— Невероятно, правда? — сказала Люси, переводя дыхание. — Настоящий китч.

— А кто здесь живет? — громко спросила я, вдруг вспомнив, что забыла поинтересоваться, на чью вечеринку я еду.

— Мои добрые друзья, достопочтенные лорд и леди Херлингэм-Джонс, — просто ответила Люси.

Я тупо уставилась на нее, и Люси засмеялась.

— Мама и папа Рики. Они уехали утром в Лондон на новогоднюю вечеринку к самому премьер-министру. А господин Ричард Годфри Херлингэм-Джонс устраивает ежегодный пир в родовом гнезде, пока родителей нет дома. Уж здесь мы повеселимся на славу.

Вот как. Значит, Рики Джонс был не только денежным мешком, но еще и помещиком. Понятно. Его акцент звучал слишком уж неубедительно. Я всегда считала, что, как и большинство музыкантов, он стыдился своего скучного детства в семье среднего класса и, чтобы приобрести расположение толпы, выдавал себя за рабочего парня из Ист-Энда. Когда я готовилась к интервью с ним, мне так и не удалось найти ничего интересного о его прошлом. Я переворошила кучу статей, но выяснила лишь то, что он родом из Бакингемшира, его отец офицер, а мать — домохозяйка.

Вот только от прессы ускользнуло, что на самом деле его отец управлял армией, а мать была хозяйкой старинного особняка. К тому же она занималась благотворительностью, например устраивала балы, входной билет на который стоил двести фунтов, а полученные средства шли в пользу бедных. Во время интервью Рики ловко уходил от вопросов, касавшихся его детства, а я была слишком потрясена его красотой, чтобы настаивать. Теперь открылась правда.

— Разве ты не знала, что Рики из «золотой» молодежи? — спросила Люси, уловив мое смятение. — Он учился в Итоне. Правда, забавно?

Из-за огромной входной двери появился дряхлый слуга лет семидесяти пяти в светло-серой ливрее. Он торопливо спустился по засыпанным снегом каменным ступеням, ведущим к дорожке. Мне было боязно смотреть, как он переставляет ноги: казалось, вот-вот поскользнется и поломает свои хрупкие кости. Но он благополучно добрался до машины и открыл дверь для Люси.

— Добрый день, мисс Ллойд, — он склонил перед ней голову.

— Фергюсон, это мисс Лора Макнотон, — представила меня Люси. Она остановится в западном крыле, в комнате по соседству с моей.

— Приятно познакомиться, мисс Макнотон. Надеюсь, вы хорошо проведете время в поместье Херлингэм, — проговорил Фергюсон. Затем обошел машину и открыл дверь передо мной.

— Спасибо, мистер Фергюсон. Называйте меня Лорой, — сказала я с улыбкой и потянулась за своей жалкой сумкой.

— Позвольте вам помочь, мисс Лора, — произнес старик, с трудом поднимая битком набитую сумку.

Мне было больно смотреть, как этот старый слуга тащит мой багаж. Но Люси торопила меня.

— Скорее, Лора, — кричала она, энергичными знаками показывая, что лучше поторопиться.

Я зашла в дом. Обшитый деревом холл был больше, чем бунгало моих родителей. От него исходил аромат мастики и роскоши. Часы, принадлежавшие еще деду Рики, пробили половину третьего. Со стен смотрели чучела зверей, имевших несчастье быть подстреленными кем-то из Херлингэмов-Джонсов. Потолки были такими высокими, что, когда Люси, стуча высокими каблуками, взбежала вверх по широкой винтовой лестнице, эхо ее шагов, отразившись от сияющих деревянных ступеней, напомнило звук ударных инструментов в Королевском концертном зале им. Альберта. Я поднялась вслед за Люси на второй этаж. От огромного витражного окна на лестничной площадке мы свернули налево. Открылся бесконечный коридор, стены которого были увешаны портретами предков Рики. Затем — поворот направо и другой коридор. И вновь поворот направо, потом налево, еще раз налево… Тут я поняла, что обратно дороги не найду. Наконец — комната с тяжелой дубовой дверью. Оказалось, это спальня. В жизни не видела столь вычурной обстановки! Поражала великолепием кровать красного дерева с пологом, а из огромного эркера открывался вид на живописные окрестности.

— Ну как тебе апартаменты? — спросила Люси, плюхнувшись на кровать.

Я села на подоконник и обвела взглядом запорошенные снегом аккуратные лужайки и покрытый льдом пруд, служивший украшением имения.

Вид был настолько же неправдоподобно великолепен, насколько сам дом был неправдоподобно нелеп.

— Я впервые в жизни — в таком доме. И у меня такое чувство, будто я — героиня романа Джейн Остин.

— Да, — улыбнулась Люси. — И мы идем на бал.

Минут через пять, тяжело дыша, в комнату вошел Фергюсон с моей сумкой в руках.

— Господин Ричард велел передать, что он ушел повидаться с одним человеком насчет собаки, — коротко сообщил Фергюсон. Мне показалось, что престарелый лакей не любит своего молодого господина. — Он ушел в сопровождении мистера Джонсона. Они обещали вернуться около шести часов, чтобы переодеться. Остальные гости прибудут к половине восьмого. Напитки подадут в восемь часов вечера.

— В восемь? — насмешливо переспросила Люси, бросив взгляд на свои часы от Гучи. — Будь добр, Ферджи, принеси нам бутылку самого лучшего шампанского из погреба лорда Херлингэма-Джонса. Он, кажется, сказал, уезжая сегодня утром, что я могу чувствовать себя как дома. Так ведь?

— Слушаюсь, — ответил невозмутимый Фергюсон. — Немедленно принесу.

С этими словами старик удалился.

— А Рики знает, что я здесь? — спросила я.

— Конечно, ведь это была его затея.

В ожидании вечера мы выпили две бутылки шампанского и совершили набег на комнату Люси, надеясь найти там для меня что-нибудь подходящее. Она уже с презрением ревизировала содержимое моей сумки и заявила, что даже мои самые новые тряпки «скучные». К тому времени я, благодаря усилиям Тревора, сбавила вес и без труда влезала в десятый размер. Но все равно большинство изысканных платьев Люси оказались мне маловаты. Наконец нам удалось запихнуть мое все еще пышное тело в облегающее черное платье, полностью скрывавшее нога. На груди и на кайме его были неприхотливо разбросаны настоящие бриллианты. Платье было ужасно узким, я едва могла вздохнуть в нем, но, надо признаться, выглядела великолепно.

— Не стоит надевать бюстгальтер под это платье, будет легче дышать, — сказала Люси. — И сними трусы, а то они слишком заметны.

Я сделала, как она сказала.

Люси собрала мои волосы на затылке, оставив несколько белокурых локонов на лбу, и подвела мне глаза темно-серыми тенями. Затем она надела на меня свое бриллиантовое ожерелье от Тиффани, которое, похоже, было дороже королевской короны. Даже рядом с Люси, которая ходила в белом мини-платье, едва прикрывавшем ей задницу, я чувствовала себя красавицей.

— Как ты думаешь, я нравлюсь Рики? — застенчиво спросила я.

— Конечно, — ответила она, — тебе ничего не стоит заполучить его. — Люси прищелкнула пальцами. — Но я уже предупреждала: будь осторожна. Если он и переспит с тобой, то не рассчитывай на его постоянство. Он не умеет хранить верность одной женщине. Полигамия его натуре ближе.

Но я не теряла надежды. Возможно, со мной все будет иначе. А вдруг именно я сумею обуздать дикого жеребца? С тех пор как я оказалась в поместье, мое воображение отчаянно работало, и в мечтах я уже праздновала нашу свадьбу. Я продумала в общих чертах свадебный прием — конечно, в большом зале. Решила, что лучше всего устроить торжество напротив пруда, который надо будет украсить фонариками. На пристани, где сейчас стояли гребные шлюпки, разместится струнный квартет… Тут мои мечты были бесцеремонно прерваны: раздался стук в дверь, и в комнату ввалились Рики, Билли и, к моему ужасу, все та же супермодель.

— Девочки! — воскликнул Рики, глаза его блестели дьявольским огнем. — Вы выглядите обалденно. Готовы к вечеринке?

Судя по всему, Рики уже начал свою вечеринку и выглядел не лучшим образом. Но от этого он ничуть не утратил свей сексуальной привлекательности.

— Рики уже успел заправиться несколькими унциями «Коломбин», — гордо сообщил Билли, — и это в диком, глухом Бакингемшире! Подвиг — равный победе в Солт-Лэйк-сити, — объяснял он американке-супермодели, которая понятия не имела о культуре Британии.

Она, эта супермодель, вообще казалась немой. Билли игриво теребил крохотное платье Люси, а Рики сел на французский туалетный столик работы XIX века и принялся раскладывать кокаин в пять дорожек. Супермодель стояла в дверях и, не отрываясь, рассматривала меня в полном недоумении.

— Рики, что здесь делает эта толстуха? — захныкала она, раскрыв, наконец, свой пухлый ротик.

Когда я поняла, что она имела в виду меня, я вся залилась краской от оскорбления.

— Какая толстуха? — беспечно спросил Рики, не отрываясь от своего занятия.

— Вот эта, — ответила супермодель, указав на меня пальцем.

— Ах, ты имеешь в виду Лору. — Рики поднял глаза и стал рассматривать меня в зеркало, улыбаясь одними глазами. — Ну разве она толстая, Венеция? Не стоит огорчаться и переживать из-за того, что у нее есть грудь, а у тебя нет. А теперь войди и закрой за собой дверь, не то Фергюсон все увидит и расскажет моему отцу.

Венеция не двинулась с места.

— Что она здесь делает? — повторила она свой вопрос, в упор глядя на меня. Голос ее дрожал от ярости.

Я сама хотела бы знать ответ на этот вопрос. Я чувствовала себя пешкой в сложной игре, правила которой известны только тем, кто богат и знаменит.

— Сядь и остынь, черт тебя подери, — сказал Рики.

— Я не войду в комнату, пока она здесь. Мне она не нравится. — Венеция не спускала с меня глаз.

Я не могла поверить, что взрослая женщина может так по-ребячески себя вести.

— В чем дело? — спросила Люси.

— Лора — подруга Люси, — возмущенно добавил Билли, поглядывая на супремодель как на надоедливую муху.

Дело принимало интересный оборот. Венеция заметила, что Рики флиртовал со мной на вечеринке, и, очевидно, восприняла меня как потенциальную соперницу.