— А обувь? — спросила мадам Мерсье.

— Разумеется, и туфли, и перчатки, и сумочки, а кроме того, я определенно считаю, что у каждой молодой дамы из общества должны быть шарфы и плащи.

— Все будет приготовлено точно к назначенному часу, — пообещала мадам Мерсье.

— Подвенечное платье мы заберем с собой, — сказала миссис Харкорт. — Будьте любезны, упакуйте его. А мисс Стейнион наденет сейчас бледно-голубое платье — одно из тех, что мы выбрали вначале. Этот наряд очень ей к лицу, и хоть он самый дорогой в вашей коллекции, я чувствую, что маркиз не будет сетовать на расходы.

— Но, может быть, лучше сначала спросить у него? — высказала сомнение Мелинда.

Обе женщины повернулись и удивленно уставились на нее. Видимо, она так долго не принимала участия в разговоре, что они успели позабыть о ее существовании.

— Возможно, он не захочет, чтобы я приобретала такие дорогие туалеты, — пояснила Мелинда.

— Уверяю вас, он будет просто в восторге, — успокоила ее миссис Харкорт с весьма довольным видом.

Мелинда все еще пребывала в сомнении, когда в изящном голубом платье и шляпке, украшенной для полной гармонии голубыми страусиными перьями, она вместе с миссис Харкорт садилась в экипаж.

— Вы, наверное, устали? — спросила миссис Харкорт.

— Я никогда не представляла себе, что выбор одежды может оказаться таким утомительным, — ответила Мелинда. — Но думаю, что усталость все-таки объясняется тем, что я довольно голодна.

— Ах, бедняжка, — сказала миссис Харкорт. — Но боюсь, что вам придется просить лорда Чарда, чтобы он вас накормил, когда вы приедете к нему. Дело в том, что мне бы не хотелось сейчас возвращаться домой, так как там меня ждут гости, поэтому я предлагаю вам отправиться прямо на площадь Гросвенор. Вы приедете туда немного раньше намеченного срока, но определенно это не вызовет никаких возражений.

— А я никого не стесню этим? — спросила Мелинда. — В котором же часу они приглашали меня?

— Не беспокойтесь, — ответила миссис Харкорт, похлопывая ее по руке. — Все пройдет просто великолепно. Все, что вам нужно будет делать по прибытии в дом маркиза, так это носить эту прекрасную одежду и попросить горничную помочь вовремя облачиться в подвенечное платье. Затем сам лорд Чард или капитан Вест — это его приятель — объяснят вам, когда вы сможете вернуться назад, ко мне.

— Это очень благородно с вашей… — начала было Мелинда.

— Но есть одно обстоятельство во всей этой истории, на которое я хотела бы обратить ваше внимание, — продолжала миссис Харкорт, прерывая ее извинения. — Когда они предложат вам получить причитающиеся пятьсот гиней, не могли бы вы предложить капитану Весту — а я думаю, что именно он будет управлять всей финансовой стороной этой затеи, — чтобы он передал эти деньги мне, а я буду их хранить для вас?

Видите ли, для юной девушки ваших лет было бы недопустимо опрометчиво не считаться с особенностями такого города, как Лондон, с его опасностями и отправиться бродить по его улицам, имея при себе такую огромную сумму денег.

Вы можете просто сказать капитану Весту, чтобы вознаграждение за ваши услуги было передано Элле Харкорт. Вы не забудете? Я не хотела бы, чтобы впоследствии выяснилось, что вы меня не так поняли.

— Да, я запомню это, — ответила Мелинда.

— Ну а теперь будьте разумной девушкой, — продолжала госпожа Харкорт, — и в точности выполняйте то, что от вас потребуют. Помните, что ваше исполнение роли невесты должно быть абсолютно убедительным для каждого из свидетелей этой церемонии; в противном случае, как вы понимаете, лорд Чард проиграет свое пари, ну а вы потеряете эти пятьсот гиней, что было бы очень жаль, не правда ли?

— Я сделаю все, что в моих силах, — пообещала Мелинда.

— По сути дела, вам предстоит пройти через обычный обряд бракосочетания, но не следует забывать в то же время, что это просто представление. Священник тоже будет не настоящим, даже если он по своему обличию и действиям будет очень похож на настоящего.

У Мелинды на какое-то мгновение перехватило дыхание. Ее внезапно охватила паника.

Зачем она это делает? Правильно ли это? Не опасно ли? Вновь она испытывала чувство опасности, почти такое же, как этим утром, когда проснулась в незнакомой комнате, но теперь это чувство было еще острее, а опасность казалась еще более грозной. На словах все казалось достаточно простым, и все-таки Мелинда чувствовала, что были какие-то скрытые обстоятельства, о которых она не подозревает. Что-то во всей этой истории было не так.

Мелинде хотелось громко кричать, что она не желает больше участвовать в этой затее, но она хорошо осознавала, что пути к отступлению нет. Под своими ладонями она ощущала мягкий шелк ее нового платья. Она помнила, что на сиденье кареты лежит подвенечное платье, которое она должна будет вскоре надеть.

Все, что они с миссис Харкорт заказали этим утром в магазине мадам Мерсье, должно быть, стоит сотни и сотни фунтов. Она никак не сможет теперь отвертеться, но она боялась, ужасно боялась!

Карета остановилась. Мелинда увидела большой, с колоннами парадный вход и почти умоляюще взглянула на миссис Харкорт.

— Не пугайтесь, милая, — сказала та. — Я буду ждать вас. Как только здесь все закончится, вы вернетесь прямо ко мне. Да, да, сразу же вернетесь. Это все улажено. От вас требуется в данный момент только делать то, о чем попросят в этом доме.

Она похлопала Мелинду по руке, и в это мгновенье дверца кареты распахнулась и показался лакей в ливрее, украшенной серебряными пуговицами, которые ослепительно блестели на ярком солнце. Мелинда вышла из экипажа. Перед ней, прямо через тротуар был расстелен красный ковер, на который девушка и ступила своей ножкой в новой, голубого шелка туфельке.

Два других лакея стояли по обеим сторонам двери. Дворецкий, с седой шевелюрой и наружностью архиепископа, направился к ней.

— Вас ожидают, мисс, — сказал он прежде, чем Мелинда успела произнести хоть слово. — Не угодно ли пройти?

Он провел ее в длинный, отделанный мрамором зал. Она едва успела обратить внимание на изысканную меблировку, зеркала в резных золоченых рамах, свисающие с потолка хрустальные люстры. Дворецкий прошел весь зал и открыл дверь в дальнем конце.

— Молодая леди, которую вы ждете, милорд, — произнес он громким голосом.

Комната была длинной, все стены скрывались за книжными полками. В дальнем конце этой комнаты Мелинда заметила двух мужчин, стоящих рядом с камином. Один направился к ней, чтобы встретить. Это был элегантный, изысканно одетый молодой человек с усиками и белокурыми волнистыми волосами. Он протянул руку и взял Мелинду под локоть.

— Как мило с вашей стороны прийти к нам, — сказал он. — Мое имя Вест, Жервез Вест, а это мой друг, лорд Чард, которому вы пообещали помочь.

Мелинда перевела взгляд на другого джентльмена, который все еще стоял у камина. В первое мгновение ей показалось, что она еще никогда в жизни не видела столь красивого молодого человека, но сразу вслед за этим она подумала, что он, наверное, ведет слишком беспутный образ жизни и по натуре достаточно циничен. Он был тщательно выбрит, его волосы, гладко зачесанные назад, открывали высокий лоб, который гармонировал с волевым подбородком. Его глаза, казалось, оценивающе изучали Мелинду, как будто перед ним была породистая лошадь, определяя ее экстерьер, останавливаясь на отдельных чертах, и так до тех пор, пока она окончательно не смутилась, и ее первоначальное впечатление не сменилось на противоположное — острую неприязнь.

Почти инстинктивно ее подбородок вздернулся, и вместо того, чтобы отвести взгляд от этих дерзких глаз, Мелинда, как бы бросая вызов, прямо посмотрела ему в лицо.

— Мое имя Мелинда Стейнион, — проговорила она.

Лорд Чард спохватился, как будто внезапно вспомнил о правилах хорошего тона, и сделал приглашающий жест рукой.

— Благодарю вас, мисс Стейнион, за то, что вы пришли ко мне на помощь, — сказал он. — Полагаю, что обстоятельства, которые заставили меня обратиться к вашим услугам, доведены до вашего сведения.

Мелинда только кивнула в ответ.

— У вас уже, можно сказать, почти нет времени на объяснения, — быстро вступил в разговор капитан Вест. — Полагаю, мисс Стейнион пожелает переодеться. Это займет у нее некоторое время, и я думаю, что ты, Дрого, тоже должен облачится в свой свадебный костюм.

— Мне кажется, с нашей стороны было бы уместней предложить мисс Стейнион что-нибудь выпить, — сказал лорд Чард. — По-моему, нет совершенно никаких причин, по которым мы должны приступить к этой счастливой церемонии в столь мрачном расположении духа, не правда ли?

— Я с тобой совершенно согласен, — сказал капитан Вест. — Что вы будете пить, мисс Стейнион? Шампанское?

— Нет, благодарю вас, — ответила Мелинда. — Я… я хотела бы, если это возможно, немного поесть. Какой-нибудь сандвич или что-нибудь вроде этого.

— Боже праведный! Так вы не обедали? — воскликнул капитан Вест. — Но, конечно же, мы немедленно попросим принести несколько сандвичей для вас.

— Мне не хотелось бы есть их прямо здесь, — сказала Мелинда, чувствуя, что, если эти двое мужчин уставятся на нее, она не сможет проглотить ни крошки, как бы она ни была голодна. — Но если бы вы прислали их мне в спальню… ну, туда, где я буду переодеваться…

Мелинда испытывала чувство крайней неловкости от того, что глаза лорда Чарда все время критически наблюдали за ней. А кривая усмешка, которая не сходила с уст маркиза, просто ее раздражала. И, чувствуя, что должна что-нибудь сказать маркизу, Мелинда, сделав над собой усилие, проговорила:

— Надеюсь, что вы останетесь довольны моей игрой, милорд.

— Я вижу, что вы и в самом деле сможете справиться с этим делом, — сказал он. — Стоит только взглянуть на вас, чтобы понять, что вы будете в этой роли само совершенство.

Капитан Вест пересек комнату, чтобы отдать распоряжение одному из слуг, который по звонку появился в дверях.