Люси приоткрыла рот, собираясь что-то сказать, но, очевидно, раздумала.
— Теперь нам надо тебя одеть, — произнесла она — Но не как очаровательную Девайну Брантфорд, а как вдову леди Брант.
— Ты полагаешь, что никому и в голову не должно прийти, что я незамужняя женщина. Иначе меня должен кто-либо сопровождать?
— Именно так, — подтвердила Люси. — И уверяю тебя, на приемах герцога не бывает ни одной молоденькой девушки.
— Тогда расскажи мне, как должна вести себя вдова, — попросила Девайна. И ей показалось странным выражение, появившееся на лице Люси, которая, отойдя к окну, задумчиво смотрела на улицу.
— Я думаю, не совершаю ли я ошибку, — произнесла она так тихо, что Девайна с трудом разбирала слова, — Но в то же время, если твой отец не вернется, тебе ничего не останется, как вернуться в деревню.
В устах Люси сама мысль о возвращении в деревню казалась большим несчастьем, и Девайна поспешила возразить:
— Я люблю деревню, да и, когда папа вернется, все переменится. Но я хочу, чтобы у меня было что вспомнить.
Люси повернулась к ней.
— Да, это у тебя должно быть, моя дорогая, — сказала она. — Но ты должна пообещать мне сделать то, о чем я тебя просила.
— Я обещаю, обещаю! — с готовностью воскликнула Девайна.
Она сияла и, целуя Люси, не заметила тревоги в ее глазах.
Глава 4
Подъехав к вокзалу Ватерлоо, Девайна почувствовала, что она все еще немного боится.
Одетая в элегантное платье для путешествий, одолженное у Люси, она сказала себе, что все это выглядит странно.
Конечно, она, молоденькая провинциалка, не может стать гостьей герцога Норминсгера, имеющего к тому же прозвище «Повеса».
Но тут она вспомнила, как он был красив вчера вечером.
В то же время она не могла забыть надменного выражения, появившегося на лице леди Люсиль, когда герцог представил ей Девайну.
«Совершенно очевидно, — сказала себе Девайна, — что он принадлежит леди Люсиль, и, когда он на ней женится, меня вряд ли пригласят на свадьбу!»
Она посмеялась над этой мыслью.
И снова авантюрное начало подталкивало Девайну к платформе ј 4. (Она и ее мать прибыли в Лондон в вагоне второго класса, с надписью «Только для дам».) Разве могла она предположить, что когда-нибудь увидит частный поезд, а тем более будет ехать в нем одна, без сопровождения.
Она почувствовала, как она еще молода и неопытна, и наверняка наделает множество ошибок. Тогда ей пришло в голову, что это расстроило бы ее мать и отца, которые воспитали ее как настоящую леди.
Они всегда очень внимательно следили за тем, чтобы она была мила с их гостями.
Ее мать много раз подробно рассказывала ей, как вести себя в светских домах.
Не то чтобы леди Брантфорд поучала свою дочь, но сама Девайна искренне интересовалась той жизнью, какую вела ее мать до замужества.
— Мы были так богаты, как никогда уже не случалось в дальнейшем, — говорила ее мать с улыбкой, — но я никогда не собиралась снижать свои требования, а в целом свете нет большего джентльмена, чем твой отец!
— Конечно, нет! — согласилась Девайна. — И он останется таким, придется ли ему сидеть в пустыне в палатке у шейха или обедать с королевой!
Леди Брантфорд засмеялась: «Совершенно верно, и если ты будешь стремиться превзойти своего отца, то всегда будешь чувствовать себя как дома, где бы ты ни была».
«Меня эти люди не запугают», — сказала себе Девайна.
Она попросила носильщика отнести ее багаж к четвертой платформе и медленно последовала за ним, так что никто не смог бы догадаться, что она нервничает.
Конечно, одежда, выбранная для нее Люси, помогала чувствовать себя увереннее.
Ее платье было нежного бледно-голубого цвета и изящно отделано тесьмой. Однако турнюр казался великоватым для молодой девушки.
С этим платьем она надела облегающий короткий жакет того же цвета, а капор был украшен небольшими, круто завитыми страусовыми перьями.
Поезд выглядел почти как игрушечный — раскрашенный в белое, красное и золотое.
Герцог стоял на платформе, приветствуя своих гостей.
Девайна подумала, что он кажется еще более энергичным и гораздо красивее, чем прошлой ночью в своем карнавальном костюме. Теперь он был без белого парика, подходившего к его вчерашнему костюму, и его темные волосы гармонировали с резко очерченными бровями.
— Вы приехали! — воскликнул он, протянув ей руку, когда она подошла.
— Я дала вам… честное… слово, — ответила Девайна.
— Я это помнил, — сказал он — Но, с другой стороны, феи имеют привычку исчезать, и я боялся, что вас будет невозможно найти.
— Я здесь, — улыбнулась Девайна, — и мечтаю увидеть ваш дом.
— И его владельца, я надеюсь. Она не ответила, и он спросил:
— Вы не забыли взять с собой ваше платье феи и волшебную палочку?
— Нет, они со мной, — ответила Девайна, — и в любом случае я смогу исчезнуть, если не буду нужна.
— Уверяю вас, что вы нужны мне более, чем я могу выразить, — ответил герцог.
Он говорил так настойчиво и уверенно, что она почувствовала себя неловко.
Носильщик внес ее багаж в поезд, она открыла сумочку и стала искать для него чаевые, но герцог опередил ее.
Он дал ему полсоверена, и носильщик дотронулся до своей шляпы.
— Благодарю вас, ваша милость, и надеюсь, что ваша лошадь выиграет сегодня в Эпсоме.
— Я буду очень разочарован, если этого не случится, — ответил герцог, — так что можете рискнуть тем, что я вам только что дал.
— Я так и сделаю, ваша милость, и поблагодарю вас, — ухмыльнулся носильщик Он отошел, и Девайна удивленно спросила:
— Ваша лошадь участвует в скачках, а вы не собираетесь их смотреть?
— Мне придется принять участие в соревнованиях иного рода, — сказал герцог загадочно.
Не столько его слова, сколько брошенный на нее взгляд заставили Девайну отвернуться к поезду.
Герцог, словно разгадав ее мысли, помог ей подняться на подножку.
Она обнаружила, что купе в салон-вагоне уже заполнено гостями.
Дамы были чрезвычайно красиво одеты, и Девайна с облегчением обнаружила, что ее платье и шляпка того же фасона, что и их.
Все мужчины оказались весьма известными людьми.
Герцог представил ее одной или двум дамам, которых больше всего удивило присутствие незнакомки.
В этот момент прибыла леди Люсиль.
Она выглядит фантастично, одетая с ног до головы в изумрудно-зеленое, подумала Девайна. Ее прическа была украшена множеством больших страусовых перьев, а в ушах были серьги с изумрудами.
Она, протянув обе руки герцогу, промолвила:
— Если я опоздала, Рэйк, вы должны меня простить! Мне хотелось быть красивой ради вас.
— И вам это удалось, — ответил герцог.
Леди Люсиль, откинув голову назад, вызывающе взглянула на него:
— Вы уверены? — спросила она ласково. Наблюдая за ней, Девайна подумала, что леди Люсиль будто бы играет роль на сцене.
Инстинктивно она чувствовала, что главная цель леди Люсиль — произвести впечатление на окружающих.
Секунду леди Люсиль казалась загипнотизированной герцогом. Затем она вздрогнула, как бы неожиданно осознав, что окружающие смотрят на нее, и бурно приветствовала нескольких дам:
— Элис, как я счастлива тебя видеть! Эдит, ты выглядишь даже более очаровательной, чем на балу!
Поздоровавшись еще с одной приятельницей, она оказалась рядом с Девайной.
Улыбка исчезла с ее алых губ, и глаза сузились.
— Это — леди Брант, с которой вы встречались прошлой ночью, — сказал герцог, — мне удалось уговорить ее принять участие в моем вечере и взять с собой свою волшебную палочку.
— Она ей понадобится, — холодно заметила леди Люсиль и отвернулась, чтобы поздороваться с мужчинами, осыпавшими ее комплиментами.
Как только поезд отошел от станции, принесли шампанское. Были поданы закуски, в том числе сандвичи и маленькие пирожные, а также икра для любителей ее.
Гости переговаривались между собой, в основном, о прошедшем Бале, удивительно злобно, как подумала Девайна, отзываясь о тех, кого там не было.
Поскольку для нее это были всего лишь незнакомые имена, она не слушала, но мысленно отмечала все детали, связанные с поездом.
«Мне бы хотелось навсегда запомнить это», — подумала она.
Они не успели еще далеко отъехать, когда герцог приготовил два стола для бриджа.
— Вы будете играть? — спросил он Девайну, но та покачала головой.
— Я лучше посижу и посмотрю, — ответила она.
— Я так и подумал, — сказал он с улыбкой. Леди Люсиль была одной из игравших. Усевшись, она спросила жалобно:
— Конечно, вы, Рэйк, будете моим партнером?
— Нет, — откликнулся герцог, — но Фредди позаботится о вас.
Фредди, красивый молодой человек, заметил, усаживаясь за столик:
— Я привык заменять Рэйка! Но надеюсь, что однажды понадоблюсь кому-нибудь лично я сам.
Остальные игроки засмеялись.
— Твоя история очень печальна, — сказал один из них, — но ты знаешь так же хорошо, как и я, что предпочитаешь ездить на лошадях Рэйка, а не на своих, а в этом мире за все приходится платить! Эти слова снова вызвали смех.
Девайна опять подумала, что все они ведут себя как персонажи одной из комедий периода Реставрации, которые она читала вместе с отцом.
Пока играющие снимали колоду и раздавали карты, герцог присел рядом с ней.
— Я думаю, если, конечно, вы сознаетесь, что вы спрашиваете себя, происходит ли все это на самом деле.
— Как вы узнали? — поинтересовалась Девайна.
— Следил за вашими глазами, — ответил он.
— Если они выдают секреты, то мне следует научиться контролировать их выражение, — сказала Девайна, — или, быть может, носить очки.
— Если вы осмелитесь чем-нибудь испортить ваш облик, этим вы убьете меня! — воскликнул герцог.
Она улыбнулась ему, и через минуту он сказал:
"Лабиринт любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Лабиринт любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Лабиринт любви" друзьям в соцсетях.