Заметив, что граф наблюдает за ней, она объяснила:

— Ваша бабушка была так добра, что одолжила мне эту милую шляпку, а Ханна сшила мне платье. Я могу лишь благодарить вас и просить прощения за то, что причиняю вам столько беспокойства.

— Но должен признать, вы очаровательный источник беспокойства, — сказал граф с улыбкой. — А когда мы доберемся до Холла, вы увидите, что я привез вам из Лондона много платьев.

Кледра уставилась на него в удивлении.

— Н… Но как же вы это сделали? — засмущалась она.

— Я же не мог оставить вас здесь в одной моей ночной рубашке, — снова улыбнулся граф.

Он увидел, как кровь прилила к ее щекам, и подумал, что давненько ему не приходилось видеть женщину, которая становилась столь очаровательна, когда краснела.

— Я думаю, — сказала она, — что вы скоро устанете от моих непрерывных благодарностей. Но… все-таки… спасибо… Спасибо вам!

Улыбаясь, граф направился к двери.

— Пойдемте, — сказал он. — Новые платья — это еще не все, что я хочу показать вам, когда мы окажемся в моем доме.

Кледра поспешила за ним. Когда они вошли в холл, графиню в кресле сносили вниз два крепких молодых лакея.

Драгоценности сверкали на ней, и, как отметил граф, бабушку украшала шляпа с широкими полями и кружевной вуалью — последний крик великосветской моды.

Он в очередной раз убедился, что, хотя его бабушка уже больше года не покидала свою спальню, это не мешало ей быть в курсе последней моды и приобретать шляпки, зонтики от солнца и прочие модные мелочи просто ради собственного удовольствия.

Лакеи внесли кресло в холл и опустили на мраморный пол. Граф поцеловал руку графини.

— Вы так прекрасны, бабушка, — сказал он. — Мне кажется, я должен отвезти вас в Воксхолл , где вы, бесспорно, вызовете всеобщее восхищение.

— Я хотел сказать то же самое! — воскликнул Эдди, выходя из кабинета, не дожидаясь, когда граф позовет его.

Он тоже поцеловал руку графини:

— Смею заметить, ваша шляпка — самая красивая из тех, что я видел. Она совершенно затмевает ту, что была надета на миссис Фитсхерберт в прошлое воскресенье.

Графиня покачала головой.

— Я никогда не была особой поклонницей этой женщины!

Граф рассмеялся.

— Если вы собираетесь сплетничать, должен обратить ваше внимание на то, что лошади ждут и им очень жарко на солнце.

— И, конечно, нет ничего важнее этого, — насмешливо заметила графиня.

Два лакея снова подняли ее кресло и понесли к экипажу.

Граф и Эдди осторожно посадили бабушку на заднее сиденье, на которое для ее удобства положили дополнительные подушки.

Еще несколько подушек подложили графине под ноги, прежде чем укрыть их пледом.

Кледра села рядом с графиней, кучер хлестнул лошадей, и экипаж медленно тронулся.

В парке граф и Эдди подъехали к нему и дальше двигались по обеим его сторонам как сопровождающие.

Только граф знал, что и кучер, и лакей на запятках вооружены и что у него самого в кармане плаща лежит пистолет.

Однако ничто не нарушило торжественность их поездки. Только голуби в парке перепархивали с дерева на дерево, да олени пугались, увидев кавалькаду, которая вторглась в их владения.

Все казалось прекрасным в солнечном свете. Озеро лежало, как расплавленное золото.

Кледра смотрела на это чудо широко открытыми глазами и не могла сдержать восторженного восклицания при виде белых и черных лебедей, купающихся под мостом, и флага графа, развевающегося над домом.

— Какая красота! — обратилась она к графине. Мне кажется, это сон!

— Так и я чувствовала себя, когда приехала сюда невестой покойного графа.

— Вы и сами, должно быть, были похожи на сказочную принцессу, сударыня! — воскликнула Кледра.

— Так казалось моему мужу, — тихо отозвалась графиня. — И я знаю, мне очень повезло: я вышла замуж за очень красивого мужчину, который по-настоящему любил меня.

Видя, что Кледра слушает ее с широко раскрытыми глазами, графиня продолжала:

— Мой внук очень похож на него. Неудивительно, что столько женщин теряют из-за него головы.

— Я могу понять это. Но Ханна говорила, что он еще никому не делал предложения. Возможно, однажды он найдет свою сказочную принцессу, такую же прекрасную, как вы, сударыня!

Графиня вздохнула.

— Я надеюсь и молюсь об этом. Но Леннокс, к сожалению, слишком быстро начинает скучать, к тому же красавицы, с которыми он проводит время, уже замужем.

Кледра чуть заметно вздрогнула.

Этого Ханна не говорила ей.

Кледра представляла себе светских красавиц молоденькими девушками, которые хотели, чтобы граф женился на них.

Сейчас же она подумала: как странно, что мужья этих женщин не ревновали их и не пытались помешать увлечению своих жен.

И вдруг ей вспомнилось, как мать сказала однажды ее отцу:

— Как же нам повезло, мой дорогой, что мы нашли друг друга и счастливы вместе, в то время как все вокруг вечно в поиске новых увлечений!

— И они находят их! — закончил ее отец, поддразнивая жену.

Он обнял ее и добавил:

— Просто я никогда не видел никого прекраснее тебя и не встречал никого, с кем мне было бы так же интересно разговаривать.

Мать протянула руку и погладила мужа по щеке.

— Это правда… действительно правда?

— Ты же знаешь, мое сокровище! И ты совершенно права: никто не может быть счастливее нас, и бедность — это небольшая цена за такое счастье!

Размышляя об этом разговоре, Кледра наблюдала за графом, который ехал по мосту впереди экипажа.

Она подумала, как великолепно он держится, как красив верхом на своем жеребце. Про себя она отметила, что, если не считать Звездного, это был самый прекрасный конь, которого ей приходилось видеть.

«Вот какую любовь ему нужно найти, — думала она. — Но он идеалист и никогда не удовлетворится тем, что не будет совершенством».

Ее мысли прервала старая графиня:

— Я так волнуюсь, возвращаясь домой. Холл всегда будет для меня домом, потому что я была так счастлива в нем!

В ее голосе звучала тоска, и Кледра поняла, что она думает о своем муже, которого уже нет с ней. Она взяла графиню за руку.

— Пожалуйста, позвольте мне попытаться сделать вас снова счастливой, сударыня. Это из-за меня вам приходится терпеть такие неудобства, и я хочу сделать все, что могу, чтобы как-то сгладить это.

Графиня улыбнулась.

— Благодарю тебя, дитя. Но позволь мне заметить, что это беспокойство приятно мне, потому что разнообразит мою жизнь.

Но к тому времени, когда графиню высадили из экипажа и, после приветствия слуг, встретивших ее в Холле, понесли по огромной лестнице наверх в сопровождении мажордома, экономки, графа, Эдди и Кледры, она уже чувствовала, что сильно устала.

Ее пронесли по коридору, в котором Кледра едва удержалась, чтобы не остановиться перед великолепными картинами и красивейшей мебелью. После того как они проделали, как показалось девушке, длинный путь, граф наконец сказал:

— Я поместил вас не в ваших обычных покоях, бабушка, потому что хотел, чтобы вы были рядом со мной.

Старая графиня прекрасно поняла, что скрывалось за этими словами, но она лишь улыбнулась внуку, когда ее вносили в прекрасную комнату, следующую за графскими покоями, которые она и ее муж занимали до смерти старого графа.

— Спальня королевы Шарлотты! — воскликнула она. — Я всегда думала, что это очень милая комната.

— Надеюсь, вам в ней будет удобно, бабушка, — заметил граф, — а ваш будуар здесь, за дверью. Комната Кледры напротив по коридору.

Он не добавил, что ее комната тоже рядом с его, но Кледра, внимательно слушая, прекрасно понимала, почему ее разместили здесь.

Она не удивилась, услышав, что и комната Эдди тоже рядом.

— Ты все прекрасно предусмотрел, — услышала Кледра голос графини, и поняла, что и для той не секрет, почему их комнаты так близко друг к другу, хотя в огромном доме можно было бы разместить полк солдат.

Эмма выпроводила всех, твердя, что графиня должна немедленно лечь и отдохнуть после пережитых волнений.

Кледра прошла в свою комнату, где ее ждала Ханна.

Это была очаровательная комната. Не такая большая, как та, что была отведена графине, но больше, чем те спальни, в которых Кледре приходилось спать до сих пор. К тому же роскошно обставленная.

Не говоря ни слова, Ханна подошла к гардеробу и открыла его. Кледра не смогла сдержать возглас удивления.

Там висело с полдюжины платьев, сшитых по последней моде и таких красивых, что мгновение она стояла, как зачарованная.

Потом она спросила:

— Как его сиятельство смог купить все это для меня, откуда он узнал, что они подойдут мне?

— Я передала его светлости ваши размеры, — объяснила Ханна.

— Он так быстро все сделал!

— У его сиятельство обширный опыт в выборе красивых платьев для красивых женщин!

Ханна говорила с такой гордостью, словно речь шла о победах графа на скачках или о его охотничьих трофеях.

Кледра была в недоумении.

Так как граф не был женат, она не могла понять, как он смог оказаться в положении, которое позволяло ему покупать «красивые платья для красивых женщин».

Но потом она подумала, что, возможно, он был добр к своим бедным родственникам, которые наверняка больше ценили платье или шляпку в подарок на Рождество, чем шоколад или предметы искусства.

«Каким бы образом он ни научился этому, — подумала девушка, — я, безусловно, очень благодарна ему».

Ей очень нравилось муслиновое платье, которое сшила для нее Ханна, но когда она надела одно из платьев, привезенных из Лондона, то увидела, что оно выгодно подчеркивает ее фигуру и идет ей больше, чем все, что она когда либо носила.

К сожалению, ей все еще было трудно переодеться, потому что каждое движение причиняло ей боль.

Повязку со спины еще не снимали, хотя шрамы перестали кровоточить и постепенно заживали. Но временами, особенно ночью, боль подолгу не давала ей заснуть.