Ее пальцы продолжали ласкать внутренние стороны его бедер, дразня и возбуждая, постепенно подбираясь к твердому свидетельству его желания. Мгновение поколебавшись, Калли обхватила его плоть рукой. Задохнувшись, он непроизвольно задвигал бедрами.

— Тебе так нравится? — шепотом спросила девушка, прижимаясь губами к его шее.

Ответом ей был низкий стон.

— Принимаю как положительный ответ, — произнесла она, сжимая его мужское естество.

От ее прикосновений Бромвель задрожал, и Калли, осмелев, стала скользить ладонью по его члену, сжимая его пальцами. Движения ее были медленными, она наслаждалась нежной атласной кожей его плоти, пульсирующей от возбуждения.

Испустив низкий рык, Бромвель схватил Калли за руки и одним молниеносным движением уложил на спину, раздвинул ей ноги и скользнул в сокрытую между ними ложбинку. Девушка чуть слышно вскрикнула, снова приняв его в себя. Она крепко прижалась к нему, двигавшемуся быстрыми сильными толчками, стремясь скорее привести ее к пику наслаждения и вознестись на вершину удовольствия вместе с ней.


Долгое время они купались в блаженной неге, балансируя на грани сна и яви. Калли лежала на боку, положив голову на плечо Бромвеля, а он обнимал ее. Она чувствовала приятную усталость и леность, разум ее дрейфовал в пьянящем дурмане.

Наконец Бромвель убрал руку и произнес со вздохом:

— Мне нужно съездить в город нанять тебе экипаж.

— Позже, — промурлыкала Калли, снова прильнув к нему.

Засмеявшись, он погладил ее тело:

— Вот лисичка. Но тебе не удастся отговорить меня от осуществления моего намерения.

Девушка устремила на него взгляд лучистых глаз:

— Это вызов?

Рассмеявшись, Бромвель чмокнул ее в обнаженное плечо.

— Нет, потому что я знаю, что буду побежден.

Он прильнул к ее губам в долгом поцелуе, а затем отстранился:

— Я должен ехать. Тебе необходимо попасть в Лондон до того, как кто-нибудь узнает о твоем отсутствии.

Калли кивнула, осознавая справедливость сказанных им слов, но уступая с крайней неохотой. Она понимала, что, как только покинет Блэкфрайарз-коттедж, все изменится.

Бромвель не стал утруждать себя собиранием одежды, а, подхватив лишь обувь, направился к себе в спальню. Вздохнув, Калли тоже встала с постели. В комнате было холодно, поэтому она завернулась в ту самую теплую накидку, что дал ей накануне Бромвель, когда принес ее в дом после пробежки под дождем.

Подняв свою сумку, она достала из нее одежду, собранную для нее горничной. К счастью, там оказалось простое утреннее платье с пуговицами спереди, которое можно было надеть без посторонней помощи. Оно оказалось помятым, но Калли это обстоятельство не смущало, потому что она была уверена, что ее все равно никто не увидит. К тому же оно все равно изомнется, пока она будет добираться до Лондона.

Несколько минут спустя в комнату вернулся полностью одетый Бром, принеся с собой кувшин воды для умывания. Он сообщил девушке, что собирается спуститься вниз и проверить, пришла ли уже экономка.

Калли быстро умылась и оделась, с трудом расчесала спутанные волосы и собрала их в простой узел на затылке. Затем поспешно сбежала по лестнице, направляясь в заднюю часть дома, откуда доносилось позвякивание посуды и металлический лязг горшков.

Бромвель был на кухне один, он ставил на большой деревянный стол тарелки и раскладывал столовые приборы. Посмотрев на Калли, он робко улыбнулся ей и пояснил:

— Миссис Фармингтон так и не пришла. Я заварил чай, разыскал масло и джем и поджарил тостов.

— Звучит восхитительно, — просияв, ответила девушка.

Тосты оказались сильно подгоревшими с одной стороны и непрожаренными с другой, а чай чересчур крепким, но Калли могла бы поклясться, что это лучший завтрак в ее жизни. Бромвель, рассказывая о своем кулинарном опыте, смешил ее до слез. Он то и дело касался ее руки или убирал с ее лица непослушную прядь волос, словно не мог долго обходиться без прикосновений к ней.

Они как раз закончили завтракать и стали неохотно вставать из-за стола, когда со двора донесся какой-то звук. Калли повернула голову, прислушиваясь:

— Я слышу стук лошадиных копыт?

Она выглянула в окно, но ничего не увидела ни на дворе, ни у конюшни.

Бромвель замер:

— Да. Кто-то скачет во весь опор.

Они вышли из кухни и миновали половину коридора, когда раздался громоподобный стук в дверь. Калли и Бром переглянулись, и девушка внезапно ощутила беспокойство.

Стук не прекращался, и Бромвель поспешил к двери и распахнул ее настежь. На пороге стоял герцог Рошфор.

Глава 17

На герцоге был костюм для верховой езды, сильно запачканный после быстрой скачки. Сапоги его покрывала грязь. В одной руке он сжимал шляпу и хлыст. Лицо Рошфора перекосилось от плохо сдерживаемой холодной ярости.

— Так это правда! — воскликнул он.

Сделав шаг вперед, он ударил кулаком Бромвеля в челюсть. Сбитый с ног, граф налетел на широкие двустворчатые двери гостиной и упал.

— Сенклер! — закричала Калли. — Нет!

Она подбежала к Бромвелю, чтобы помочь ему встать, но он оттолкнул протягиваемую ею руку и поднялся. Глаза его, устремленные на Рошфора, злобно блестели. Он стер кровь с лица.

— Напрашиваешься на драку? — произнес он угрожающе спокойным голосом. Уголки его губ изогнулись.

— Бром, нет! — воскликнула девушка.

— Я намерен убить тебя, — резко ответил Рошфор, бросая шляпу и хлыст на скамью.

— Сенклер! — Она метнулась к брату.

Мужчины не обращали на нее ни малейшего внимания. Они одновременно сбросили пиджаки и закатали рукава рубашек.

— Остановитесь хоть на минуту, вы оба! — молила Калли. — Пожалуйста! Выслушайте меня! Сенклер, со мной все в порядке. Тебе нет нужды…

— Очень даже есть, — процедил он, не глядя на сестру.

— Калли, не вмешивайся, — в то же самое время произнес Бромвель.

— Не вмешиваться? — изумленно ответила она. — Как я могу, когда ты собираешь драться с моим братом? Как я могу самоустраниться?

Девушка понимала: ее не станут слушать, что бы она ни говорила. Она осмотрела комнату в поисках помощи, в то время как мужчины стали медленно сходиться. Руки у обоих были сжаты в кулаки.

Быстрый как молния, Бромвель сделал выпад левой рукой, но Рошфор среагировал мгновенно и уклонился, поэтому удар пришелся ему в плечо, а не в лицо. Тогда Бром ударил с правой руки, на сей раз угодив противнику точно в челюсть, и Рошфор ударился спиной о высокий шкаф. Раздался звон битого стекла, на пол посыпались осколки фарфора.

Бромвель подскочил к герцогу, но тот увернулся и, схватив графа за руку, в свою очередь швырнул его на шкаф. Бромвель нанес следующий удар, и мужчины, сцепившись, перевалились через спинку дивана на сиденье, а оттуда скатились на пол, продолжая бороться, начисто позабыв правила кулачного боя.

Калли кричала, чтобы они прекратили, но тщетно. Бросившись к камину, она схватила кочергу и повернулась к мужчинам. Они катались по полу, сокрушая столы и стулья, а она бегала за ними с поднятой над головой кочергой, но не могла заставить себя ударить ни одного из них.

Она все еще пребывала в раздумьях, когда женский голос холодно произнес:

— В самом деле, Рошфор… драться в гостиной? Да еще до завтрака? Как это примитивно.

Калли быстро обернулась в ту сторону, откуда донесся голос, и замерла, открыв от изумления рот. У подножия лестницы стояла невозмутимая Франческа, облаченная в светло-голубое платье.

Калли не могла выдавить из себя ни слова, настолько ошеломлена она была представшим перед ней видением. Как оказалось, появления Франчески оказалось достаточно, чтобы мужчины перестали бороться и тоже воззрились на нее.

— Рошфор, поднимайтесь. Лежащим на полу вы выглядите очень глупо. Так же как и вы, лорд Бромвель. Смею заметить, джентльмены, что вы могли бы найти какое-нибудь иное занятие, кроме как крушить мебель. Я уверена, что хозяин этого прекрасного особняка, кем бы он ни был, не скажет вам спасибо за порчу его имущества.

Не получив ответа, Франческа устремилась вперед и, остановившись в дверном проеме, воззрилась на мужчин сверху вниз.

— Вы оба состоите в клубе «Фэнси», полагаю? — продолжала она, пока герцог и граф, явно сбитые с толку, поднимались на ноги. — Мне кажется, было бы гораздо лучше устроить схватку снаружи. Вы так сильно шумели, что разбудили меня. Теперь у меня точно появятся темные круги под глазами, особенно после вчерашней длительной поездки, что мы с Калли проделали на ночь глядя. — Франческа выдержала паузу, после чего великодушно добавила: — Но я очень рада видеть вас в добром здравии, Рошфор. Не думала, что, имея переломы ноги и ребер, вы сможете еще и драться.

Герцог наконец обрел дар речи:

— Какого дьявола вы говорите, Франческа?

— Я о ваших ранениях, конечно, — приторным голосом отозвалась она. — Мы приехали, как только получили письмо, уведомляющее, сколь серьезно вы пострадали. Можете представить наше удивление, когда мы примчались сюда, но нигде вас не обнаружили.

— Вы… вы хотите сказать, что были здесь с Калли? — изумленно промямлил герцог.

— Ну разумеется, мы поспешили сюда, едва нам доставили записку от… как ее звали, Калли?

— Миссис Фармингтон, — подсказала девушка, изо всех сил скрывая улыбку.

— Да, конечно, Фармингтон. Неужели вы решили, что я позволила бы Калли одной проделать такой долгий путь? Мы конечно же очень удивились, не обнаружив здесь вас, но лорд Бромвель был настолько добр, что предложил нам заночевать в коттедже. Было поздно, а местная гостиница, как вы сами понимаете, не самое подходящее место для дам.

— Я ничего не понимаю. О каком письме вы толкуете? Почему вы здесь? И он тоже? — Нахмурившись, Рошфор кивнул в сторону графа.