– Значит, и проблем с этим нет, – перебил Майлз.

– Ты не дал мне закончить. – Чарли в упор глянул на Майлза. – Пусть пока он не даст делу ход – на камне его слова никто не высек. Конечно, он знает, каким образом ты связан с этим делом, и хотя считает, что ты не имел права отпускать Симса или брать на себя арест Отиса, все же понимает, что ты всего лишь человек. Ему ясно, что ты при этом чувствуешь, но факт остается фактом: ты действовал не по закону, чтобы не сказать больше. И поэтому он считает, что лучше временно отстранить тебя от работы – с сохранением жалованья, конечно, – пока все не выяснится.

– Отстранить? – повторил Майлз, не веря ушам.

– Для твоего же блага. Как только страсти утихнут, Харви полагает, что сумеет заставить адвоката и Клайда отступить. Но если мы будем вести себя так, словно ничего страшного не случилось, он не уверен, что сможет уговорить Клайда.

– Я всего лишь арестовал человека, убившего мою жену.

– Ты натворил куда больше, и знаешь об этом.

– Поэтому ты решил последовать указанию Харви.

Чарли долго молчал, а потом утвердительно кивнул.

– Думаю, он дал мне хороший совет. Как уже было сказано, это для твоего же блага.

– Значит, дела обстоят так: Отис выходит на свободу, хотя убил мою жену, а меня вышибают из полиции за то, что я скрутил его и доставил в участок.

– Это твоя точка зрения.

– Так оно и есть.

Чарли покачал головой и спокойно ответил:

– Нет, не так. Сейчас ты слишком взбудоражен, а когда немного успокоишься, сам все поймешь и увидишь. А пока что ты официально отстранен.

– Послушай, Чарли… не делай этого.

– Я желаю тебе добра. И прошу не нагнетать напряжение. Если я узнаю, что ты донимаешь Отиса или вынюхиваешь что-то там, где тебе быть не полагается, буду вынужден предпринять дальнейшие действия и в следующий раз не буду столь снисходителен.

– Это абсурд!

– Это суровая действительность, друг мой. Прости. – Чарли направился к своему креслу. – Повторяю: ничего не кончено. Как только мы найдем Симса и поговорим, проверим его рассказ. Может, кто-то еще слышал разговор, и сможет подтвердить…

Чарли не договорил. Майлз швырнул на стол жетон, повесил на спинку стула кобуру с револьвером.

И громко хлопнул дверью.

Через двадцать минут Отис Тимсон вышел на свободу.


Вылетев из кабинета Чарли, Майлз уселся в машину. Но не сразу включил зажигание. Голова кружилась, не в состоянии вместить события последних двадцати четырех часов.

Немного придя в себя, он повернул ключ зажигания и отъехал от обочины, разогнавшись с места и перестроившись в другой ряд.

Отис на свободе, а его отстранили…

Бессмыслица! Похоже, мир окончательно сошел с ума.

Он решил было ехать домой. Но тут же передумал, потому что в этом случае Джона, который сейчас был у миссис Ноулсон, немедленно прибежит, а Майлз пока что не в силах его видеть. Особенно после того, что сын сказал сегодня утром. Ему нужно время, чтобы успокоиться. Подумать, что сказать при встрече.

Нужно с кем-то поговорить. С тем, кто поможет ему разобраться в ситуации.

Поэтому Майлз развернулся и направился на поиски Сары.

Глава 27

Сара с матерью сидели в гостиной, когда Майлз подкатил к дому. Поскольку она ничего не рассказала Морин о предшествующих событиях, та вскочила с дивана и с распростертыми объятиями вышла навстречу гостю.

– Какой приятный сюрприз! Вот уж не ожидала, что вы к нам заглянете! – воскликнула она, обнимая его.

Майлз пробормотал приветствие, но отказался от кофе. Сара поспешно предложила погулять. Оба стремительно выскочили за дверь. Морин, ошибочно посчитавшая ситуацию желанием влюбленных остаться наедине, даже покраснела, глядя им вслед.

Они направились в тот лесок, где гуляли с Джоной в День благодарения. По дороге Майлз молчал, так крепко сжав кулаки, что побелели пальцы.

В лесу они уселись на поросший мхом и плющом ствол поваленной сосны. Майлз по-прежнему сжимал и разжимал кулаки, и Сара потянулась к его руке. Постепенно он расслабился, и их пальцы переплелись.

– Плохой день?

– Можно и так сказать.

– Отис?

Майлз фыркнул:

– Отис. Чарли. Харви. Симс. Все.

– Что стряслось?

– Чарли отпустил Отиса. Сказал, что доказательств недостаточно.

– Почему? Я думала, есть свидетели, – удивилась она.

– Я тоже так думал. Но, видимо, в этом деле факты не стоят выеденного яйца.

Майлз оторвал кусок коры и, брезгливо морщась, отбросил в сторону.

– Чарли отстранил меня от работы.

Сара прищурилась, словно не была уверена, что расслышала правильно.

– Что ты сказал?

– Сегодня утром. Поэтому он и хотел со мной поговорить.

– Шутишь!

– Нет, – покачал головой Майлз.

– Не понимаю… – растерялась Сара.

Но она поняла. В глубине души она поняла, как только слова слетели с его языка.

Он отшвырнул еще один кусок коры.

– Сказал, что мое поведение ни в какие ворота не лезет, что я произвел арест незаконно и они отстраняют меня от работы, пока во всем не разберутся. Но это еще не все. – Майлз помедлил, глядя прямо перед собой. – Он также добавил, что адвокат Отиса и Клайда собирается подать иск. И, в довершение всего, меня могут обвинить в преступном пренебрежении своими обязанностями.

Сара не знала что ответить. Не находила подходящих слов.

Майлз резко выдохнул и отпустил ее руку, словно нуждался в свободном пространстве.

– Можешь поверить такому? Я арестовал парня, убившего мою жену, и за это меня отстраняют. Он свободен, а против меня выдвигают обвинение. – Майлз наконец повернулся к ней лицом. – Есть ли в этом хоть малейший смысл?

– Никакого, – честно ответила она.

Майлз покачал головой и снова отвернулся.

– А Чарли – добрый старина Чарли – со всем соглашается. Я-то считал его другом…

– Он и есть твой друг. И ты это знаешь.

– Ничего я уже не знаю.

– Значит, они собираются предъявить обвинение.

Майлз пожал плечами:

– Вполне вероятно. Правда, Чарли сказал, что есть шанс уговорить Отиса и его адвоката отступиться. Это вторая причина, по которой меня отстранили.

Похоже, он совершенно сбил Сару с толку.

– Почему бы тебе не начать с самого начала? Что сказал тебе Чарли?

Майлз подробно передал разговор. Дослушав до конца, Сара снова потянулась к его руке.

– Мне не кажется, что Чарли тебя предал. Похоже, он считает, что делает все возможное, чтобы тебе помочь.

– Если бы он хотел помочь, держал бы Отиса в тюрьме.

– Но что он может сделать, если Симса не нашли?

– Ему все равно следовало предъявить Тимсону обвинение в убийстве. Эрл Гетлин подтвердил рассказ Симса, а это все, что нужно Чарли. И ни один судья не отпустит Тимсона под залог. То есть он знает, что Симс рано или поздно появится. Этого парня вряд ли можно назвать великим путешественником. Он где-то неподалеку. Я скорее всего смогу отыскать его через пару часов и тогда заставлю дать письменные показания. Поверь, он все напишет после того, как я с ним потолкую.

– Но разве тебя не отстранили?

– Не хватало еще, чтобы ты приняла сторону Чарли! У меня нет настроения еще раз все это выслушивать.

– Я не принимаю его сторону. Просто не хочу, чтобы у тебя были неприятности. Можно подумать, тебе мало того, что случилось! А Чарли сказал, что дело, возможно, будет возобновлено.

– Значит, ты считаешь, что я должен сидеть сложа руки и предоставить делу идти своим чередом?

– Я не говорю…

– А что ты говоришь? – перебил Майлз. – Судя по твоим высказываниям, я должен отступить и надеяться на лучшее. Так вот, Сара, этого сделать я не могу. И будь я проклят, если Отис выйдет сухим из воды, не заплатив за все, что сделал.

Сара невольно вспомнила прошлую ночь. Интересно, хватился он ее и понял ли, что она тихонько ушла?

– А если Симс не отыщется? Что тогда будет? – неожиданно спросила она. – Или они посчитают, что для возобновления дела недостаточно доказательств? И что тогда?

Майлз недобро сощурился.

– Почему ты это делаешь?

Сара побледнела:

– Я ничего не делаю.

– Делаешь. Ты во всем сомневаешься.

– Просто не хочу, чтобы ты натворил то, о чем позже пожалеешь.

– И что это должно означать?

Сара стиснула его руку.

– Просто иногда все выходит не так, как задумано.

Он долго смотрел на нее жестким непрощающим взглядом. Рука в ее ладони оставалась вялой. Холодной.

– Ты не считаешь, что он это сделал?

– Сейчас я говорю не об Отисе. О тебе.

– А я говорю об Отисе.

Он отнял руку и встал.

– Два человека это подтвердили. Отис практически похвалялся, что убил мою жену. А сейчас он скорее всего уже едет домой. Ты его видела. Видела, что он собой представляет, и я хочу знать, что ты об этом думаешь. По-твоему, убил он Мисси или нет?

Этим вопросом он словно пригвоздил ее к месту.

– Не знаю, что и думать об этом.

Хотя она сказала правду, он хотел слышать вовсе не это. И теперь отвернулся, не желая на нее смотреть.

– А я знаю. Знаю, что он это сделал, и собираюсь найти доказательства. Любым способом. Твое мнение мне безразлично. Мы говорим о моей жене!

«Моей жене…»

Прежде чем она успела отреагировать, он отвернулся и пошел по тропинке. Сара вскочила и побежала за ним.

– Подожди… Майлз! Не уходи!

– Зачем еще? – бросил он не оборачиваясь. – Чтобы ты снова сунула нос в мое расследование?

– Вовсе нет. Я всего лишь пытаюсь помочь.

Только тогда он остановился и повернулся к ней лицом.

– Не стоит. Я в твоей помощи не нуждаюсь. И это тебя совершенно не касается.

Сара, уязвленная его словами, прикусила губу.

– Конечно, касается. Ты мне небезразличен.

– В таком случае, когда в следующий раз понадобится, чтобы меня выслушали, не читай проповедей. Слушай молча, договорились?