Порыв холодного воздуха хлестнул Ноэль полису, и она вздрогнула, пытаясь укрыться от холода в его объятиях. Потом он схватил се за руку и потащил к черному ходу.

— Любовь моя. прости. Мне очень жаль. — Он снова заключил ее в объятия, стараясь прижать как можно ближе к себе; и она заметила, что он все еше дрожит, но так и не поняла, от холода или ог того, что только что произошло между ними. — Ноэль? — Его лицо было суровым, и Ноэль с изумлением заметила, что он был сердит.

— Я… — Она попыталась унять дрожь. — Мы слышали голос папы? Это был он?..

— Не думаю. Я бы узнал его голос.

— Кто бы там ни был… они видели нас?

— Нет. Дверь комнаты была закрыта, и никто не вошел. Мы скрылись так стремительно…

— В таком случае почему вы так злы? — Ноэль пыталась понять и не находила ответа. Брови ее сошлись в одну линию. — Пока нас не прервали… мне казалось, что я нравлюсь вам и… или я сделала что-то не так?

— Вы?! Не так?! Я был на седьмом небе, — ответил он смущенно. — Это было похоже на какое-то блаженное безумие. Я никогда не испытывал ничего подобного. — Он обнял Ноэль за плечи и принялся нежно растирать их, но нежность его прикосновений не соответствовала жесткости тона. — Да, я чертовски зол. Но зол на себя! Только на себя! На губах ее появилась робкая улыбка.

— О! Мне грустно от этого! Я на вас не сержусь нисколько. Напротив, я все еще полна этих восхитительных чувств, будто плыву на облаке над землей. Я и не представляла, что так бывает. И вы причина всего этого, вы человек, открывший мне это. Так почему же вы разгневаны? Более того, я не понимаю, как это возможно!

Лицо Эшфорда приняло странное выражение — изумления и шока.

— Черт возьми! — пробормотал он вполголоса. — Черт меня возьми, если я не повредился в уме!

— Эшфорд!

. — Нет! — Он покачал головой, прижимая палец к ее губами. — Не задавайте мне вопросов. Во всяком случае, не теперь. Мне нужно время, чтобы собраться с мыслями.

Ноэль почувствовала, как все ее тело пронизало тепло и зимний холод отступил перед ним как по волшебству.

— Идемте в дом, — предложил Эшфорд.

— А как же насчет нашего разговора о Сардо и Бариччи?

— Все в свое время. Пока что нам надо незаметно проскользнуть в холл. А потом поговорим о вашем плане.

— Разумно, — согласилась Ноэль.

— И будем надеяться, что ваш, отец не заметил нашего отсутствия.

— А вы полагаете, такое возможно?

Даже пока Эрик и Бриджит разговаривали с Дафни и Пирсом, его взгляд продолжал блуждать по бальной зале в поисках дочери — ни ее, ни Тремлетта нигде не было видно.

— Эрик? — Бриджит с беспокойством дотронулась до его руки. — Герцогиня как раз отвечает на твой вопрос о том, какие приходы она считает беднейшими и более всего нуждающимися в средствах, которые им удалось собрать благодаря празднику.

— Простите. — Эрик очнулся от своих мыслей и переключил внимание на Дафни. — Я на минуту отвлекся и не слышал вашего ответа.

Дафни внимательно досмотрела на него.

— Не стоит извиняться, лорд Фаррингтон. Простите мою смелость, но что вас беспокоит?

— Эрик, — пальцы Бриджит с силой сжали его руку, — не стоит отягощать герцогиню и герцога нашими заботами.

— Пожалуйста, не думайте об этом, — продолжала настаивать Дафни, ободряюще кивнув ему головой. — Ведь вы в нашем доме. И мы исполним любое ваше желание.

— Вы не могли бы мне сказать, где ваш сын? — вырвалось наконец у Эрика.

Бриджит издала едва слышный возглас ужаса и отвернулась, пряча глаза.

— Наш сын? — заговорил Пирс, и его темные брови изумленно поднялись. — Который из них? И это волнует вас? Не понимаю.

— А я, кажется, понимаю, — возразила Дафни. — Вас интересует, где Эшфорд. — Она выдержала паузу и добавила: — И ушел ли он один.

— Совершенно верно, — ответил Эрик. — Я не отличаюсь грубостью, ваша светлость, — продолжал он. — И я благодарен вам за ваше гостеприимство. Но…

— Не трудитесь объяснять, — мягко перебила Дафни, Однако даже при всей мягкости графини в ее манерах и голосе присутствовала властность.

— У нас пятеро детей, лорд Фаррингтон, из них две дочери. Ваши чувства мне понятны.

В глазах Пирса тоже отразилось понимание ситуации, он окинул залу своим зорким взглядом.

— Эшфорд и Ноэль. Вы поэтому беспокоитесь?

— Да, — честно признался Эрик. Он смущенно провел рукой по волосам. — Весьма неловкая ситуация, выражаясь словами моей жены. Я не хотел показаться вам бестактным и вообще говорить об этом. Ваш сын — зрелый мужчина, и вы не несете ответственности за его действия. Я просто не ожидал… точнее сказать, я знаю, что их потянуло друг к другу с первой встречи, как я ни пытался оградить Ноэль… Мне хотелось, чтобы Ноэль появилась в свете, как полагается, но…

— Я только знаю, — сказал Пирс, — что они встретились в поезде, а потом Эшфорд очень настаивал на том, чтобы Ноэль присутствовала на нашем приеме.

— Я это подозревал, — пробормотал Эрик и снова оглядел бальную залу — с каждой минутой его беспокойство усиливалось. — Должен честно признаться, что Ноэль в той же степени интересуется вашим сыном, как и. он ею. Но она совсем неопытна…

Пирс откинул назад голову и расправил плечи — его отцовские чувства взыграли:

— Я знаю своего сына, Фаррингтон. Он никогда и ни за что не воспользуется неопытностью молодой невинной девушки. Ни за что и никогда.

— Разумеется, — вмешалась в разговор Бриджит, стараюсь смягчить напряжение, возникшее между ними. — Возможно, они просто вышли подышать свежим воздухом.

— В январе? — поинтересовался Эрик. — Бриджит, земля скована льдом. Едва ли погода благоприятствует поздним ночным прогулкам.

— Я тотчас же все узнаю, — решительно сказал Пирс, — единственно, чтобы успокоить вас.

Пирс еще раз оглядел всю комнату в надежде увидеть Эшфорда и Ноэль, погруженных в оживленную беседу в каком-нибудь углу, скрытом от их взглядов. Но увидел своего почтенного дворецкого, направлявшегося к нему через комнату с весьма смущенным видом.

— Простите меня, ваша светлость, — сказал дворецкий, — но у вас гость.

— Гость? В этот час?

— Да, сэр… Это мистер Блэкстрит. Он утверждает, что у него дело чрезвычайной важности. Я проводил его в ваш кабинет.

— Понимаю. — Пирс не показал, как относится к этому сообщению. Его единственной реакцией был вежливый краткий кивок, адресованный Эрику и Бриджит: — Пожалуйста, простите меня,

— Разумеется. — ответил Эрик, помрачнев.

— Лэнгли, — Пирс повернулся к своему дворецкому, — вы, случайно, не видели мистера Эшфорда?

— Да, сэр, я видел его в холле. Он болтает с леди Ноэль.

Лицо Эрика просветлело.

Мгновение Пирс помедлил.

— Меня не будет всего минуту, Снежинка, — сказал он, погладив Дафни по щеке.

— Не волнуйся, — ответила его жена. — И не спеши очевидно, дело мистера Блэкстрита действительно важное если он приехал сюда в столь поздний час.

— Да, — согласился Пирс, не отрывая взгляда от лица Дафни. — пожалуй.

Глава 8

— Вы, вероятно, большой специалист столь хитрого проникновения в дом, — поддразнила его Ноэль, оглядывая холл. Эшфорд смотрел на нее прищурившись.

— На что вы намекаете?

— Конечно, на интрижки с женщинами. — Тон ее был шутливым, но в глазах затаилась печаль. — И часто вам удавалось улизнуть из дома, а потом вернуться таким способом?

— Смею вас заверить — нет.

— Рада это слышать. — сказала Ноэль, глядя куда-то за его спину, туда, где сновали гости, входя в бальную залу и выходя из нее.

— Мои родители, конечно, интересные собеседники, но все же не настолько, чтобы заставить вашего отца забыть о роли вашего опекуна и защитника.

— Если мой отец и занят сейчас разговором с кем-то, то уж точно не с вашими родителями, — заметила Ноэль. — Его светлость покинул бальную залу несколько минут назад, как только мы вошли сюда.

Наступила короткая пауза.

— Да, знаю, — ответил Эшфорд, переминаясь с ноги на ногу и явно озабоченный.

— Эшфорд, вы меня слышите? — донесся до него встревоженный голосок Ноэль.

— Я хочу обсудить с вами план разоблачения Бариччи… использовав Андре Сардо. — Эшфорд ломал себе голову, как свести к минимуму участие в его плане Ноэль, но выходило, что без нее осуществить его невозможно. — Я… — Эшфорд умолк, заметив, как его отец вошел в холл. — Отец идет к нам, — сообщил Эшфорд лаконично. Е — Ах, Ноэль. — Пирс постарался скрыть свое беспокойство и улыбнулся ей самой очаровательной улыбкой. — Нравится ли вам ваш первый бал?

— Очень, ваша светлость. Каждая минута, проведенная мною в Маркхеме, — это чудо. — Весьма рад это слышать. — Пирс повернулся к Эшфорду: — Пожалуйста, прости, что я прервал вашу беседу, но я хотел на минуту отвлечь тебя.

— Я оставлю вас ненадолго, — обратился Эшфорд к Ноэль.

— Я буду вас ждать.

Пирс наблюдал короткий диалог с явным интересом.

— О, пока я не забыл! — обратился он к Ноэль. — Ваш отец несколько обеспокоен вашим отсутствием. Я уверен, он будет рад увидеть вас.

Ноэль ответила покорным вздохом:

— Я так и предполагала. Благодарю, ваша светлость. — Подхватив юбки, она решительно направилась в залу.

— Я уверен, ты понял, что Блэкстрит здесь, — начал Пирс, тогда дверь в его кабинет плотно закрылась.

— Должно быть, у него важные известия, — предположил Эшфорд.

— Так и есть. Прошлой ночью произошла кража.

— Прошлой ночью? — Брови Эшфорда изумленно поползли вверх. — И ты только теперь узнаешь об этом? Почему Блэкстрит так медлил?

— Тут есть смягчающие обстоятельства. — Пирс стоял, опираясь о бюро. — Украденная картина — ценнейшее полотно кисти Рембрандта, а лицо, у которого ее украли, лорд Мэннеринг.

— Мэннеринг? Его жена — возлюбленная Бариччи.

— Была его возлюбленной, — поправил Пирс, засовывая руки в карманы. -