— Вы правы. Нам лучше вернуться.


Ясность рассудка возвращалась к Саре постепенно, как капля за каплей ведро до краев наполняется водой. Одно долгое мгновение она позволила себе провести в блаженстве небытия, наслаждаясь нежными объятиями, затем резко опустилась с небес на землю и попыталась сесть. Ей тут же помогли встать на ноги. Быстро осмотрев платье, она обнаружила, что оно пребывает в безукоризненном состоянии, за исключением одного потерявшегося бантика.

Дарси, пришедший в себя гораздо раньше, напряженно размышлял о случившемся, но все же не мог предвидеть, какой окажется реакция Сары. Как и Макс, он давно потерял интерес к невинным девушкам. Он попытался рассмотреть выражение ее лица в тусклом свете, но она упорно отворачивалась. Наконец, он схватил ее за руки и заставил встать перед собой:

— Милая, с вами все в порядке?

Заслышав в его голосе нотки сочувствия, Сара лишилась самообладания. Резко вскинув голову и гневно сверкая глазами, она воскликнула:

— Разумеется, нет! Как вы посмели воспользоваться мной?

Видя, что Дарси непонимающе хмурится, она влепила ему пощечину.

Целую минуту ни один из них не произносил ни слова, затем Сара всхлипнула и отвернулась, чтобы больше не видеть Дарси.

Дарси сумел подавить свои бушующие эмоции.

— Нам нужно вернуться в дом, — ровным голосом отчеканил он.

Ни он, ни Сара не имели ни малейшего представления, как долго они отсутствовали. В молчании они тронулись в обратный путь. Они шли рядом, не касаясь друг друга. Наконец, впереди показались ступени террасы. Сара пребывала в расстроенных чувствах, но изо всех сил сдерживала слезы. Снова оказавшись на террасе, Дарси произнес:

— Думаю, будет лучше, если вы пойдете первой.

Опустив голову, Сара молча повиновалась.

* * *

Вернувшись в бальный зал вместе с Каролиной, Макс принялся разыскивать своих подопечных. Лиззи тут же подбежала к старшей сестре, ведя за собой своего юного кавалера. Вежливо поблагодарив его и распрощавшись с ним, она повернулась к своему опекуну:

— Как только вы отправились на поиски Сары, она тут же вернулась. Они с леди Бенборо и миссис Элфорд уже уехали домой.

— Вот как? — удивился Макс. — Отчего же?

Бросив вопросительный взгляд на Каролину и получив ободряющий кивок, Лиззи пояснила:

— Сара была чем-то расстроена.

Макс обводил комнату взглядом, когда в его мысли вторгся голос Лиззи:

— Лорд Дарси появился вскоре после Сары. Он тоже уже отбыл.

Вздохнув, Макс решил, что нынче ночью ничего больше сделать нельзя. Забрав Арабеллу, они покинули Овертон-Хаус. На обратной дороге все молчали. Каролина беспокоилась о Саре, а Макс раздумывал о том, не придется ли ждать, пока Дарси разрешит свою дилемму, прежде чем представится случай позаботиться и о себе самом тоже.

Глава 6

Макс сделал большой глоток бренди, смакуя разливающееся по телу тепло, и придвинул свои длинные ноги ближе к огню. Книга, которую он пытался читать, лежала раскрытой у него на коленях, и он придерживал ее одной рукой. Слегка поведя плечами, он поудобнее устроился в мягком кожаном кресле и запрокинул голову.

С начала сезона это был первый вечер, которым он наслаждался дома в тишине и покое, в чем он отчаянно нуждался. Кто бы мог подумать, что четыре подопечные девушки столь разительным образом переменят его размеренную жизнь? Тут ему пришла в голову мысль, что именно этого он сам и опасался, хотя по-настоящему и не верил туманным предсказаниям. Единственная причина, по которой он находился сегодня дома, заключалась в том, что Сара, все еще не оправившаяся от вчерашнего инцидента с Дарси, предпочла не выходить сегодня в свет и Каролина вызвалась побыть с ней. Макс справедливо полагал, что тетя Августа и Мириам Элфорд сумеют присмотреть за двумя молодыми девушками, оставшимися на их попечении. После случившегося прошлой ночью те едва ли позволят себе вольности.

Никто до сих пор не знал, что же на самом деле произошло между Сарой и Дарси. Воображение Макса услужливо подбрасывало все новые и новые подробности. Сегодня в полдень он вышел из дому, намереваясь потребовать от приятеля объяснений. Наконец, ему удалось разыскать Дарси в тире Мэнтона — с мрачной решимостью он поражал одну цель за другой. Одного взгляда в лицо приятеля хватило, чтобы охладить пыл Макса. Он терпеливо дождался, пока тот не израсходует все оставшиеся у него выстрелы. С проклятием отложив пистолет, Дарси повернулся к нему:

— Ни о чем не спрашивай!

Обходя животрепещущую тему молчанием, они бродили по городу, пока, наконец, не очутились в уединенном зале заведения Криббза. Только тогда, за стаканом скверного английского джина, именуемого «голубой смертью», Дарси вернулся к теме, занимающей их умы.

— Я уезжаю из города.

— Вот как?

Дарси запустил руку в свои короткие золотистые кудри, ероша их. Макс уже много лет не видел, чтобы приятель так делал.

— Отправлюсь в Лестершир. Мне требуется передышка.

Макс заинтригованно кивнул. В этом графстве находилось главное поместье лорда Дарси, нуждающееся в постоянном повышенном внимании из-за масштабного разведения там лошадей. Однако обычно Дарси удавалось успешно управляться с делами, не покидая пределов Лондона.

— Или нет, у меня появилась идея получше. Поеду-ка я в Ирландию — она дальше.

Макс знал, что в Ирландии, в одном из семейных имений, проживает брат Дарси. Все же он ничего не ответил, терпеливо ожидая признания, которое должно было последовать.

Покатав стакан между ладонями и с повышенным вниманием изучая его содержимое, Дарси произнес:

— Кстати, о Саре.

— Да-а-а? — Макс и сам неотрывно смотрел в свой стакан.

— Я ничего ей не сделал.

— Неужели?

— Именно. Хотя не уверен, что она это также поняла.

Дарси осушил свой стакан. Макс, до которого, наконец, дошел смысл сказанного, последовал его примеру. В уголках его губ появилась улыбка.

— Вот как.

— Да, так. Подумал, что тебе лучше об этом знать.

— Спасибо, — отозвался Макс и тут же со стоном обхватил голову руками. — Черт подери, как, по-твоему, мне с ней об этом поговорить, чтобы объяснить, как она заблуждается? — От этой идеи он приходил в ужас.

— Попробуй сделать это через мисс Твиннинг, — подсказал Дарси, впервые за день усмехнувшись.

Обрадованный тем, что приятель улыбается, пусть даже и высмеивая его самого, Макс улыбнулся в ответ:

— Ну, мне за тобой не угнаться. Нам с мисс Твиннинг предстоит пройти долгий путь, прежде чем мы сможем открыто обсуждать столь интимные вопросы.

— Что ж, хорошо, — со вздохом произнес Дарси, — надеюсь лишь, что тебе повезет больше, чем мне.

— Решил сдаться?

Дарси пожал плечами:

— Хотел бы я знать ответ на этот вопрос. — Помолчав немного, он добавил: — Мне необходимо уехать.

— На какой срок?

Еще одно неуверенное пожатие плечами.

— Кто знает? Как можно дольше, скорее всего.

Оставив Дарси в Гамильтон-Хаус собирать вещи, Макс вернулся домой и провел тихий вечер в размышлениях о делах своих подопечных. Их проблемы не должны были его удивлять, потому что, едва взглянув на них в первый раз, он понял, каких мужчин привлечет их красота. Сестры реагировали на распутников схожим образом, даже Арабелла. К счастью, младшая Лиззи, тихая и благовоспитанная девушка, пошла иным путем — трех повес в одной семье и так более чем достаточно.

Семье? Эта мысль мгновенно привела его в чувство. Он сел прямо, не сводя глаз с языков пламени в камине, и принялся осмысливать эту странную идею.

Из задумчивости его вывел шум у парадной двери. Быстро посмотрев на часы, Макс нахмурился. Для визитов время уже позднее. Что произошло на этот раз? Выйдя в холл, он увидел суетящихся у двери Хиллшоу и лакея.

— Да-да, Хиллшоу, все в порядке. Вы же видите, я не инвалид.

Услышав этот голос, Макс бросился вперед.

— Мартин!

Капитан Мартин Ротербридж повернулся, чтобы поприветствовать старшего брата. Его медного цвета волосы были взъерошены, а на мальчишеском лице, похожем на лицо самого Макса в юности, расцвела улыбка.

— Здравствуй, Макс. Я вернулся, как видишь. Треклятые французы продырявили мне плечо.

Взгляд Макса скользнул к повязке на плече у брата. С чувством пожав протянутую им руку, он произнес:

— Идем в библиотеку. Хиллшоу?

— Да, ваша светлость? Я распоряжусь, чтобы подали ужин.

Только когда Мартин удобно устроился у камина с кружкой лучшего бренди в руках и подносом холодных мясных закусок на столике рядом, Макс приступил к расспросам.

— Ты прав, — ответил Мартин, — это была не простая рана. Но врачи заверили, что она зарастет. Мне просто нужно как следует отдохнуть. — Макс терпеливо ждал. Подкрепив себя глотком бренди, его брат продолжил: — Я подал в отставку, потому что сейчас, когда военные действия закончились, стало чертовски скучно. Мы просто сидели и полдня играли в карты, а полдня предавались воспоминаниям обо всех девушках, с которыми когда-либо были знакомы. — Он ухмыльнулся. Каролина тут же узнала бы эту улыбку, случись ей присутствовать при разговоре. — В какой-то момент мне показалось, что я рассказал все известные мне байки, вот и решил вернуться домой, чтобы запастись новыми.

Макс с улыбкой посмотрел на брата. Тот выглядел прекрасно. Несмотря на опасное ранение и длительный период реабилитации, он производил впечатление крепкого человека, много времени проводящего на открытом воздухе. Его кожа сияла здоровым блеском, а несколько появившихся морщин говорили о том, что Мартин Ротербридж многое повидал за свою двадцатипятилетнюю жизнь и был во многом сведущ. Решение брата выйти в отставку обрадовало Макса, так как он искренне беспокоился за него, являющегося, помимо всего прочего, наследником герцогского титула и всех поместий. Мартин был хорошо знаком с владениями Делмер, но Твайфорд — совсем другое дело. Глядя на долговязую, стройную фигуру брата в соседнем кресле, Макс пытался придумать, с чего начать. Тут Мартин поинтересовался: