—В следующий раз?! Ты вообще себя слышишь? Я не желаю, чтобы она даже касалась тебя.

—Это не твое решение. И я не уеду. Неужели ты так плохо меня знаешь? Неужели ты думаешь, что я сбегу, поджав хвост, как несмышленый щенок?

—Хейли, черт побери, я не собираюсь диктовать тебе, как жить. Я просто пытаюсь тебя защитить.

Она это видела, чувствовала, и Харпер был так раздражен, так расстроен, что она ему даже посочувствовала. Немного.

—Таким образом ты меня не защитишь, а единственное, чего добьешься, строя за меня планы, просто разозлишь до смерти.

—Ладно. Новое предложение. Дай мне неделю. Поживи у Стеллы неделю и дай мне попытаться...

—Харпер, у Амелии отобрали ребенка. Ее свели с ума. Может, она все равно бы чокнулась, но именно Реджинальд и компания подтолкнули ее к пропасти. Уже больше года я часть всего, что здесь происходит, и не могу отступиться.

Хейли погладила браслет, который так и не сняла.

—Она мне его показала. Как-то сумела показать. Я ношу то, что принадлежало ей. Ты мне его подарил. Это же что-то значит, и я должна выяснить, что именно. И я просто обязана остаться здесь с тобой. — Хейли смягчилась настолько, что погладила его по щеке. — Ты ведь сам это понимаешь. Как отреагировала твоя мама, когда ты сообщил ей, что предложишь мне переехать к Стелле?

Харпер пожал плечами и оперся о перила.

—Уверена, она знала, как я отвечу. И Стелла тоже.

—Логан со мной согласился.

—Кто бы сомневался! — Хейли обняла его, прижалась щекой к его спине.

Какая крепкая спина. Спина рабочего парня и... хозяина старинного поместья. Пленительное сочетание.

—Я ценю твою заботу, но не методы. Так тебе легче?

—Не очень.

—А если я скажу по-другому? Очень мило, что ты командуешь мной, так как я тебе не безразлична.

—Ничего я тобой не командую... — Харпер мысленно выругался и вздохнул. Обернувшись, он увидел, что Хейли ухмыляется. — Тебя не сдвинешь.

—Ни на дюйм. Я думаю, что кровь Эшби, которая течет и во мне, даже сильно разбавленная, содержит молекулы упрямства. Харпер, я хочу участвовать в расследовании, хочу помочь найти ответы. Для меня это важно, может, еще важнее теперь, когда я проникла в ее сознание. Господи, как странно звучит... Но я не знаю, как еще это выразить.

—Можно так — она внедряется в тебя.

Хейли посерьезнела.

—Справедливо. Ты еще злишься, но замечание справедливое. Мне нравится, что ты злишься, потому что тревожишься за меня.

—Будешь продолжать в том же духе, и я разозлюсь еще больше. — Харпер положил ладони на ее плечи, погладил их. — Хейли, ты мне дорога, и я за тебя тревожусь.

—Знаю. Просто помни, что я тоже за себя тревожусь и буду очень-очень осторожной.

—Я останусь с тобой сегодня. Вот это не обсуждается!

—Отлично, потому что я тоже хочу, чтобы ты остался. Знаешь... — Хейли погладила его грудь, обняла за шею. — Если мы будем вместе, возможно, она что-то предпримет. Мы должны проверить. — Хейли приподнялась на цыпочки и провела губами по его губам. — Вроде эксперимента.

—По роду своей работы я живу ради экспериментов.

—Идем в комнату. — Хейли отступила, взяла его за руки. — В лабораторию.


* * *

Позже, когда они лежали в темноте, обнявшись, Хейли погладила волосы Харпера.

—Похоже, на этот раз мы ее не заинтересовали.

—Невозможно предугадать поведение призрака, который должен шататься по психушке, а не по нормальному дому.

—Наверное, — Хейли теснее прижалась к нему. — Ты ведь вроде ученого?

—Вроде.

—Когда ученые ставят эксперименты, они обычно не ограничиваются одним опытом, вносят какие-то изменения. Я так слышала.

—Ты правильно слышала.

Хейли закрыла глаза и чуть не замурлыкала от его ласковых прикосновений.

—Тогда, при удобном случае, нам придется попробовать еще раз. Согласен?

—Безусловно. И кажется, удобный случай уже стучится в дверь.

Хейли открыла глаза и рассмеялась.

—Там, откуда я родом, это не называют удобным случаем.


12

Перевернув вверх ногами разложенную на коленях карту, Дэвид провел пальцем по линии, обозначавшей дорогу.

—Мы как детективы. Как Бэтмен и Робин.

—Они не были детективами, — заметил Харпер. — Они были борцами с преступностью.

—Привереда. Ладно, как Ник и Нора Чарлз[18].

—Нора, просто скажи, где мне повернуть.

—Думаю, мили через две направо. — Дэвид повернулся к окну, чтобы насладиться проплывающим мимо пейзажем. — Итак, на след таинственных бриллиантов мы напали. А что будем делать, если — и когда — выясним происхождение браслета?

Харпер пожал плечами:

—Мне надоело сидеть и ждать, когда что-то случится. Ювелир сказал, что браслет из имения Хопкинсов.

—Сливочный сыр.

—Что? Ты проголодался?

—Сливочный сыр, — повторил Дэвид. — Мажут ровным толстым слоем, прямо как ты обмазывал ювелира. Ах, как сладко ты пел! Мол, моя подружка просто влюбилась в браслет. У нее скоро день рождения, и, может быть, у вас найдется еще что-нибудь для комплекта. Что-нибудь из того же имения. Парень чуть из кожи не вылез, выкладывая тебе информацию, правда, попытался всучить пару аляповатых колец. А вот на сережки ты мог бы разориться. Этель Хопкинс славилась безупречным вкусом. Хейли они бы понравились.

—Я просто купил ей браслет. Сережки на данном этапе перебор.

—Тебе виднее, но сережки никогда не перебор, — возразил Дэвид, когда Харпер свернул направо. — Примерно через полмили слева.

Харпер съехал на широкую подъездную аллею, остановился рядом с шикарным «Линкольном» последней модели и забарабанил пальцами по рулю, разглядывая окрестности.

Хорошее место. Большой, прекрасно сохранившийся двухэтажный особняк в традиционном английском стиле. Перед входом — старый дуб и красиво подстриженное кизиловое дерево. Газон ровный, трава сочная, что подразумевает дорогого садовника или автоматическое орошение.

—Ну, что мы имеем? Традиции. Верхушка среднего класса.

—Мэй Хопкинс Ивз Фицпатрик. Единственная оставшаяся в живых дочь Этель, — зачитал Дэвид архивную выписку. — Ей семьдесят шесть. Дважды была замужем, дважды вдова. И можешь поблагодарить меня за то, что я так быстро раскопал эти сведения. Я блестяще овладел методами Митча, да?

—Да. Теперь попробуем очаровать старушку и выяснить, помнит ли она, когда браслет попал к ее матери.

Они подошли к двери, позвонили и стали ждать, изнывая от жары.

Внутреннюю дверь открыла женщина с коротко стриженными каштановыми волосами и выцветшими голубыми глазами за толстыми линзами модных очков в золотой оправе. Крохотная, едва ли на дюйм выше пяти футов[19]. В светлых хлопчатобумажных брюках, явно не из магазина готовой одежды, и до хруста накрахмаленной белой рубашке с короткими рукавами. На шее жемчужное ожерелье, на безымянных пальцах обеих рук кольца с огромными сапфирами, в ушах изящные золотые серьги.

—Вы не похожи на коммивояжеров, — резко сказала пожилая дама, держа ладонь на ручке двери, затянутой проволочной сеткой.

—Вы правы, мэм. — Харпер улыбнулся как можно сердечнее. — Я Харпер Эшби, а это мой друг Дэвид Уэнтуорт. Мы хотели бы поговорить с Мэй Фицпатрик.

—Вы с ней разговариваете.

Хорошие гены или, скорее, отличный пластический хирург скостили лет десять с ее семидесяти шести.

—Рад познакомиться с вами, миссис Фицпатрик. Вероятно, наше появление кажется вам странным, но не могли бы мы войти и поговорить с вами?

Может быть, глаза ее и выцвели, но взгляд был острым, как скальпель.

—Неужели я похожа на дурочку, которая впустит в свой дом незнакомых мужчин?

—Нет, мэм. — Странно, конечно, что женщина, заявившая о своей рассудительности, думает, что проволочная дверца защитит ее от вторжения. — Если не возражаете, я хотел бы задать вам несколько вопросов относительно...

—Эшби, вы сказали?

—Да, мэм.

—Состоите в родственных связях с Мириам Норвуд Эшби?

—Да. Она была моей бабушкой по отцовской линии.

—Я немного знала Мириам.

—К сожалению, не могу сказать того же.

—Разумеется, ведь ее давно уже нет на свете. Значит, вы сын Розалинд Харпер?

—Да, мэм. Старший.

—Я пару раз видела вашу мать. Первый раз на ее свадьбе с Джоном Эшби. Вы похожи на нее, не так ли?

—Да.

Мэй покосилась на Дэвида.

—Это не ваш брат.

—Я друг семьи, миссис Фицпатрик, — представился Дэвид, ослепительно улыбнувшись. — Я живу в Харпер-хаусе и работаю на Розалинд. Может, вам будет комфортнее, если вы позвоните миссис Харпер, прежде чем впустить нас? Мы будем счастливы дать вам номер, по которому вы могли бы связаться с ней, а мы пока подождем здесь.

Вопреки их ожиданиям Мэй открыла дверь.

—Не думаю, что внук Мириам Эшби ограбит меня. Заходите.

—Благодарим вас.

Внутри дом оказался таким же элегантным, как его хозяйка. Натертые до блеска дубовые полы, приглушенно-зеленые стены.

Мэй ввела гостей в огромную гостиную, обставленную в современном, почти минималистском стиле.

—Полагаю, молодые люди, вы не откажетесь от чего-нибудь холодного.

—Мы не хотели бы доставлять вам никаких хлопот, миссис Фицпатрик, — вежливо отказался Харпер.

—С холодным чаем никаких хлопот. Присаживайтесь. Я вернусь через минуту.

—Стильно, — похвалил Дэвид, когда хозяйка покинула комнату. — Простовато, но стильно.

—Дом или она?

—И дом, и она, — Дэвид опустился на диван. — Эшби-Харпер очень хитрый ход. Обаяние на нее не подействовало бы.