Окруженная плотным кольцом поклонников, очаровательно улыбаясь и смеясь, Арабелла поддразнивала своих кавалеров, выбирая, кого осчастливить последним танцем. Краем глаза она заметила приближение своего таинственного незнакомца, который прошел мимо нее, чтобы пригласить стоящую неподалеку девушку простоватой внешности, одетую в чудовищное розовое платье.
Арабелла прикусила губу от досады, но сумела скрыть свои чувства. Когда заиграла музыка, она приняла приглашение красавца лорда Туллоха и прилежно уделяла ему внимание до конца вечера.
Глава 5
Макс был серьезно встревожен. С первого вечера в «Олмаке» отношения между Сарой Твиннинг и Дарси Гамильтоном стремительно развивались, грозя обернуться большой бедой. Уж это-то Макс знал по личному опыту. Наблюдая за тем, с какой решимостью Сара разговаривает с неким респектабельным, но чрезвычайно скучным на вид молодым джентльменом на балу у леди Овертон, Макс задумчиво хмурил брови. Если в начале его опекунства кто-нибудь спросил бы, на чьей стороне находятся его симпатии — сестер Твиннинг или лондонских джентльменов, — он не колеблясь поддержал бы своих подопечных, объясняя это тем, что четыре прекрасные, но совершенно неопытные девушки, выросшие в сельской глуши, нуждаются в помощи, чтобы успешно защитить свое целомудрие от опытных светских распутников. Теперь, месяц спустя, на личном опыте убедившись в упорстве и своенравии сестер, он не сумел бы дать однозначного ответа.
Его поведение с Каролиной после первого бала в «Олмаке» стало большой ошибкой. Чудовищный размах этого просчета стал очевиден для него в последующие недели. Он отлично сознавал, какое оказывает на нее воздействие, — догадывался об этом с момента их первой встречи в Делмер-Хаус. Однако, чтобы воспользоваться этим оружием, ему нужно было заполучить Каролину для себя. Она же предпочитала действовать самостоятельно, и поэтому всякий раз, как он пытался к ней приблизиться, она либо оказывалась окруженной толпой восторженных почитателей, которых у него не хватало духу разогнать, либо находилась в обществе своих чрезвычайно проницательных сестер. Правда, Лиззи не догадывалась о происходящем между ее старшей сестрой и опекуном, и Макс поступил крайне неосмотрительно, воспользовавшись этой ее неосведомленностью — совершенно бесполезно, как оказалось, — и теперь был уверен, что второй раз проделать то же самое ему не удастся. Ни Арабелла, ни Сара не позволяли его откровенным попыткам отделаться от них увенчаться успехом. Макс был уверен, что, если бы он напрямую приказал им удалиться и оставить его наедине с Каролиной, они лишь рассмеялись бы ему в лицо и отказались. А впоследствии, что еще более ужасно, стали бы безжалостно подшучивать над ним на этот счет. Максу уже пришлось столкнуться с одним случаем умелой игры Арабеллы, к счастью, завуалированным, так что остальные сестры ничего не заметили.
Он перевел взгляд на диван, на котором восседала третья сестра Твиннинг в окружении своих преданных почитателей. В ее огромных глазах плясали озорные искорки. Обронив пару слов одному из кавалеров, она обернулась, игриво запрокинув голову, и послала призывный взгляд белокурому красавцу великану, стоящему подле нее. Макс напрягся. Черт подери! Нужно как можно скорее положить конец этой игре. Он тут же узнал в этом человеке Хьюго, лорда Денби. Тот был несколькими годами младше Макса, но по скандальной репутации ничуть ему не уступал. Под полным ужаса взглядом Макса Хьюго тут же воспользовался подвернувшимся случаем и, склонившись над Арабеллой, прошептал ей что-то на ухо — нетрудно было догадаться, что именно. При виде ее ответного взгляда Макс был вынужден мрачно стиснуть челюсти. В следующий момент Хьюго протянул руку Арабелле, и та, ловко извинившись перед своими кавалерами, позволила увлечь себя на танцевальную площадку. Начинался вальс.
Зная, что в людном бальном зале Хьюго едва ли сумеет совершить какой-то вопиющий поступок, Макс решил на следующий же день нанести визит тетушке и сестрам и высказать им все, что думает, о поощрении распутников. Тут он мысленно застонал. Ну как, ради всего святого, ему заставить Арабеллу прекратить заигрывать с повесой Хьюго, когда сам он отчаянно пытается соблазнить Каролину, а его лучший друг — Сару? Он с самого начала знал, что этот план не сработает.
Вспомнив, какая причина изначально заставила его оставить место за карточным столом и, замерев в дверном проеме между гостиной и бальным залом в доме леди Овертон, незаметно созерцать гостей, Макс снова посмотрел на Сару Твиннинг. Она хотела казаться спокойной, но все же находилась на грани — ее выдавали руки, нервно теребящие кружевную оторочку платья. Время от времени она поднимала глаза, чтобы посмотреть на дверь. По мнению Макса, Дарси, скрывающийся в комнате для игры в карты, выглядел еще хуже, чем Сара. Он пил весь вечер и теперь находился в опасном состоянии, близком к полному опьянению и потере самоконтроля. Макс, сам страдающий от холодного обращения старшей сестры Твиннинг, мог только посочувствовать приятелю. Ему оставалось надеяться, что, преследуя Каролину, сам он не падет так низко. Их дружба с Дарси Гамильтоном длилась уже пятнадцать лет, и ни разу за все эти годы Макс не видел, чтобы страсть к женщине поставила его на колени. Как и сам Макс, Дарси был опытным любовником, предпочитающим легкие и ни к чему не обязывающие интрижки. Если дама проявляла упрямство, он обычно просто пожимал плечами и принимался искать другую. Но в случае с Сарой Твиннинг он не был готов признать себя побежденным.
Самоуверенность Макса поубавилась, когда он вдруг осознал, что и сам не намерен позволить старшей мисс Твиннинг ускользнуть от него и даже сейчас, под предлогом беспокойства о благополучии остальных сестер, обдумывает, как бы заманить ее в свои объятия и в свою постель. Он насмешливо вскинул черные брови. Едва ли можно винить девушек в том, что они держат мужчин на расстоянии. Сестры Твиннинг не были легкодоступными девицами, а потому никогда не согласились бы ни на что, кроме брака. До сих пор отношения его подопечных с другими людьми являлись частью игры, и распутникам следовало бы признать, что, несмотря на очаровательную внешность сестер, все они — весьма добродетельные особы, занятые поисками мужей. Повесам следовало бы перестать преследовать их. Взгляд Макса сам собой обратился к Каролине, стоящей в окружении группы мужчин в стороне от танцевальной площадки. Она со смехом отвечала на какой-то комментарий, и ее медного цвета волосы отливали золотом в ярком свете канделябров. Будто почувствовав его взгляд, она повернулась, и их взгляды встретились. На мгновение оба замерли, затем Каролина плавно отвернулась, снова сосредоточив внимание на своих поклонниках, а Макс, расправив плечи, растворился в толпе. Проблема заключалась в том, что он, подобно Дарси, уже не смог бы остановиться.
Макс медленно пробирался вперед, время от времени останавливаясь, чтобы перекинуться парой слов со знакомыми. Он направлялся к своей одетой в роскошное пурпурное платье тете, сидящей на боковом диване. Внезапно кто-то с силой сжал его предплечье и потянул на себя. Оказалось, что это Эмма Мортлэнд.
— Ваша светлость! Целая вечность минула с тех пор, как мы… разговаривали в последний раз. — Ее карие глаза смотрели на него вопросительно.
Игривый тон ее голоса разозлил Макса. Он чуть было не посоветовал ей поучиться флиртовать у Арабеллы, прежде чем пробовать свои чары на нем, но вместо этого просто убрал ее руку со своего рукава и с поклоном произнес:
— Вы, несомненно, наслышаны, Эмма, что сейчас мое время занято другим.
Такое небрежное обращение по имени было призвано вывести леди Мортлэнд из себя, но она, на протяжении нескольких недель наблюдая за интересом, проявляемым Максом к его старшей подопечной, поняла, что нужно как можно скорее покорить его, в противном случае заветная тиара уплывет у нее из рук. Будучи женщиной недалекой, она искренне полагала, что влечения, приведшего Макса Ротербриджа в ее постель, будет достаточно, чтобы заставить его сделать предложение. Бросив на него жеманный взгляд из-под полуопущенных длинных светлых ресниц, она сочувственно вздохнула:
— Ах, дорогой, я понимаю. Искренне сочувствую. Необходимость опекать четырех деревенских девчонок, должно быть, ужасно утомляет. Но ведь иногда нужно и отвлекаться, хотя бы на несколько часов, а?
Не в первый уже раз Макс задумался о том, где женщины вроде Эммы прячут свой интеллект. Возможно, в карманах? В самом деле, стоит проверить. Глядя на нее сверху вниз непроницаемым взглядом, он вдруг осознал, что она на год или два младше Каролины. Однако во время одного-единственного раза, когда он разделил с ней ложе, Макс обнаружил, что столь любимые ею оборки и рюши скрывают сухопарую фигуру, которой было далеко до аппетитных форм его старшей подопечной. А всю свою энергию Эмма Мортлэнд, похоже, тратила на козни. Макса она совершенно не привлекала. Он не мог взять в толк, почему из всех джентльменов, побывавших в ее постели, — среди которых был, между прочим, и Дарси Гамильтон, — она выделила именно его. Совсем было собравшись отпустить ей в ответ едкое замечание, Макс услышал веселый взрыв смеха находящейся прямо за их спинами группы, в котором звучали и низкие нотки голоса Каролины.
В мгновение ока в его голове созрел план, и он тут же приступил к его осуществлению. Улыбнувшись медленной, ленивой улыбкой, он произнес:
— Как хорошо вы изучили меня, моя дорогая.
Леди Мортлэнд испытала немедленное облегчение и игриво дотронулась до него ладонью. Он взял ее за руку, намереваясь поднести к губам и поцеловать, но вдруг понял, что не может заставить себя это сделать. Тогда он просто со значением улыбнулся, глядя ей в глаза, и с легкостью, приобретенной благодаря многим часам практики, завязал фривольный разговор, который леди Мортлэнд сочла очаровательным. Скоро она уже весело смеялась и открыто заигрывала глазами и веером. Начался вальс, и Макс повел ее танцевать, перехватив удивленный взгляд Каролины.
"Красавец опекун" отзывы
Отзывы читателей о книге "Красавец опекун". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Красавец опекун" друзьям в соцсетях.