– Родственником занимался я, – снова взял слово Олли. – Он сказал, что понятия не имеет о причине убийств. Ему казалось, что Бенджамин Поттер совершенно нормальный старикан, довольный жизнью. Вот такие дела.

Сколько ни ломали голову сотрудники отдела над тем, что могло толкнуть Поттера на расправу над пожилыми женщинами, предложить более или менее разумную версию не удалось. Правда, Сэвич объявил, что, по мнению МАКСИН, Поттер в глубине души хотел быть старой женщиной и убивал старушек просто из зависти.

– Одной заботой меньше, – подвел итог Сэвич. – А теперь все в тренажерный зал – праздновать наш успех.

Конференц-зал наполнился недовольным гулом.

После совещания Лейси зашла в женский туалет. Рабочие не слишком тщательно выложили плитку на стенах. В туалете всегда пахло сыростью и мокрой древесной корой.

Ополаскивая руки, Лейси подняла взгляд и увидела в зеркало, что за спиной у нее Ханна. Лейси не о чем было с ней говорить – она просто стояла и молча смотрела на Ханну.

– Твой любовничек не рискнул меня уволить – видать, побоялся, что я обвиню его в сексуальных домогательствах.

– Кажется, ты заявила, что не имеешь никакого отношения к утечке информации в прессу о том, что одна из убитых женщин – моя родственница?

– Да, заявила.

– Тогда каким же образом Сэвич, не имея доказательств того, что журналистов оповестила об этом именно ты, мог тебя уволить? Довольно, Ханна. Если хочешь что-нибудь сказать – говори, а потом иди, куда шла.

– А ты, я вижу, та еще штучка. Слушай, Шерлок, ты что, положила глаз на Сэвича, еще когда обучалась в Куантико?

– Нет.

– Он будет трахать тебя до потери пульса, но никогда не женится. Он занимался с тобой любовью в душе? Ему это страшно нравится.

– Ханна, это не твое дело – кому из нас что нравится. Пожалуйста, оставь меня в покое и Сэвича тоже. Ты прекрасно знаешь, что я ни в чем перед тобой не виновата. Даже если бы меня здесь не было, Сэвич все равно не стал бы с тобой встречаться.

– Может, так, а может, и нет.

– До свидания, Ханна.

За дверью туалета Лейси поджидал Олли.

– Мне просто не хотелось, чтобы она тебя застрелила.

– И поэтому ты ждал здесь – прислушивался, не прозвучит ли выстрел?

– Вроде того.

– Со мной все в порядке, Олли. Про Марлина Джоунса ничего не слышно?

– Нет, ничего. Да, звонил твой отец, просил ему перезвонить. Он сказал, дело очень важное.

Лейси абсолютно не хотелось звонить, но она все же сняла телефонную трубку и набрала номер. У нее вдруг появилось дурное предчувствие.

– Изабелла? Это я, Лейси.

– О Боже, Лейси, с твоей мамой беда. Сейчас я позову к телефону папу. Ты позвонила как раз вовремя – он сейчас собирается ехать в больницу.

– В больницу? Что с мамой? – спросила Лейси, но Изабелла уже нажала на кнопку, переводящую звонок в режим ожидания.

– Лейси? – раздался наконец в трубке голос судьи Шерлока. – Приезжай, пожалуйста, домой, с твоей мамой несчастье. Она в больнице. Похоже, дело дрянь, Лейси. Ты можешь взять небольшой отпуск?

– Что случилось? В каком она состоянии?

– Понимаешь, я ее сбил машиной. Это в самом деле несчастный случай, клянусь. Один человек, который проходил мимо, все видел. Она жива, Лейси, но у нее разрыв селезенки, и сейчас делают операцию, чтобы ее удалить. Я места себе не нахожу. Не знаю, чем все это кончится. Думаю, тебе лучше приехать, и как можно быстрее.

Прежде чем она успела что-нибудь ответить, судья Шерлок повесил трубку. Лейси остановившимися глазами смотрела на телефон, издававший короткие гудки.

В девять часов утра Лейси уже летела беспосадочным рейсом в Сан-Франциско. Диллон провел ее на рейс авиакомпании «Юнайтед», воспользовавшись значком ФБР.

– Позвони мне, – сказал он, целуя ее на прощание в волосы и приобняв. – Все будет хорошо. Ничего, прорвемся. Позвони мне, хорошо?

Он снова поцеловал ее и смотрел ей вслед, пока она не поднялась по трапу. Ему не хотелось отпускать Лейси одну, но он не мог бросить все и отправиться в Сан-Франциско. Дело Марлина Джоунса подошло к своей кульминации – это знали и Диллон, и сама Лейси. Поимка его была вопросом времени. Честно говоря, Сэвичу стало даже спокойнее от мысли о том, что Лейси будет в трех тысячах миль от него. Впрочем, ей бы он об этом ни за что не сказал. Как-никак она была профессионалом и умела постоять за себя, его стремление оградить ее от опасности наверняка обидело бы ее. Глядя, как самолет отрывается от взлетной полосы, Диллон решил, что, как бы тяжело ему ни было, следует к этому привыкнуть.

Покачав головой, Сэвич зашагал к своему «порше». А что, подумал он, если отец Лейси в самом деле намеренно сбил собственную супругу своим «БМВ»?

* * *

Впервые на памяти Лейси ее мать, которой исполнился шестьдесят один год, выглядела соответственно своему возрасту. Кожа ее казалась дряблой, щеки ввалились. Лицо миссис Шерлок заливала восковая бледность. От штатива с капельницей к ее телу тянулись шланги и трубки. В палате находились судья Шерлок и миссис Арч, которая в течение последних десяти лет была ее сиделкой и прислугой.

– Не волнуйся, – сказал судья Шерлок, обращаясь к Лейси. – Операция прошла хорошо. Селезенку удалили, внутреннее кровотечение остановлено. У нее несколько сильных ушибов, в том числе в области ребер, но все обойдется, Лейси.

– Я знаю, – сказала Лейси, глядя на отца. – Я уже поговорила с медсестрой. А где были вы, миссис Арч, когда все это случилось?

– Ваша мама улизнула от меня, Лейси. Она смотрела какую-то передачу по телевизору, а когда я на минутку отлучилась на кухню, чтобы принести чашку чаю, вдруг куда-то исчезла.

Лейси снова посмотрела на отца. Он глядел каким-то отсутствующим взглядом на женщину, которая почти тридцать лет была его женой. О чем он думал в этот миг? Может, боялся, что, очнувшись, она будет обвинять его в случившемся?

– Отец, расскажи мне, как это произошло.

– Мне надо было ехать в суд. Я сдавал задним ходом по подъездной аллее, и вдруг услышал звук удара. Я не видел ее, Лейси. Первым делом я отвез ее в больницу, а потом позвонил в полицию. Сержант Доллан нашел свидетеля, который все видел. Его фамилия Мэрдок.

– И что же он говорит?

– Что она совершенно неожиданно выбежала на дорогу. Он сказал, что не может понять, как она могла сделать такую глупость. Лейси решила, что ей надо будет самой переговорить с этим Мэрдоком.

– Ты ведь не веришь выдумкам твоей матери о том, что я пытался ее задавить, верно? – забеспокоился судья Шерлок.

– Нет, не верю. Ты ведь не дурак.

Если раньше в поведении судьи чувствовалась напряженность, то теперь он расслабился и даже позволил себе улыбнуться.

– Нет, я не дурак. Почему она это сделала?

– Возможно, для того, чтобы привлечь твое внимание.

– Но это же просто бред какой-то, Лейси.

– Может быть, ей в самом деле хочется, чтобы ты уделял ей побольше внимания.

Лейси посмотрела на мать. Она лежала совершенно неподвижно – душевнобольная женщина без селезенки.

– Я подумаю над тем, что ты сказала, – задумчиво пробормотал судья Шерлок. – Ты сейчас куда?

– Хочу поговорить с мистером Мэрдоком. Нет, пап, дело не в том, что я тебе не верю. Просто мне хочется услышать его версию. Может, это поможет нам хоть немного понять маму.

Выйдя из палаты, Лейси остановилась у стола дежурной сестры.

– С миссис Шерлок все будет в порядке, – сказала медсестра Блэкберн. – Нет, правда. Она проспит еще три или четыре часа. Приходите проведать ее попозже, где-нибудь к обеду.

Лейси позвонила в полицейский участок и через десять минут уже ехала домой к мистеру Мэрдоку, который жил совсем рядом с ее родителями на Бродвее. День был туманный и весьма прохладный, Лейси чувствовала, что продрогла до костей.

Еще не стемнело, но в окнах дома мистера Мэрдока уже горел свет. Когда Лейси, решив, что ей так никто и не откроет, уже собралась уходить, дверь наконец открылась, и на пороге появился иссохший, сгорбленный старик. Рядом с ним тут же возник громадный бульдог.

– Я прогуливаю его по меньшей мере шесть раз в день, – кивнул старик на пса. – У, пакостник, – добавил он, ласково похлопывая бульдога по голове. – Ему, чтобы выгуляться, нужно больше времени, чем мне.

Хозяин, судя по всему, не собирался приглашать Лейси в дом. Впрочем, она и сама не испытывала большого желания входить в темную переднюю, где явственно пахло псиной и грязными носками.

– Мистер Мэрдок, вы видели, как произошел несчастный случай? Я имею в виду тот недавний несчастный случай, когда машина сбила женщину?

– А? Ах, вы вон про что. Да, я все видел. Это было вчера днем. Эта женщина – очень красивая женщина, я знаю ее в лицо уже много лет – так вот, она, этак пригнувшись, стояла между большими олеандрами. Я подумал, что, может, у нее какие-то проблемы, но тут она вдруг взяла и вышла на дорогу. Тут-то ее и сбила машина. Я слышал, как ее ударило. Это было странно, очень странно. Когда я позвонил своему племяннику и все ему описал, он сказал то же самое. Ну, что тебе надо, Зутчи? Тебе опять приспичило? Ну ладно, ладно, сейчас схожу за поводком. Извините меня, леди, но больше я ничего не знаю. Либо та женщина выбежала на дорогу прямо перед машиной нарочно, либо она сделала это нечаянно, но в любом случае это был самый настоящий несчастный случай, и все тут.

Лейси медленно направилась к машине, взятой напрокат, раздумывая над тем, зачем ее матери потребовалось совершить подобную выходку. Действительно ли она тем самым хотела привлечь к себе внимание мужа? Это было слишком простое объяснение, но, может быть, с него стоило начать. Лейси никогда не понимала свою мать и прекрасно отдавала себе отчет в том, что ей будет очень непросто этому научиться.

Отец вернулся в больницу к семи часам вечера.

– Ее состояние не изменилось, – сказала Лейси.