Майлз направился в свой кабинет в западном крыле. В любой другой день эта просторная комната служила ему убежищем, спокойным местом, где он мог сосредоточиться на своей работе. Убранство комнаты осталось таким же, каким было во времена его отца: потертые стулья с кожаной обивкой, каминная полка из зеленого мрамора и темно-золотые портьеры, раздвинутые, чтобы открывался вид на сад. На книжных стеллажах от пола до потолка было выставлено великое множество египетских вещиц – от анков[3] до фигурок кошек и богинь. Другая дверь вела в кладовую без окон, где в высоких дубовых шкафах хранилась его личная коллекция папирусов в отдельных ящиках, защищенных от вредоносного солнечного света до тех пор, пока ему не понадобится заняться ими.
Эйлуин подошел к столу, до такой степени заваленному бумагами, что они скрывали полированную столешницу из красного дерева. Всего несколько мгновений назад он за ним работал, когда Пинкертон пришел сообщить ему, что на Беллу напал еще один посетитель. Майлз все еще чувствовал ярость, которая и заставила его вскочить на ноги. И не потому, что он беспокоился за Беллу. Похоже, она была в высшей степени способной позаботиться о себе.
Нет, просто ему чертовски надоели люди, вмешивавшиеся в его дела. Сначала это были Оскар с Хелен, которые ворвались в его кабинет, чтобы сообщить, что проживание незамужней женщины, особенно выросшей среди дикарей, под крышей его дома неприлично. Его сильно развеселило проклятие Беллы – это явно была умная выдумка, – а потом он выгнал прочь недовольную пару.
Однако на этот раз ситуация была более серьезной. Уильям Банбери-Дэвис был уважаемым коллегой, а не легкомысленным светским повесой.
Подойдя следом за ним к письменному столу, Уильям Банбери-Дэвис обвел взором бумаги и спросил чрезмерно сердечным тоном:
– Как продвигается работа над вашим словарем иероглифов?
– Не беспокойтесь, – отозвался Майлз. – Садитесь!
Мужчина бросил на него настороженный взгляд, а затем пристроил свою тушу на один из стульев, стоявших перед столом. Майлз присел на край стола. Он специально постарался оказаться выше – это давало ему некое преимущество. Такая позиция была тонким намеком на его власть над человеком, который когда-то утверждал свою власть над ним. Но Майлз больше не одинокий, напуганный ребенок, нуждавшийся в опекуне.
Герцог пристально посмотрел на Банбери-Дэвиса.
– Я позволил вам приходить в Эйлуин-Хаус и осматривать мои артефакты, если это необходимо вам для работы. Но я отменю это разрешение, если вы еще хоть раз посмеете вести себя так, как только что вели.
Грубое лицо мужчины побагровело.
– Но… Она дочь сэра Сеймура! Вы забыли, что он вас предал? Господи, что заставило вас нанять ее?
Майлз не стал говорить о вопросах, касающихся смерти его отца, которые по-прежнему не давали ему покоя. Своими сомнениями он не делился ни с кем: ни с Банбери-Дэвисом, ни даже с Хасани. И Майлз до сих пор не знал, сможет ли Белла дать ему ответы на эти вопросы. Но она была жизненно важной связью между ним и человеком, который лучше всех знал его отца, – сэром Сеймуром, сбежавшим из Египта со своей семьей, даже не попрощавшись.
– Ей была нужна работа, – холодно произнес Майлз. – И я помог ей. Больше в этом ничего нет.
– Я не понимаю, почему она вообще пришла сюда! Это крайне подозрительно.
– Да неужели? Она бо́льшую часть жизни провела за границей, поэтому в Англии у нее совсем мало знакомых. Вполне логично, что она стала искать работу у людей, которые когда-то знали ее отца.
Короткие пальцы Банбери-Дэвиса крепко сжали подлокотники стула.
– Тем не менее это я помог вам привезти артефакты в Англию много лет назад. Я знаю о них больше, чем кто-либо, чем вы сами. Если вам нужна была помощь, вы должны были обратиться ко мне. А не к этой… этой… посторонней гостье!
Майлз сдержал мрачный смешок. Не было ничего удивительного в том, что в основе негодования этого человека лежала ревность. Уильям Банбери-Дэвис всегда демонстрировал собственническое отношение к египетским артефактам. Он считал, что имеет на них полное право.
Банбери-Дэвис появился в жизни Майлза, как только его отца убили, а сэр Сеймур исчез в ночи. В тринадцать лет Майлз отчаянно нуждался в наставлениях и советах, и он был готов платить за них. Банбери-Дэвис как раз в то время путешествовал по Египту, и когда он приехал выразить соболезнования, Майлз убедил его курировать переговоры с местными властями о покупке древностей.
По этой причине Майлз всегда предоставлял этому человеку некоторую свободу действий. Банбери-Дэвис помог Майлзу осуществить мечту его отца о перевозке огромного количества предметов в Эйлуин-Хаус.
Но его услуги, какими бы ценными они ни являлись, были оказаны более двадцати лет назад и не гарантировали Банбери-Дэвису вечного права указывать Майлзу, как надо обращаться с артефактами.
Герцог смерил ученого холодным взглядом.
– Едва ли мисс Джонс можно назвать посторонней гостьей. Она имеет неоспоримую связь с артефактами. Так что вам следует привыкнуть к ее присутствию в моем доме.
– Стало быть, вы намерены оставить ее тут? По какой причине? Не из-за ее же навыков! Или ее лица! Неужто она околдовала вас своей соблазнительной фигурой?
– Довольно! – одернул его Майлз, вставая. – Этот разговор закончен. И если вы цените привилегию находиться в Эйлуин-Хаусе, вы уйдете, не проронив больше ни слова.
Банбери-Дэвис заметно вздрогнул, на его красном лице появилось озабоченное выражение. Его рот открылся, затем снова захлопнулся. Оттолкнувшись от стула, он встал. И, бросив на Майлза последний тревожный взгляд, потащился прочь из кабинета.
Майлз подошел к двери и, испытывая какое-то извращенное удовольствие, с грохотом захлопнул ее. Никогда в жизни он не чувствовал себя столь оскорбленным. Может, это Изабелла Джонс зачаровала его? Чушь!
Надо признаться, она действительно заинтриговала его, но лишь потому, что не являлась ни шлюхой, ни леди, а именно эти два типа женщин были наиболее ему знакомы. В отличие от них у Беллы были мозги. В остроумии она могла потягаться даже с ним. К тому же мисс Джонс не заискивала перед ним из-за его чертова титула. По правде говоря, казалось, что его высокое положение ее вообще не интересовало.
Разумеется, его притягивали ее физические данные. В конце концов, он был мужчиной. И находил ее какой угодно, но только не ординарной.
Кроме чудесных голубых глаз и женственных изгибов, у нее были мягкие губы, созданные для поцелуев. Накануне он получил огромное наслаждение, прикоснувшись к ним большим пальцем. Все время, пока она расспрашивала его о папирусах, он был поглощен ощущением ее близости к нему, тем, как платье с высоким вырезом облегало ее грудь, и собственным желанием раздеть ее донага и превратить всю ее болтовню в стоны наслаждения.
«Если вы посмеете хотя бы одним своим красивым пальчиком ступить в мои личные покои, я сочту, что вы пришли, чтобы разделить со мной постель».
Для него эти слова были скорее насмешкой, чем реальной угрозой. Белла Джонс обладала пытливым умом и смело пренебрегала правилами. Ей было любопытно взглянуть на эти старые документы, и он втайне надеялся, что искушение увидеть их возьмет над ней верх. Ему доставит огромное удовольствие потребовать у нее плату за неповиновение.
Но он, черт возьми, вовсе не околдован ею. Множество других женщин доступны для него – женщин, постигших искусство удовлетворения мужской похоти. Они куда более опытны – и потому более желанны, – чем непорочная старая дева.
Нынешним вечером он выберет одну из этих женщин. Майлз намеревался скакать на ней до тех пор, пока его аппетит не будет полностью удовлетворен.
Приняв это решение, Майлз подошел к письменному столу. Он слишком много времени потратил на сущую ерунду. Все эти перерывы пагубно сказывались на его работе по составлению словаря иероглифов. Хватит тратить время на всякое безумие!
И в особенности на его опасную тягу к Белле Джонс.
Глава 10
Возможность начать охоту за картой сокровищ представилась Белле неожиданно. Ужиная в своей спальне после трудового дня, она узнала, что Эйлуина не будет весь вечер. Эту новость ей принесла болтливая горничная, которая зашла добавить угля в горящий камин.
Рука Беллы с ложкой грибного бульона застыла на полпути ко рту.
– Так он ушел? И куда же? – полюбопытствовала она.
– Понятия не имею, мисс. Но его светлость не любитель званых вечеров. – Поставив ведро с углем, Нэн бросила через плечо на Беллу озорной взгляд. – Надеюсь, вы не сочтете меня сплетницей из-за того, что я это повторяю, но… Лакей Джордж говорит, что хозяин иногда ходит в непристойный дом.
– Непристойный дом?
– Место, где падшие женщины продают свои ласки жентменам. – Нэн выразительно приподняла ржаво-рыжие брови. – Коли вы меня понимаете.
Почувствовав отвращение, но все же заинтригованная, Белла положила ложку. Бордель! Во время своих путешествий она слышала о таких заведениях, где мужчина мог нанять падшую женщину. Интересно, Эйлуин часто посещал их? Сколько он платил женщине? Это всегда была одна и та же особа? Или он каждый раз выбирал разных? И что именно делали эти женщины, чтобы доставить ему удовольствие?
Покраснев от собственных мыслей, Белла отогнала любопытство. Личные проступки Эйлуина ее не касались. Лишь один вопрос действительно имел значение.
– Как долго он обычно отсутствует? – спросила она. – Мне это интересно, потому что я хотела спросить у него кое-что по работе.
Поставив кочергу в подставку, Нэн пожала плечами.
– Обычно он вызывает Хасани после полуночи. А пожелаете, так я мигом отнесу ему записку?…
– Нет! Нет, это не важно. Я смогу поговорить с герцогом завтра утром.
Чтобы избежать дальнейших разговоров, Белла сделала вид, что полностью поглощена ужином. Но все ее нутро бурлило от волнения, даже когда ее разум сосредоточился на составлении плана. Наконец-то она может проникнуть в западное крыло, не опасаясь встречи с Эйлуином!
"Красавица и чудовище" отзывы
Отзывы читателей о книге "Красавица и чудовище". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Красавица и чудовище" друзьям в соцсетях.