Красотка заржала. Джеб, резко повернув голову, уставился на дорогу.
– Кто-то идет!
Продолжая держать Миракл и Райдера под прицелом, Здоровяк начал отступать к проему в изгороди.
– Айда, ребята, тикай! Хватит. Лошадь берите! Она стоит больше, чем все остальное, вместе взятое.
– Если уведешь мою кобылу, – сказал Райдер, – тебе несдобровать.
Разбойники переглянулись, как будто с неба на них указывала своими перстами тень смерти.
– Мы не собираемся на ней ездить, ваша воображаемая светлость, мы ее продадим.
– Можете не верить мне, – сказал Райдер, – но если возьмете эту лошадь, вас ждет виселица.
– Ой-ой-ой, наш маменькин сынок, оказывается, очень привязан к своей милой лошадке, – проговорил Том нараспев. – Готов поклясться, что еще больше он привязан к этой милой шлюшке. Как насчет того, чтобы чуток позабавиться, ребята, а?
В темноте вспыхнули огни двух фонарей, словно глаза дракона на вершине горы. Приближавшийся рокот оказался стуком колес и топотом копыт. Металлический лязг походил на бряцание мечей в средневековой битве.
– Хочешь девку – бери! – крикнул Здоровяк.
Том попытался схватить Миракл за запястье. Но Райдер с проворством, которого сам от себя не ожидал, взял пригоршню гальки с берега и швырнул разбойнику в лицо. Тот отшатнулся, изрытая проклятия. В это время Джеб резко повернулся и поднял пистолет.
Схватив Миракл за талию, Райдер упал с ней на землю. Пуля просвистела мимо и с плеском скрылась в реке, подняв фонтанчик воды.
– Да оставь ты эту девку! – Здоровяк бегом кинулся к берегу. – Давай уносить ноги!
Продолжая посылать ругательства, поспешил и Том. За ним, таща кобылу под уздцы, следовал Джеб через темный проем в изгороди, стремясь поскорее раствориться в ночи.
Сердце бешено стучало. Райдер встал и подал руку Миракл.
– Боюсь, не много во мне от благородного рыцаря. Вы не пострадали?
– Нет! Конечно, нет. – Миракл поднялась на ноги, но тотчас отвернулась, словно желая глотнуть свежего воздуха. – Мне очень жаль Красотку.
Взгляд Райдера был прикован к ее четкому, будто прочерченному ножом, силуэту. Он вытащил из зарослей живой изгороди разбойничий сюртук и продел руки в рукава.
– Они не сделают ей ничего дурного. Она слишком дорого стоит. А если благодаря ей лорд Хэнли схватит их вместо нас, то грабителям конец.
– Однако ваша кобыла была последним звеном, связывавшим вас с домом, не правда ли? Теперь у вас нет ни денег, ни оружия, ничего, что отличало бы вас от бродяги, и все это из-за меня.
– Это не важно, – сказал Райдер.
– Они чуть не убили вас. С вашей стороны было безумием так рисковать.
– Неужто вы и впрямь полагаете, что я должен был бездействовать, когда вам угрожала опасность?
Миракл повернулась к нему и сердито взмахнула руками:
– Изнасилование – еще не конец света. Думаете, мне было бы легче, если бы вы сейчас лежали на дороге бездыханный?
Свет от приближающихся фонарей упал на ее лицо. Сердце Райдера сжалось, словно от удара: он увидел, как по ее щекам протянулись длинные бороздки слез. Одним яростным взмахом руки она вытерла их и рассмеялась ему в лицо:
– Да, я плачу о вас, глупый храбрец!
Услышав это, Райдер на мгновение застыл, пораженный. Но уже в следующую минуту Миракл улыбалась как ни в чем не бывало, окончательно озадачив его.
Жуткую, какофонию звуков, как оказалось, издавал подъехавший к ним фургон. За ним следовал еще один.
Миракл сделала реверанс перед новоприбывшими, придерживая юбки, точно на ней был надет шелковый бальный наряд.
– Ну? – Кучер первой повозки свистнул. – Что тут у нас такое, ребята? По-моему, я слышал выстрел.
В руках человека, сидевшего рядом с кучером, зияло дуло короткоствольного ружья. Лица обоих от света фонарей защищал натянутый над их головами брезентовый навес.
– Я бы сказал, мистер Фейбер, эта речка – нехорошее место, облюбованное разбойниками.
– А я бы сказал, вы правы, мистер Фейбер.
Путники были хорошо вооружены: меж сложенных один на другой дорожных сундуков и чемоданов высунулись головы. Каждая пара рук ощетинилась оружием. Щелкнули курки.
Второй раз за ночь Райдер поднял руки вверх.
– Наша игра приняла новый, неожиданный поворот, – шепнул он Миракл.
– Пожалуй, вы правы! – Она тоже подняла руки. – Что ж, нам ничего не остается, как продолжать игру – расхлебывать кашу, которую заварили! Хорошо бы, они взяли вас и меня с собой, тогда никто нас не найдет даже среди бела дня.
– Думаете, Хэнли не станет искать среди бродячих актеров?
– Никогда!
– И что это, по-вашему, должна быть за игра?
– Эта игра, полагаю, требует изрядной храбрости.
Возница наклонился вперед к свету. В тулью его шляпы были воткнуты три индюшачьих пера. Из-под обтрепанных полей, как лепестки ромашки, торчали седые волосы.
– Отвечайте же нам, сэр. Кто вы – скитальцы или злодеи?
– Мы не злодеи… мистер Фейбер, так?.. Мы жертвы. – Райдер отвесил поклон. – Вы были совершенно правы насчет разбойников, сэр. Нас только что ограбили, забрали все, что мы имели. Даже часы моего дедушки – невосполнимая потеря, которая жжет мне сердце, хотя злосчастные часы никогда не отличались точностью.
Сюртук мистера Фейбера, судя по всему, был сшит из лоскутков.
– Совсем, что ли, ничего не оставили?
– Лишь острый ум и жизнь, сэр, за что мы им бесконечно благодарны.
Кучер сверлил их своими черными глазами.
– У вас речь джентльмена, хотя сюртук ваш, я бы сказал, знавал лучшие дни.
– Видимо, не столь интересные, как те, что повидали вы, сэр?
– Ты, парень, может, и не вор, но уж точно чертов плут, – прыснула со смеху какая-то женщина. Райдер ответил ей улыбкой:
– Плут, который будет благодарен за поездку с вашей веселой компанией, мэм. И может, еще ужин?
Кучер сложил губы траурным полумесяцем.
– Следующие несколько дней нам тяжело будет и самих себя накормить. Мы нынче не играли «Гамлета», завтра тоже придется отменить спектакль.
– И это после того, как мы уже потратились на афиши, – добавила женщина.
– …из-за чего мы и остались без гроша, как и вы, – заметил молодой человек из глубины фургона. – Хуже того, мы из-за этого по уши в долгах, и скорее всего нам придется продать лошадей. Каждое наше представление – один вечер. Для большинства нашей публики это единственная возможность посмотреть спектакль.
Райдер приблизился к упряжке – двум тяжеловозам с головами, напоминающими глыбы известняка – и потрепал одного за косматую серую шею.
– У вас в фургоне, кажется, почти вся Дания уместилась. В чем ваша трудность?
– Мы лишились трех наших лучших актеров, – объяснила женщина. – Я королева, а вот Офелии у нас нет.
– Горацио томится в винном погребе постоялого двора, где его запер хозяин гостиницы. Они с Горацио крупно поссорились.
– А Офелия?
– Только что родила седьмого ребенка, – ответил молодой человек.
Райдер едва сдержал эмоции, которые совершенно не соответствовали сложившимся обстоятельствам.
– Дама на девятом месяце беременности играла Офелию?
– Пегги на трезвую голову великолепно играет Офелию, не важно, сколько у нее детей. В ее костюме много складок. Но теперь у нас нет дублеров. Сэм… – возница кивнул на молодого человека, – …единственный из парней, кто, когда нужда подопрет, может сыграть женскую роль, но он уже занят в роли Гамлета. И вот нет спектакля – нет денег, и до следующего плотного обеда еще далеко.
Миракл, обойдя лошадей, подошла и встала прямо под фонарями. Глядя снизу вверх, она ослепительно улыбнулась вознице. Черты ее были чисты, как у очень молоденькой девушки.
– «Только, милый брат, не будь как грешный пастырь, что другим указывает к небу путь тернистый…»[22]
– Силы небесные! – воскликнул человек с ружьем. Изменившееся внезапно лицо Миракл выдавало такую искреннюю сердечную муку, что Райдер почувствовал ужас. Миракл вытащила застрявшие в волосах листики и травинки и продолжила читать строки другого монолога:
– «Говорят, у совы был отец хлебник. Господи, мы знаем, кто мы такие, но не знаем, чем можем стать». – Миракл снова сделала реверанс. Все взгляды были обращены на нее. – Если вы поможете нам, мистер Фейбер, я смогу сыграть Офелию.
– Ну, я!.. – произнес возница среди внезапно воцарившегося молчания. – Да это даже лучше, чем на лондонских подмостках.
– Именно там я этому и научилась, – отвечала Миракл.
– А ваш супруг?
– Мы не женаты, – ответила она. – Это мой кузен, мистер Девон. Он может помочь вам с реквизитом и…
– …сыграть Фортинбраса, конечно, – закончил Райдер. – А возможно, и разных других благородных господ, хотя роль Горацио, боюсь, я не смогу выучить за столь короткий срок.
Некоторые члены труппы захлопали в ладоши.
Пытаясь не показать, насколько абсурдным кажется ему происходящее, Райдер припомнил несколько фраз Фортинбраса из последнего акта пьесы:
– «А я, скорбя, свое приемлю счастье…»
Кучер снова присвистнул:
– Из вас выйдет чертовски хороший принц Норвежский, сэр. Вы буквально рождены для этой роли.
Миракл посмотрела на Райдера, не скрывая своего удивления.
Райдер наклонился к ней ближе, спеша ответить на ее безмолвный вопрос.
– Мы с Джеком в детстве, бывало, забавы ради разыгрывали пьесы. Я, наверное, могу подготовиться и припомнить большую часть текста.
Гамлет вылез из фургона и протянул ему руку. Юноша оказался хорош собой, с ярко-голубыми глазами и многозначительной улыбкой.
– Значит, нам улыбнулась удача, сэр! Хозяин постоялого двора завтра отпустит нашего Горацио, и к завтрашнему спектаклю он поспеет.
– Стало быть, вы нас берете? – спросила Миракл.
Юноша улыбнулся ей, затем снова обратился к Райдеру:
– Позволено ли мне поцеловать вашу очаровательную кузину, мистер Девон?
"Куртизанка и джентльмен" отзывы
Отзывы читателей о книге "Куртизанка и джентльмен". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Куртизанка и джентльмен" друзьям в соцсетях.