– Где вы будете вечером? – спросил он.
– А… что? – удивилась Пенелопа.
– На случай, если я захочу еще что-то узнать, – бросил он, словно объясняя очевидное.
Она попыталась припомнить распорядок дня:
– Мы с мамой будем на вечере у леди Моффат.
– Если мне понадобится какая-то информация, я буду знать, где вас найти.
К ее облегчению, дверь открылась. Он кивнул миссис Кеггз, коротко поклонился Пенелопе, повернулся и отошел, пока окончательно не потерял самообладания.
Глава 6
Ровно в три часа дня Стоукс появился перед дверью шляпной лавки. Гризельда уже ждала его и впустила без промедления. Жалюзи на витрине и стеклянная панель на двери были уже опущены. Учениц нигде не было видно.
Гризельда отметила, что у обочины ждет наемный экипаж.
– Сейчас, только возьму шляпку и сумочку.
Стоукс терпеливо ждал в дверях, пока она вынырнет из-за шторы, уже в изящной соломенной шляпке, прикрывавшей темные волосы. На взгляд Стоукса, шляпка была очень модной.
Заперев двери, она уронила тяжелый ключ в холщовый мешочек и последовала за Стоуксом.
Он предложил ей руку. Гризельда недоуменно уставилась на нее, но доверчиво протянула свою. Он осторожно сжал тонкие пальцы и помог ей сесть в экипаж.
– Где живет ваш отец?
– Угол Уайтчепел и Нью-роуд.
Он сказал кучеру, куда ехать, и сел напротив мисс Мартин. Он не мог оторвать от нее глаз. В отличие от большинства тех, с кем ему приходилось общаться, она не ерзала и не нервничала под его взглядом. Но он заметил, что она крепко сжимает сумочку, и вынудил себя отвернуться. Однако мелькающие за окном фасады скоро ему прискучили. Он то и дело посматривал на нее, пока не понял, что своим молчанием и этими взглядами, должно быть, выводит ее из себя. Но смог придумать только довольно избитую фразу:
– Спасибо, что согласились мне помочь.
Она подняла на него спокойные глаза:
– Вы пытаетесь спасти четверых украденных детей и, скорее всего, не их одних. Конечно, я помогу вам: какая женщина на моем месте не согласилась бы?
– Я только хотел сказать, что очень вам благодарен, – пояснил он и, поколебавшись, добавил: – Но далеко не все женщины хотят связываться с полицией.
Она пожала плечами и отвернулась.
Всю дорогу она незаметно наблюдала за ним, изучала смуглое лицо, ожидая, что он презрительно поморщится при виде грязных улиц. Она не стыдилась своего происхождения, но хорошо знала, как смотрят на Ист-Энд жители более благополучных районов. Но она не заметила ни тени пренебрежения, ни малейшего признака брезгливости. Он смотрел на окружающее с вежливым интересом. И сейчас спокойно шел рядом, рассматривая лепившиеся друг к другу убогие, обшарпанные домишки. Казалось, тронь один, и другие повалятся, словно карточные домики. Он видел все, но не спешил осуждать.
Гризельде стало немного легче. Напряжение ослабло.
Она повела его по Филдгейт-стрит, свернула налево и оказалась на знакомой территории. Она родилась и росла на Мирдл-стрит, а сейчас остановилась перед отцовским домом, с крылечком в одну ступеньку.
– Я родилась здесь. В этом доме, – сообщила она. Он кивнул. Она снова присмотрелась, но не увидела в его глазах ничего, кроме вполне понятного любопытства. Почувствовав себя увереннее, она трижды постучала, открыла дверь и вошла.
– Малышка Гриззи! Это ты? – окликнул отец дребезжащим голосом.
– Да, папа, я. И привела с собой гостя.
Положив сумочку в крошечной передней, она повела его в комнату.
Отец лежал в шезлонге. На коленях свернулся клубочком старый рыжий кот, который громко мурлыкал под рукой хозяина. Глаза старика ярко блеснули, но тут же широко расширились при виде мужчины за ее спиной.
Она обрадовалась, увидев, что отец в полном сознании и, похоже, даже не терзается болью.
– Доктор приходил сегодня утром?
– Да, – рассеянно ответил отец. – Оставил еще один пузырек тоника.
И действительно, на выщербленном комоде стоял пузырек.
– Кто это? – неприязненно выпалил отец, прищурившись.
Гризельда послала Стоуксу короткий предостерегающий взгляд.
– Это мистер Стоукс.
И, переведя дыхание, добавила:
– Инспектор Стоукс. Из Скотленд-Ярда.
– Ищейка?
Судя по тону, исконный обитатель Ист-Энда не питал особого уважения к этой профессии.
– Верно.
Она подвинула стул, села и сжала руку отца:
– Но если позволишь мне объяснить, почему он здесь…
– Собственно говоря, – вмешался Стоукс, – будет лучше, сэр, если я сам объясню, почему уговорил вашу дочь устроить эту встречу.
Она обернулась к Стоуксу. Но тот смотрел на ее отца. Старик что-то проворчал, но кивнул:
– Ладно… так и быть. В чем дело?
Стоукс объяснил ему. Просто. Прямо. Ничего не приукрашивая.
В середине очередной фразы старик прервал его и показал на табурет:
– Садитесь. Вы так чертовски высоки, что у меня шея затекла смотреть снизу вверх.
Стоукс, слегка улыбнувшись, подчинился и продолжил рассказ.
Когда он наконец замолчал, отец Гризельды растерял все свои подозрения по отношению к этому человеку и вскоре откровенно рассказывал обо всех местных злодеях.
Неожиданно почувствовав себя лишней, Гризельда встала. Стоукс поднял глаза, но отец тут же его отвлек. Тем не менее, покидая комнату, она ощущала пристальный взгляд инспектора. Очутившись в тесной кухоньке, она зажгла плиту, вскипятила чайник и заварила чай, после чего вернулась в комнату, не забыв захватить принесенное в сумочке печенье.
Они выпили чаю с печеньем. Гризельда встала, унесла поднос на кухню и вернулась. К этому времени Стоукс уже поднялся и, сунув в карман черную записную книжку, поблагодарил ее отца за помощь. Стоукс улыбался не часто, но его улыбка вызывала окружающих на откровенность.
– Ваша информация – как раз то, что мне необходимо, – сухо усмехнулся он. – Я знаю, что в здешних местах не принято помогать ищейкам, поэтому вдвойне ценю ваше содействие.
Гризельда видела, что отец прямо-таки раздувается от гордости, которую умело скрыл величественным кивком и ворчливым восклицанием:
– Вы найдете мальчишек и отправите в приют?
– Если в мире существует правосудие, с вашей помощью нам все удастся, – заверил Стоукс.
Они уже шагали по улице, когда он спросил:
– Кроме отца, у вас никого нет?
Она кивнула и, помявшись, сказала:
– Мои трое братьев погибли на войне, а мать умерла, когда мы были еще маленькими.
Стоукс, не ответив, молча шел рядом. Однако через несколько шагов Гризельда почувствовала себя обязанной добавить:
– Я хотела, чтобы он перебрался вместе со мной в Сент-Джонс-Вуд. Здесь шляпницы никому не нужны. Но он тоже родился на этой улице. Тут его дом и все друзья. Поэтому он решил остаться.
Взгляд Стоукса стал более пристальным, более оценивающим. Но не осуждающим.
– И вы часто его навещаете?
– При всякой возможности. Обычно получается не больше раза в неделю. Но за ним присматривает соседка, и я плачу доктору за визиты. При необходимости они знают, где меня найти.
Стоукс опять промолчал. У нее на языке вертелся очевидный вопрос. Она долго сдерживалась, но потом все же решилась:
– А у вас остались родные?
Он долго не отвечал, и она уже испугалась, что зашла слишком далеко, как вдруг услышала:
– Да. Мой отец – торговец в Колчестере. Я не видел его… уже давно. Моя мать тоже умерла. Я был единственным ребенком.
Больше он ничего не добавил, но у нее создалось впечатление, что он был не только единственным, но и очень одиноким ребенком.
Экипаж стоял на том же месте, где они его оставили. По пути она спросила:
– Так что вы узнали?
Стоукс нерешительно прикусил губу, очевидно, решая, стоит ли рассказывать ей, но все же объяснил:
– Ваш отец дал мне восемь имен возможных учителей. И даже указал некоторые адреса, правда, не все. Нужно проверить всех. Каждый может стоять за этими похищениями, но при этом нам необходимо соблюдать крайнюю осторожность. Ни в коем случае нельзя, чтобы тот, кого мы ищем, узнал о нашем расследовании. Иначе он немедленно скроется и заберет ребятишек с собой. Мы никогда не поймаем его, и потеряем единственную возможность их спасти.
– Все верно, – вздохнула Гризельда, – но вы не можете просто так гулять по трущобам и расспрашивать.
Про себя она удивилась, почему позволяет втянуть себя в дела, которые ее не касаются, но все же храбро продолжила:
– Местные сразу поймут, кто вы и что тут делаете. И никакая маскировка вам не поможет. Все будут знать, что вы не из «наших».
– Но что же мне делать? Обратиться к местным ищейкам? Это бесполезно…
– С ними тоже никто не станет разговаривать. А вот я… одна из них. Мне они доверятся.
Внезапное напряжение сковало инспектора. Глаза его потемнели, как штормовое море.
– Я не могу вам позволить. Это слишком опасно.
Гризельда пожала плечами:
– Я оденусь соответствующим образом и снова стану изъясняться на местном наречии. Для меня это не так опасно, как для вас.
Стоукс молчал, изнемогая от нерешительности.
– Вы нуждаетесь в моей помощи… и эти мальчики тоже.
Он долго смотрел на нее, сжав губы, прежде чем податься вперед.
– Я соглашусь при одном условии. Вы никуда не пойдете без меня.
Она открыла рот, чтобы указать очевидное, но он остановил ее, повелительно подняв руку:
– В маскировке я сойду за местного, пока не вздумаю открыть рот. Говорить будете вы. Я иду в трущобы исключительно для того, чтобы защитить вас. Но должен быть рядом – иначе вы никуда не пойдете.
Ее так и подмывало спросить, каким образом он намеревается помешать ей, но если отец услышит, что она задает весьма щекотливые вопросы, то наверняка встревожится. Кроме того, Стоукс даже в самых опасных кварталах Ист-Энда сможет уберечь ее от нападения.
"Куда ведет сердце" отзывы
Отзывы читателей о книге "Куда ведет сердце". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Куда ведет сердце" друзьям в соцсетях.