал он, — а что с женщиной?
Леди Люсиль ахнула:
— Она все расскажет!
— Вот именно!
— Сунь ее в озеро и подержи, пока она не захлебнется, — поразмыслив, предложила леди Люсиль. — Когда ее найдут, то подумают, что она сомнамбула.
Было очевидно, что Филипп удивился, затем он коротко хихикнул.
— Полагаюсь на тебя.
Он посмотрел на Люсиль и, казалось, только сейчас заметил, как она привлекательна.
— Попытаемся еще раз, — сказал он. Она улыбнулась ему, он схватил ее и грубо привлек к себе.
Его поцелуй был страстен и требователен.
— Я хочу тебя! О, Филипп, как я хочу тебя! — простонала леди Люсиль.
— А я хочу тебя! — ответил он — Черт возьми, чего мы ждем?
— Пойдем в мою комнату, — прошептала леди Люсиль. — Ночь только началась.
Она взяла его за руку, и они вышли из комнаты.
Следивший за ними герцог едва мог поверить тому, что увидел и услышал.
Он подождал несколько секунд, чтобы убедиться, что они ушли, затем вышел из-за портьеры.
Его рука лежала на револьвере.
Лишь с помощью почти сверхчеловеческого усилия он подавил желание разобраться с Филиппом Хедли с помощью оружия.
Теперь он с трудом мог поверить, что был настолько глуп, чтобы прошлой ночью не догадаться, что Люсиль, не обнаружив его в спальне, решит, что он у Девайны Брант.
Теперь это было очевидно.
Но поскольку это было не правдой, ему даже и в голову не пришло, что она так думает.
Теперь его мысли были лишь о том, что необходимо срочно спасать Девайну.
Объявить, что Хедли — убийца, думал он, значит, вызвать ту самую сцену, которой он пытался избежать.
Гораздо лучше было бы, если бы Люсиль и ее бессовестный муж решили, что их планы временно расстроились, и думали, что смогут попытаться снова их осуществить по возвращении в Лондон.
Герцог должен приложить все усилия, чтобы поддерживать веру Люсиль в то, что он в нее все еще влюблен.
Это было трудно, но он был уверен, что она до сих пор считает, что он к ней неравнодушен.
И ему в голову не пришло, что она может подумать, будто он с кем-то другим, раз не занимается любовью с ней.
«Как я мог быть таким дураком?»— сердито обратился он к самому себе.
Он надел рубашку и длинные, узкие черные брюки, завязал вокруг шеи шелковый платок, сунул ноги в мягкие туфли и осторожно открыл дверь спальни.
Коридор был пуст, свечи почти все погашены.
Он проскользнул вниз по лестнице.
Найдя дверь внизу открытой, он понял, что Филипп Хедли попал в дом этим путем и так же, без сомнения, покинет его.
Через сад он взглянул на лабиринт.
Он подумал, что это превосходное место, чтобы спрятаться, и мало кто, кроме него, знал, как добраться до центра.
Он подумал, что архитектор намеренно сделал этот лабиринт сложнее, чем другие, и про себя отметил, что план отныне следует хранить в недоступном месте.
Его мысли переключились на Девайну.
Он понимал, как ее ужаснуло то, что произошло, но был уверен, что она все же не понимает, до каких глубин падения могла бы дойти женщина, подобная Люсиль, или что в мире существуют такие мужчины, как Филипп Хедли, готовые пойти на все ради денег.
Герцог за всю свою жизнь не встречал кого-либо, кто был бы так кроток, мил и неиспорчен, как Девайна.
Было трудно поверить, что она была замужем, и он не мог вообразить, что кто-то оставил ее настолько неискушенной.
«Невинность»— так это называется, думал герцог, и это трудно было связать с замужней женщиной.
Должно быть, подумал он, это невинность не столько тела, сколько сердца и души.
Думать об этом было странно.
Но в то же время он знал, что, с тех пор как впервые встретил Девайну, он сравнивал ее с лилиями, растущими в Hope.
Она вся светилась внутренней чистотой.
Герцог пробежал через лужайку, лунный свет указывал ему путь в лабиринт.
Он знал, что когда найдет Девайну, то постарается сделать так, чтобы больше не потерять.
Глава 7
Девайна была в полном отчаянии.
Она почти не могла дышать, и ее лодыжки болели сильнее с каждой минутой.
Она была уверена, что никто никогда не узнает, где она, и она будет лежать на жесткой земле, пока не умрет.
Почему герцог должен вдруг вообразить, что она в лабиринте? Разве что он чудом вспомнит, что она была там прошлой ночью.
Она послала ему отчаянную мольбу. «Спасите… меня! Спасите… меня!»— просила она.
Ей казалось, что она видит его красивое лицо и сверкающие глаза и слышит его голос, говоривший, как вчера: «Вы прелестно выглядите!»
«Спасите… меня!»— снова попросила она.
Теперь, казалось, этот крик исходит из самой глубины ее души.
Услышав шаги, она вздрогнула.
Она подумала, что это возвращается Филипп Хедли. Затем, как вспышка света в темноте, мелькнула мысль, что это, может быть, герцог.
Он опустился на колени рядом с ней, и она услышала его голос:
— Что они с вами сделали! — гневно воскликнул он.
Он развязал спутывавшую ее веревку, и, когда он снял тяжелый ковер, Девайна вскрикнула севшим голосом: «Вы. — пришли! Вы, пришли!».
Она едва могла поверить в такое счастье и поэтому разразилась слезами.
Герцог обнял ее и прижал к себе.
— Все в порядке, все кончилось, и никто вам больше не причинит вреда.
Она пыталась сдержать слезы, и он почувствовал, что она дрожит.
Она находилась совсем рядом с ним. Он опустил руки, чтобы снять веревку с ее лодыжек и помог ей подняться на ноги.
Он взглянул на нее.
С глазами, полными слез, блестевших также на ее щеках, она казалась очень трогательной и в то же время совершенно прелестной.
Некоторое время они просто смотрели друг на друга в лунном свете.
— Идемте, — сказал герцог, — мы должны выбраться отсюда, вдруг Хедли вернется.
— Вы — , думаете, он… может вернуться? — ее голос дрожал.
— Я слышал, как он говорил об этом леди Люсиль, — коротко ответил герцог.
Говоря это, он заметил, что ноги Девайны босы, поднял ее на руки и понес мимо высоких изгородей лабиринта.
В этот момент он говорил себе, что она не должна узнать, что Хедли собирался утопить ее в озере.
Это бы ужаснуло ее еще больше, и лучше всего ей было бы обо всем забыть.
Выбравшись из лабиринта, герцог не отпустил ее.
Вместе со своей ношей он побежал к двери, стараясь двигаться осторожно, чтобы не сделать ей больно.
Он считал, что Хедли еще не ушел от своей жены и, скорее всего, проведет там еще какое-то время.
В любом случае он не хотел рисковать.
Он внес Девайну в дом и опустил, лишь подойдя к лестнице.
— Я… боюсь… вдруг он… снова… меня унесет, — шепотом произнесла она.
— Он этого не сделает, — твердо сказал герцог.
Он взял ее за руку и повел вверх по ступеням, и в коридоре почувствовал, что она боится остаться в спальне одна.
Тогда он решил отвести ее в комнату рядом со своей, откуда наблюдал за Хедли.
Они вошли, и он захлопнул дверь.
Он зажег две свечи, и Девайна увидела, что находится в очень уютной спальне с красиво задрапированной кроватью.
Она вопросительно взглянула на герцога.
— Здесь вы будете в безопасности, — сказал он спокойно, — тут есть дверь, ведущая в мои покои. Мы оставим ее открытой, и если вы испугаетесь, то сможете прийти ко мне.
Она улыбнулась, и улыбка, казалось, осветила ее лицо.
— Обещаю вам, что буду защищать вас, заботиться о вас и этого больше никогда не случится! — с этими словами он обнял ее и очень нежно привлек к себе.
Глаза Девайны, не отрывавшиеся от его глаз, расширились. И губы герцога коснулись ее губ.
Он почувствовал, как она сжалась, словно от испуга.
Он целовал ее очень нежно, как будто целует цветок. Он чувствовал, что она дрожит.
Ее губы были очень мягки, сладки и невинны.
Он подумал (хотя как это могло быть), что ее еще никто не целовал.
Он знал, что благодаря ему ее охватил неизведанный ею ранее экстаз, который словно бы излучали ее губы.
Его поцелуй стал более настойчивым и требовательным, и он подумал, что она отдает ему душу и сердце.
Такого ему еще не приходилось ощущать.
Подняв голову, он взглянул на нее, и только тогда она пролепетала несвязно:
— Я… люблю вас… но никогда не думала, что вы… поцелуете меня.
В ее голосе звучал восторг.
— И я не знал, что поцелуй может быть таким удивительным! — прошептал ей в ответ герцог.
Потом он целовал ее снова, целовал, пока ей не стало казаться, что мир начинает вращаться вокруг них и они летят в небе.
Нечеловеческим усилием герцог оторвался от ее губ.
— Ложитесь в постель, моя дорогая, — сказал он, — и засыпайте. Вы в безопасности, а мне необходимо кое-что сделать.
— Но вы… не будете… в опасности? — спросила Девайна, и он понял, что она боится за него.
— Вы спасли меня, — успокаивающе сказал он. — Теперь поступайте так, как я сказал, и, если чего-то испугаетесь, помните, что я за той дверью возле камина.
Он прошел через комнату, запер входную дверь и отпер ту, что вела в его комнату.
— Теперь ложитесь спать, — сказал он, — Худшее уже позади.
Он улыбнулся ей, но она была настолько смущена и сбита с толку его поцелуями, что не заметила, как он исчез.
Стремясь повиноваться ему, она сняла голубой пеньюар и легла в постель.
Она задула свечи и увидела слабый свет из соседней комнаты.
«Он там, он в безопасности!»— сказала она себе.
Она закрыла глаза, чтобы вспомнить восторженное ощущение от его поцелуя и фантастические чувства, охватившие все ее тело, когда его губы касались ее губ.
«Я люблю его! Я люблю его!»— твердила она себе.
Вдруг она словно спустилась на землю: она вспомнила, что обманула его. Она об этом даже не подумала. Теперь она снова почувствовала страх.
"Лабиринт любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Лабиринт любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Лабиринт любви" друзьям в соцсетях.