Лорд Мэйбери поджал губы:
— Что же, так тому и быть. Я вижу, у вас нет иллюзий относительно подлинной сущности этого мерзавца. Боюсь, Алек Стюарт презренный негодяй и подлец. Бывшие солдаты, продажные женщины, он водит компанию с низшими из низших.
Продажные женщины. О нет. Если у нее и оставались сомнения, они разрушились в тот же момент.
— Мне очень жаль, — с беспокойством в голосе произнес лорд Мэйбери. — Я не хотел вас обидеть, Розали, но вы умная женщина и видели его в Храме красоты.
— Да, но ведь и вы были там, — заметила Розали.
Странная настороженность промелькнула на его лице.
— Мне необходимо было навести кое-какие справки. Только и всего. И пришел я туда не для того, что наблюдать представление, в этом вы и сами могли убедиться. А вот капитан Стюарт, я уверен, явился в так называемый храм именно за этим.
Да. Да, так и есть. Розали собиралась согласиться с лордом Мэйбери, однако в горле было по-прежнему ужасно сухо, голова кружилась.
— Простите меня, так глупо, но мне становится нехорошо.
Лорд Мэйбери встревоженно склонился над ней:
— О да, вы сильно побледнели. Надеюсь, не я тому виной, расстроив разговором об этом неприятном человеке, капитане Стюарте. Давайте не будем больше об этом. Допивайте лимонад, и я отвезу вас домой.
Розали поднялась, ужаснувшись тому, как нетвердо она стоит на ногах.
— О, мне обязательно станет лучше, уверяю вас.
— Вы пришли сюда с кем-нибудь, кто может проводить вас домой?
— Нет, я найму экипаж.
Она уронила ридикюль под стол. Лорд Мэйбери наклонился его подобрать.
— Небольшая поправка: экипаж найму я. И пожалуйста, Розали, никаких споров.
Он проводил ее к выходу, принес накидку и поспешил на улицу, нанять кеб. Розали увидела небольшой стульчик и присела на него, прижав пальцы к вискам, чтобы унять пульсирующую боль.
Да как она могла даже на минуту обмануться показной честностью и прямотой Алека Стюарта в ту ночь у доктора Барнарда? Как вообще могла согласиться иметь с ним дело? Почему ей так плохо? «Какая глупость. Мне вот-вот станет лучше. Должно быть, я просто устала».
Глава 10
Лорд Мэйбери, нахмурившись, вернулся в прихожую:
— Не видно ни одного кеба, к тому же начинает накрапывать дождь, и нам вряд ли удастся отыскать кого-либо в ближайшее время. Я не приму никаких возражений, моя дорогая Розали, мой кучер доставит вас домой.
— О нет. — Розали покачала головой, но лорд Мэйбери уже успел набросить ей на плечи накидку и, поддерживая под руку, повел к выходу.
— Я настаиваю, — твердо заявил он. Дождь превратился в настоящий ливень, и Пиккадилли была заполнена спешащими пешеходами и экипажами. — Моя карета через дорогу. Вы постойте здесь, моя дорогая, а я велю кучеру сюда подъехать?
Розали наблюдала, как он удаляется прочь. Потом моргнула. Боже, да это Бидди бежит к ней по мокрой оживленной улице, а за ней поспешает ее брат Мэтт. «Что это значит?» На руках у Бидди была малышка Кэти.
— Бидди! Мэтт! О, Кэти, дорогая!
Маленькая девочка, закутанная от дождя в плащ и прижимающая к груди тряпичную куколку, выглядела встревоженной и капризничала:
— Хочу маму, хочу маму!
Розали быстро взяла Кэти на руки и прижала к себе покрепче:
— О, мой бедный ягненочек, успокойся, успокойся. Бидди, что ты делаешь здесь в такое время, да еще и с Кэти?
Бидди выглядела испуганной и потрясенной.
— Был пожар! В доме мисс Хелен!
— Пожар!
— Да, — мрачно подтвердил Мэтт. — Вернее, преднамеренный поджог, как заявил магистратский чиновник.
«О нет».
— Расскажите мне все.
— Мисс Хелен и дети успели спастись вовремя, — дрожащим голосом начала Бидди. — Мои братья Дикон, Мэтт и маленький Джо пытались погасить огонь, но к тому времени, когда прибыла пожарная команда, все сгорело дотла! Мистер Фрэнсис, он сразу же пришел на помощь и забрал мисс Хелен с маленьким Тоби в свой дом, где они живут с сестрой. Но малышка Кэти так плакала и звала вас, мисс Розали, что мисс Хелен попросила отвезти ее к вам и велеть вам обеим идти к ним в дом мистера Фрэнсиса на площади Сент-Джеймс.
Нет. Желудок болезненно сжался. Это невозможно. Пожар определенно дело рук Алека Стюарта, продолжавшего мстить за ее обвинения в жажде наживы и эксплуатации несчастных бывших солдат.
И тут Бидди присела в почтительном реверансе, широко раскрыв глаза при виде вернувшегося лорда Мэйбери. Его взгляд немедленно остановился на Розали и малышке Кэти. Лорд вовсе не выглядел довольным.
— Что это? — резко спросил он.
— Плохие новости, — прошептала Розали. — В доме, в котором я жила, случился пожар.
Лорд Мэйбери потрясенно попятился:
— Мне очень жаль. Какой ужас!
Розали повернулась к Бидди:
— Пожалуйста, передай Хелен, что со мной все будет хорошо. Попроси ее проявить осторожность, следить за собой и Тоби. Утром я черкну ей пару слов.
Мэтт выступил вперед, расправив широкие плечи:
— Мисс Хелен велела нам доставить вас с малышкой целыми и невредимыми в дом мистера Фрэнсиса, ведь так, Бидди? Или вы можете остаться с нами.
Розали из последних сил взяла себя в руки.
— Спасибо, но я уже настроилась на иной вариант. Подышу гостиницу где-нибудь неподалеку. — В их квартале располагалось несколько маленьких респектабельных гостиниц, где они с Кэти вполне могли бы безопасно провести по крайней мере одну ночь. Но что дальше? Голова кружилась, земля уходила из-под ног.
— Тогда я пойду и передам мисс Хелен, что с вами все в порядке. — Однако Бидди беспокоилась, она покопалась в своем плате. — Мисс Хелен передала вам это. — Бидди протянула сложенный листок бумаги, который Розали, не глядя, убрала в карман. Затем, бросив застенчивый взгляд на Стефана, Бидди в сопровождении Мэтта поспешила прочь.
— Розали, — обратился к ней Стефан, — что за ужасные вести о пожаре! Ради своей малышки вы просто обязаны позволить мне проводить вас в мой дом на Брук-стрит, где мои слуги обеспечат вас всем необходимым, вас обеих. — Стефан потянулся, чтобы погладить ручонку Кэти, но малышка заплакала.
Розали покачала головой:
— Нет. Я не могу принять ваше предложение. Я собираюсь найти гостиницу или пансион.
Она копалась в ридикюле в поисках кошелька. Но — Розали затошнило, она ощутила холодные тиски ужаса — он пропал. Ее кошелек со всеми деньгами пропал. И в ту же минуту мчавшийся вперед кеб попал колесом в большую лужу, окатив ее фонтаном грязи, испачкав накидку и ботинки. Кэти заливалась горьким плачем.
Стефан положил руку на плечо Розали:
— Сейчас поздно, и нет возможности искать гостиницу, тем более с ребенком. Уверен, вы прекрасно понимаете, что она может подхватить ужасную простуду, если проведет под таким дождем еще какое-то время. Взгляните, вот моя карета. — Он уже сопровождал ее к элегантному экипажу с богато украшенными геральдическими символами дверцами.
В его словах была значительная доля истины. Кэти дрожала и всхлипывала:
— Мама, мама.
У Розали все больше кружилась голова, ее тошнило.
Стефан отрывисто приказал кучеру:
— Отвези нас на Брук-стрит.
Он взобрался в экипаж вслед за ней, бросив косой взгляд на буквально упавшую на подушки экипажа девушку. Карета тронулась.
Это его шанс! Шанс узнать больше об этой девице, бывшей столь похожей на ту, другую. Девице, которая даже в этой своей скромной, промокшей до последней нитки одежде была соблазнительной маленькой штучкой! Джин, который подкупленный им официант добавил в ее лимонад, достиг цели. Его человек, Макин, вполне справился с возложенной на него миссией, разузнав у этой шлюшки Салли, что мнимая Афина имела сестру, которая умерла. Макин также сумел осуществить поджог в точно запланированное время.
Оставалась одна проблема. К сожалению, никто не упоминал, что у Розали ребенок. Стефан ненавидел детей. Но это всего лишь небольшая неприятность. Главное, она полностью в его власти, и он сумеет разузнать, что затевает дерзкая девица.
Алек Стюарт провел весь день в доме отца, собирая вещи, которые тот велел ему выбросить вон.
Сам граф вместе с молодой супругой отбыл в Карфилдз, и огромный особняк казался непривычно тихим и пустым, когда Алек раскладывал карты, дневники, толстые тетради с военными зарисовками, сделанными его талантливыми боевыми товарищами, несколько книг по искусству XVIII века, доставшихся ему от матери. Она умерла в результате несчастного случая на охоте, когда Алеку было десять, и весь дом для него по-прежнему хранил следы ее глубокой преданности и любви к семье. Многие из картин также принадлежали покойной графине.
Джарвис, верный дворецкий отца, помог Алеку упаковать несколько книг о великих полководцах, которым будущий капитан Стюарт поклонялся в юности.
— Жаль, что теперь мы так редко вас видим, сэр, — серьезно заметил Джарвис.
— У моего отца появилась новая супруга: Все меняется.
Молчание Джарвиса стало вполне красноречивым ответом.
— У тебя есть новости из Карфилдза? — поинтересовался Алек.
— О, сэр, они добрались туда без приключений. И чем дольше там останутся, тем лучше.
Еще одна загадочная реплика.
— Деревенский воздух будет точно полезен отцу. Надеюсь, его здоровье пойдет на поправку, — согласился он со старым слугой, однако понял: это не совсем то, что имел в виду верный Джарвис.
Он заполнил своими вещами три больший деревянных сундука, Джарвис пообещал следующим же утром переслать их в Вороний замок.
— Благодарю тебя, Джарвис. Я еще вернусь сюда через день или около того. — Он уже направлялся к двери, как в глаза бросилось некое несоответствие в окружающей обстановке. Капитан остановился. — Видишь эту картину, Джарвис?
"Куртизанка и капитан" отзывы
Отзывы читателей о книге "Куртизанка и капитан". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Куртизанка и капитан" друзьям в соцсетях.