— Ничего, — ответила Бэлль. — Но предложение довольно необычное, поэтому я подумала, что у вас проблемы.

— Так и есть, — подтвердил консьерж, одним глотком опорожнил бокал и довольно громко попросил принести еще. — Моя проблема в том, что вы проводите ночи со всеми, только не со мной.

Сердце Бэлль ухнуло вниз — она знала, что Паскаль не из тех, кто будет флиртовать. Он говорил серьезно.

— У нас деловая договоренность. Нельзя смешивать работу и удовольствие, — улыбнулась она, надеясь, что он не обидится.

— Я бы вам заплатил, — сказал он.

Внутри у Бэлль все сжалось. Дело в том, что Паскаль вызывал у нее отвращение. Он был каким-то скользким. Она видела, как он разговаривает с постояльцами «Ритца», как он заискивает перед ними. Паскаль мазал волосы бриолином, который удушливо пах фиалками, а руки у него были слишком белыми и гладкими. Но больше всего ее пугал его взгляд — напряженный, расчетливый. Глаза Паскаля напоминали глаза рептилии и точно так же ничего не выражали. В нем не было ни теплоты, ни радости. Казалось странным, что такому мужчине вообще нужна женщина.

— Нет, месье Паскаль, меня устраивает наша нынешняя договоренность. Я не хочу ничего менять.

Бэлль не возражала против того, что его доля от заработанных ею денег, вероятно, даже больше, чем ее. Она понимала: чтобы сохранить место, он вынужден угождать важным постояльцам, а также хозяевам и управляющим гостиницей. Но было в нем что-то еще, что Бэлль не могла объяснить словами — что-то темное и, скорее всего, опасное.

— Называйте меня Эдуар, — попросил консьерж, накрывая ее ладонь своей белой мягкой рукой и подаваясь вперед.

Бэлль почувствовала, что от него воняет чесноком.

— Я мог бы дать вам гораздо больше, чем вы имеете сейчас.

Бэлль чувствовала, что самый разумный выход из сложившейся ситуации — не относиться к ней слишком серьезно.

— У меня есть все, что нужно, — заверила она Паскаля, убирая руку. — И мне кажется, сэр, что вы немного пьяны и завтра пожалеете о сказанном.

Вскоре она покинула кафе, но на сердце у нее было тяжело — Бэлль чувствовала, что это еще не конец.

Многие уверяли, что Париж обязательно нужно посетить весной. На окнах в горшках уже распустились желтые нарциссы, на деревьях появились первые листочки, а дни становились теплее. Тем же вечером Бэлль решила: неожиданный инцидент с Паскалем вовремя напомнил ей о том, что пора возвращаться домой. Она собиралась пожить в Париже еще пару недель, до Пасхи, которая выпадала в этом году на первую неделю апреля, а потом исчезнуть.

После Пасхи, во вторник утром, мальчик-посыльный принес Бэлль записку от Паскаля. В ней говорилось, что она должна быть готова сегодня в семь вечера. За ней заедет фиакр и отвезет ее к Филиппу Лебрану на Монмартр. Бэлль обрадовалась. Она уже три ночи провела с Филиппом. Ей нравился этот большой веселый человек, владелец виноградников в Бордо и двух больших ресторанов в Париже. Всего неделю назад Бэлль купила в комиссионном магазине у Шанталь красивое серебристое вечернее платье и туфли и только и ждала подходящего случая, чтобы надеть обновку. Филипп был из тех мужчин, которые любят покрасоваться на публике с эффектной девушкой. Бэлль знала, что он повезет ее в кабаре; вечером ее ждет вкусная еда, напитки, танцы и смех, а не только секс в гостиничном номере.

Она тут же приняла расслабляющую ванну и направилась в парикмахерскую, расположенную рядом с «Мирабо», чтобы вымыть голову и уложить волосы в прическу.

К семи часам Бэлль спустилась вниз и стала ждать экипаж. Габриэль что-то писала за столом. Она подняла голову и улыбнулась.

— Vous êtes belle[27], — сказала она.

Бэлль зарделась от комплимента — Габриэль впервые позволила себе личное замечание. Девушка поблагодарила хозяйку и сказала, что едет на ужин.

Габриэль так долго и пристально смотрела на Бэлль, что у девушки по спине пробежала дрожь.

— Будьте осторожны, — негромко предупредила женщина, на сей раз обращаясь к гостье по-английски. — Боюсь, вы играете с огнем.

Что-то во взгляде Габриэль подсказало Бэлль, что она не только знает, чем занимается ее постоялица, но и сама прошла через это.

— Я скоро вернусь, — ответила девушка.

В этот момент Бэлль услышала грохот экипажа на улице и направилась к двери. Габриэль встала из-за стола и схватила девушку за руку.

— Если вы попадете в беду, есть человек, которому вы доверяете и к которому я могу обратиться? — спросила она.

Ее вопрос еще больше напугал Бэлль — ни одно имя не приходило ей на ум. Она покачала головой, но через секунду вспомнила Этьена.

— Однажды я познакомилась с человеком по имени Этьен Каррера, — ответила она и беспомощно всплеснула руками. — Но он из Марселя, и его адреса я не знаю.

— В таком случае будьте осторожны и скорее возвращайтесь домой, — сказала Габриэль. — Сегодня в последний раз?

Бэлль почувствовала, что хозяйка по-настоящему волнуется за нее, и кивнула в знак согласия.

— Последний раз.

Габриэль взяла девушку за руку и сжала ее. Бэлль слабо улыбнулась и поспешила к экипажу.

Слова и поведение Габриэль развеяли радужное настроение Бэлль. Погода стояла теплая, и, хотя уже стемнело, на улицах было полно народу, экипажей и машин.

Когда фиакр свернул на Монмартр, и звуки, и запахи неожиданно напомнили Бэлль тот день, когда ее усадили в экипаж в Севен-Дайлс. Она редко об этом вспоминала — так много воды утекло с тех пор, к тому же Бэлль предпочитала смотреть только вперед и не оглядываться назад. Но сейчас у нее появилось недоброе предчувствие — внезапно девушка осознала, что каждую ночь, встречаясь с новым мужчиной, она рисковала. Бэлль доверяла мнению Паскаля, но в действительности любой из ее клиентов мог оказаться еще одним мистером Кентом.

Она заверила себя в том, что сегодня будет в полной безопасности, поскольку с Филиппом Лебраном она была уже знакома. Но Бэлль решила не нарушать данное Габриэль слово. Сегодня все действительно будет в последний раз. Завтра она соберет вещи и уедет.

Монмартр, или Ла-Бютт, как многие его называли, был любимым местом Бэлль в Париже. Ей нравились изумительные городские пейзажи, узкие извилистые мощеные улочки, огромное количество кафе и ресторанов, которые частенько посещали свободомыслящие представители богемы. Бэлль рассказывали, что раньше это было очень опасное место, полное грабителей, проституток и анархистов — честные парижане поспешили выехать оттуда. Но когда сюда, привлеченные дешевизной, перебрались художники, поэты, писатели и музыканты, Монмартр наконец стал модным местом. В результате арендная плата взлетела до небес и многие нищие художники переехали на Монпарнасс и Сен-Жермен, расположенные на левом берегу.

Теперь благодаря прекрасной базилике Сакре-Кер, которую почти отреставрировали, и новым домам, возведенным на месте старых трущоб, было видно, что квартал возрождается. Во время последней встречи Бэлль призналась Филиппу, как сильно любит Монмартр, а поскольку один из принадлежащих ему ресторанов находился как раз у подножия холма на площади Пигаль, она решила, что именно поэтому он и пригласил ее сюда.

Экипаж свернул с ярко освещенного и шумного бульвара Клиши у «Мулен Руж», потом пересек еще одну дорогу — здесь (Бэлль тут же узнала это место) располагался чудесный шляпный магазин. На этой улице было много хороших ресторанов, и она думала, что извозчик тут и остановится, но он повернул направо, на крутую узкую мощеную улочку, где было намного темнее и стояли исключительно жилые дома.

Бэлль удивилась, когда извозчик осадил лошадей практически на верху холма.

— Voilà, madame[28], — произнес он, открывая дверцу, и показал на высокий узкий дом со ставнями на окнах, стоявший справа от нее.

Она видела плохо, поскольку ближайший уличный фонарь находился в самом начале улицы, у кафе; девушке показалось, что именно здесь она была пару недель назад.

Экипаж отъехал, когда Бэлль позвонила во входную дверь. И хотя девушка слышала где-то неподалеку звуки аккордеона, на улице было очень тихо, поэтому она предположила, что это дом Филлипа, хоть он и не упоминал, что живет на Монмартре.

Звон дверного колокольчика не успел затихнуть, как распахнулась дверь, но на пороге стоял не Филипп и не его служанка, а Эдуар Паскаль. Сердце Бэлль упало.

— Месье Паскаль! — воскликнула она. — Какой сюрприз!

Она решила, что консьерж просто зашел к Филиппу, и поскольку не хотела, чтобы Паскаль почувствовал ее испуг или обиделся, улыбнулась и подставила щеку для поцелуя.

— Как вы сегодня красивы, — сказал он, как только Бэлль вошла в прихожую и за ней закрылась дверь. — Позвольте вашу накидку.

Она вежливо поблагодарила его и разрешила помочь ей снять с плеч короткую пелерину из черно-бурой лисицы — единственная непозволительно дорогая покупка. Бэлль приобрела ее у Шанталь, как и остальную свою одежду, но эта вещь стоила двести франков, и девушка несколько дней мучительно раздумывала, покупать ее или нет. Но пелерина была такой красивой, в ней она чувствовала себя королевой.

— А где Филипп? — поинтересовалась Бэлль.

— Его вызвали по неотложному делу. Он попросил меня поухаживать за вами до его возвращения, — ответил Паскаль. — Располагайтесь у камина, он скоро придет.

Убранство большинства парижских квартир и домов, где довелось побывать Бэлль, можно было назвать роскошным, но она считала, что ему не хватает изюминки. Гостиная, куда проводил ее Эдуар, была, в отличие от таких безликих жилищ, очень домашней: с массивными креслами, потрескивающим камином, полками, заставленными книгами, большим количеством безделушек на низких столиках и толстым китайским ковром под ногами. Однако такая обстановка совершенно не соответствовала неудержимому нраву Лебрана.