— Уж лучше невестой Христа, чем любовницей мужчины.
При этом заявлении Дарси крепче сжал челюсти.
— Вы так думаете?
Сара догадывалась, что должно вот-вот случиться, и изо всех сил старалась заставить себя сопротивляться, но все же, стоило Дарси коснуться ее, она тут же бросилась в омут с головой, растворилась в забвении, освобождаясь от сдерживающих ее оков. Она знала, куда ведет этот путь, но ей было все равно.
Когда Дарси оторвался от ее губ и взял ее на руки, чтобы отнести на широкую, покрытую подушками скамью, стоящую у стены беседки, Сара отчаянно запротестовала, качая головой.
— Дарси, нет! — умоляла она срывающимся голосом. — Пожалуйста, Дарси, отпустите меня!
Ее слезы отрезвили его, как ничто другое, и он медленно и осторожно поставил ее на пол. Сара плакала горько и безутешно.
— Сара? — Дарси провел рукой по ее каштановым волосам.
Достав платочек, она пыталась унять потоки слез, отвернув от него лицо.
— Прошу вас, Дарси, уходите.
Дарси напрягся. Впервые в жизни ему хотелось обнять женщину лишь для того, чтобы успокоить. Желание заняться с Сарой любовью испарилось, стоило ему заметить, как она расстроена. Догадавшись об овладевшем ею смятении, он вздохнул и, кратко поклонившись, удалился.
Сара вслушивалась в звук его шагов, постепенно стихающий в отдалении. Она оставалась в беседке до тех пор, пока не выплакала все слезы. Снова надев маску, чтобы хотя бы частично скрыть лицо, она отправилась обратно в бальный зал сообщить своим сестрам и мисс Кроубридж об успешном выполнении их плана.
Хьюго еще раз обвел глазами комнату, выискивая в разноцветном море гостей Арабеллу, но ее розового домино нигде не было видно. Это обстоятельство его сильно рассердило. Девушка напропалую флиртовала с незнакомым мужчиной! Она, возможно, и догадывалась, что именно он скрывается под маской, но наверняка знать не могла. Она оказалась всего-навсего бессердечной кокеткой! А он-то беспокоился, что она по непонятной причине намерена вступить в брак без любви! Вот ведь негодница! И где теперь ее искать?
Почувствовав прикосновение чьей-то маленькой ручки, Хьюго едва не подскочил на месте. Однако, вопреки ожиданиям, это была вовсе не Арабелла, но леди в коричневом домино и с плотно сидящей на лице коричневой маской.
— Приветствую вас, добрый господин. Вы кажетесь мне таким одиноким.
Хьюго заморгал. У незнакомки был отчетливый среднеевропейский акцент и соблазнительный низкий голос.
— Я совсем одна, — со вздохом пожаловалась леди в коричневом. — Я заметила, что и вы тоже лишены компании, и подумала, а не подбодрить ли нам друг друга? Что скажете?
Хьюго посмотрел на незнакомку. У нее был голос, опытной женщины и нежная девическая кожа. Ее маска была столь глубока, что закрывала большую часть лица, даже частично губы, хотя он заметил, какие они пухлые и манящие. Домино, разумеется, полностью скрадывало очертания ее фигуры. Рассерженный Хьюго еще раз обвел взглядом комнату, но тщетно. Он улыбнулся, глядя в ореховые глаза незнакомки:
— Какая интересная идея, моя дорогая. Не найти ли нам местечко поспокойнее, чтобы познакомиться поближе?
Он обнял леди рукой за талию, обнаружив, что она очень тонкая. Незнакомка, казалось, на мгновение напряглась, но тут же снова расслабилась. «К черту Арабеллу, — решил. Хьюго. — Она выводит меня из себя». Он решил забыть о ее существовании в объятиях этой милой леди.
— Как, вы сказали, вас зовут, моя дорогая?
Незнакомка улыбнулась ему приглашающей улыбкой.
— Мария Павловска, — сообщила она, позволяя ему увести себя из бального зала.
Не без труда им все же удалось отыскать пустую комнатку. Не тратя время на праздные разговоры, Хьюго заключил Марию Павловску в свои объятия. Она ничуть не возражала и спокойно позволяла ему целовать себя. Ее реакция опьяняла Хьюго. Его руки жадно заскользили по ее телу, а она лишь засмеялась в ответ. Рядом весьма кстати оказалось кресло, и Хьюго опустился в него, усадив Марию себе на колени. Он продолжал погружаться в сладостный омут безумия. Мария Павловска оказалась может быть самой податливой партнершей из всех, что он когда-либо знал. Едва веря в свою удачу, он заговорщически улыбнулся ей, и тут она прошептала, что ей нужно оставить его на минутку.
Вздохнув от предвкушения, Хьюго удобнее вытянулся в кресле. Дверь за Марией закрылась.
Время шло, но она все не возвращалась, и Хьюго начал медленно приходить в чувство. Куда она, черт подери, запропастилась? Она оставила его одного. Совсем как Арабелла. Эта мысль поразила его, точно удар молнии. Совсем как Арабелла? Нет-нет, он просто все придумал. Верно, Мария Павловска возбудила в нем желание так, как, по его мнению, могла сделать одна лишь Арабелла. Черт! Она и на вкус была как Арабелла. Но ведь у Арабеллы розовое домино, а у Марии Павловски — коричневое. Теперь, когда к нему снова вернулась способность размышлять здраво, он понял, что домино Марии было ей коротковато, а из-под него виднелись розовые туфельки и кусочек подола розового платья. Любимым цветом Арабеллы был розовый, но ведь это очень популярный цвет, разве нет? Черт подери, ну где же она? Испустив протяжный мучительный вздох, Хьюго встал с кресла и, проклиная всех женщин на свете, направился к выходу, намереваясь поехать в «Уайте» и провести там остаток ночи. Так будет гораздо безопаснее.
Глава 11
Вернувшись в бальный зал вместе с Каролиной, Макс вдруг понял, что не может дольше здесь оставаться. У него разболелась голова. Несмотря на все опасения, его подопечные вели себя безукоризненно, и он решил, что может со спокойной совестью покинуть Пенбрайт-Хаус. Однако час был еще ранний, и после интерлюдии с Каролиной он точно не смог бы спокойно уснуть, поэтому, извинившись перед ней и тетушкой, он отправился на поиски развлечений иного рода.
Макс так и не нашел замену Кармелите. Теперь в этом не было никакого смысла. Он сомневался, что сможет снова поддерживать отношения с подобными женщинами. Герцог усмехнулся про себя, но тут же поморщился. Прямо сейчас ему определенно требовалось женское общество. Что ж, придется отправиться в один из клубов — возможно, игра в кости поможет ему отвлечься.
Его экипаж почти доехал до Делмер-Хаус, когда Макс, внезапно передумав, велел кучеру везти себя в уединенный дом на Болсовер-стрит. Отослав экипаж обратно к особняку Пенбрайтов, он вступил под своды недавно открывшегося игорного дома. Как и следовало ожидать, двери этого заведения с готовностью распахнулись перед его светлостью герцогом Твайфордом, что не могло не вызвать на его лице сардоническую усмешку. Однако игра оказалась довольно увлекательной, а напитки — разнообразными и к тому же хорошего качества. Этот игорный дом обещал стать одним из наимоднейших заведений своего рода, и, разумеется, в нем имелись и женщины. Некоторые играли за покрытыми зеленым сукном столами, другие просто сопровождали своих любовников. Макс поймал на себе заинтересованные взгляды нескольких пар женских глаз, что очень его позабавило. В толпе Макс заметил нескольких беглецов с бала Пенбрайт-Хаус, в том числе и Дарси Гамильтона.
Подпирая плечом стену, Дарси наблюдал за игрой в кости. Он окинул Макса хмурым взглядом:
— Я заметил, что ты со своей старшей подопечной удалился из бального зала и долго отсутствовал. Уж не гравюрами ли вы любовались в одной из комнат второго этажа?
Макс усмехнулся:
— Верно, мы были наверху. Но любовался я вовсе не гравюрами.
Дарси рассмеялся.
— Иди ты к черту, Макс, — произнес он, снова обретя дар речи. — Ты добился своего, не так ли?
Макс лишь пожал плечами:
— Почти. Но я решил, что бал — не самое подходящее для этого место. — Такое замечание поразило Дарси, но, прежде чем он успел задать следующий вопрос, Макс продолжил: — Сестры Каролины, как мне показалось, что-то замышляли, хотя я так и не смог понять, в чем там было дело. Но когда я уходил, все казалось спокойным. — Макс обратил взгляд своих синих глаз на Дарси. — А ты что здесь делаешь?
— Пытаюсь не думать, — кратко ответил Дарси.
Макс опять усмехнулся:
— А не сыграть ли нам в таком случае в пикет?[14]
Так как мастерство двух приятелей было примерно одинаковым, они нечасто выступали друг против друга. Очень скоро их игра переросла в увлекательный поединок, собравший множество зрителей. Видя, что клиенты один за другим покидают столы, чтобы понаблюдать за борьбой двух таких матерых мастеров, как Макс и Дарси, владельцы игорного дома, опасаясь убытков, быстро собрали совет. В конце концов они решили, что этот знаменитый поединок того стоит. Противникам подавали лучший бренди и с готовностью подносили новые колоды карт.
И Макс, и Дарси получали удовольствие от игры. В другой раз они с легкостью могли бы смириться с поражением, но теперь были намерены играть сколь угодно долго, с радостью давая выход раздражению последних недель.
Выпитый бренди не оказывал никакого влияния ни на поведение приятелей, ни на характер игры. Подстегиваемые толпой находящихся навеселе зрителей, Макс и Дарси увлеченно продолжали играть, сидя за маленьким столиком в главном зале, когда вошел лорд МакКуббин, стареющий богатый шотландский пэр. Его сопровождала Эмма Мортлэнд.
Заинтересовавшись причиной всеобщего воодушевления, Эмма заметила элегантную фигуру герцога Твайфорда и коварно усмехнулась. Крепче вцепившись в руку лорда МакКуббина, она зашептала что-то ему на ухо.
— Э-э-э? Что? Ах да, — неразборчиво промычал его светлость и обратился к приятелям, сидящим в окружении плотного кольца зрителей: — Твайфорд! Вот вы где! Похоже, сегодня вы проиграли не только деньги, а?
Макс, собиравшийся сбросить карту, замер, посмотрел в лицо лорда МакКуббина, и нахмурился, осознав зловещий смысл слов его светлости.
"Красавец опекун" отзывы
Отзывы читателей о книге "Красавец опекун". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Красавец опекун" друзьям в соцсетях.