— Вполне годится для развлечения, — отрывисто бросил Стерлинг.
Оливия вскинула бровь.
— Тебе не нравится?
— Он не слишком пристойный, ты не находишь?
— С возвращением, милорд, — сухо ответила Оливия.
— Что? — Стерлинг вскинул голову, и выражение его глаз начало проясняться. Он провел рукой по волосам. — Извини. — Его губы растянулись в вялой улыбке. — Так лучше?
— То, что ты сейчас изобразил, покоробит любого. — Оливия с любопытством посмотрела на Стерлинга. — Ты весь вечер ужасно напряжен. Что случилось?
— Ничего, — поспешно ответил Стерлинг. — Мне не терпится вновь отправиться в путь. А еще я хочу, чтобы сэр Лоуренс уже принял наконец решение. Других причин для беспокойства у меня нет.
— Я понимаю, что у тебя нет никакого желания задерживаться здесь. И все же мне кажется, если сэр Лоуренс захочет, чтобы мы остались, в наших интересах остаться. Моя судьба в его руках. Кроме того, я никогда не была в Египте и нахожу эту страну невероятно пленительной и завораживающей. Впрочем, как и твоя мать. — Оливия с трудом подавила желание улыбнуться. Сказать, что Миллисент получала удовольствие от пребывания здесь, значило не сказать ничего. При взгляде на нее охватывало чувство, очень похожее на то, какое охватывает человека при виде египетских танцовщиц.
— Да, конечно, — пробормотал Стерлинг.
Странно, но он и глазом не моргнул при упоминании об отношении его матери к хозяину этого дома.
— Весьма предусмотрительно со стороны сэра Лоуренса устроить нам такое развлечение, ты не согласен?
— Да, конечно, — вновь ответил Стерлинг.
Оливия вот уже в который раз заинтересованно посмотрела на графа. Она не знала, что у него на уме, но совершенно определенно его мысли были заняты вовсе не разговором о развлечениях.
— Я сказала, он очень внимательный человек.
— Вполне, — еле слышно заметил Стерлинг.
— И весьма предприимчивый.
— Без сомнения.
— Твоя мать могла выбрать гораздо менее приятного человека.
— Совершенно верно.
Дьявол. Оливия готова была поклясться, что Стерлинг не услышал ни одного ее слова.
— Она говорила тебе, что собирается купить верблюда и взять с собой в Лондон?
— Замечательная идея, — рассеянно отозвался Стерлинг.
— Она считает, что ему будет очень уютно в вашем саду.
— Прекрасно.
Оливия с трудом сдерживала улыбку.
— Она также считает, что, купив верблюда, нужно время от времени использовать его по назначению. Например, для прогулок верхом.
— Согласен.
— В парке.
— А где же еще? — пробормотал Стерлинг.
Да что с ним такое? Оливия проследила за его взглядом. Он настороженно смотрел на другую сторону двора, где сидела его мать и откровенно наслаждалась обществом сэра Лоуренса. Немного поодаль терпеливо ждал своей очереди морщинистый египтянин в тюрбане, у ног которого стояла большая круглая корзина, накрытая тряпицей. Заклинатель змей, если Оливия не ошиблась. Как здорово. Оливия вновь перевела взгляд на Стерлинга. А вот его-то происходящее совсем не радовало, и она предприняла еще одну попытку его расшевелить.
— Одетая, как египетская танцовщица.
— Конеч… — Стерлинг вскинул голову, и его брови недоуменно сошлись на переносице. — Что ты сказала?
— Я сказала, что твоя мать собирается проехаться по улицам Лондона верхом на верблюде практически без одежды.
Стерлинг непонимающе смотрел на Оливию, как если бы та говорила на каком-то неизвестном ему языке.
— Когда она так решила?
Оливия расхохоталась во весь голос, но, заметив устремленные на нее осуждающие взгляды гостей, произнесла тише:
— Да что с тобой происходит?
Стерлинг посмотрел на мать, а потом вновь на Оливию.
— Ничего. Правда, совершенно ничего.
— Самый неубедительный ответ из тех, что я когда-либо слышала. — Оливия нахмурилась. — Случилось что-то, о чем я должна знать?
Стерлинг замялся.
— Нет.
— Я тебе не верю.
— И все же… — Стерлинг вновь отвел взгляд.
— Я хочу знать… — Оливия охнула. — О Господи, ты боишься…
Стерлинг вскочил на ноги, схватил Оливию за руку и потащил к дому, не обращая внимания на любопытные взгляды окружающих. Он не сбавил шага до тех пор, пока они не достигли гостиной на первом этаже. Только после этого Стерлинг отпустил руку Оливии.
— Прежде всего должен сказать, я не боюсь змей. Просто они заставляют меня чувствовать себя не в своей тарелке. — Он принялся расхаживать по комнате. — Ну, не все змеи. Есть кое-что связанное именно с египетскими змеями… Памятуя о Клеопатре, джентльмене с двумя пальцами и многочисленных изображениях змей на старинных вещах из Египта, можно понять, как маленький мальчик… — Стерлинг замолчал на полуслове, остановился и посмотрел на Оливию. — Теперь ты все знаешь. Счастлива?
Оливия изумленно смотрела на него.
— Ты боишься змей?
— Египетских змей, — поправил ее граф, — «Боюсь» не совсем верное слово. Это скорее осторожность по отношению к представляющим угрозу тварям, но не страх.
— Я думала, ты вообще ничего не боишься.
Стерлинг заскрипел зубами от досады.
— Я не боюсь.
Оливия не обратила на его слова внимания.
— Только египетских змей?
— Я с осторожностью воспринимаю многие вещи, но ты права: те змеи, что водятся в Египте, заставляют меня вести себя максимально осторожно. И весьма обоснованно, должен добавить. И вот теперь благодаря тебе я здесь, в Египте, в стране змей, посещения которой я избегал все эти годы. Подумать только: змеи в саду, змеи в спальне, и мужчина с корзиной, полной змей, прямо за этими дверями!
Оливия фыркнула, силясь сдержать смех.
Стерлинг прищурился.
— Это не смешно!
— Нет, конечно, нет. — Оливия тщетно пыталась придать своему голосу серьезности. — Скажи мне, Стерлинг, тебе когда-нибудь встречалась египетская змея?
— Нет еще! — огрызнулся граф. — Но вскоре это наверняка произойдет, если это развлечение, — указал он рукой на двор, — будет продолжаться.
— Ясно. — Оливия кивнула. — Стало быть, ты смотрел на заклинателя змей, а не на свою мать.
— Почему это я должен на нее смотреть?
— Потому что она уделяет слишком много внимания сэру Лоуренсу. Когда я предположила, что ты боишься…
— Я не боюсь!
— Я подумала, что тебя страшит сближение твоей матери с сэром Лоуренсом.
— Меня это действительно немного раздражает… — Стерлинг вновь провел по волосам. — Но она вполне способна самостоятельно принимать решения.
— Ты знаешь, что делаешь так, когда расстроен?
— Я не расстроен. Просто мне очень не нравится ощущение, будто… будто все — даже жизнь — течет мимо меня, ускользает из рук. Я граф Уайлдвуд. Я просто обязан следить за тем, чтобы все шло так, как должно. — Стерлинг замолчал. — Так что я делаю?
— Проводишь рукой по волосам.
— Я не… — Стерлинг замолчал в нерешительности и уже поднял было руку, но потом фыркнул. — Просто привычка, надо полагать. Я этого почти не замечаю.
Оливия долго смотрела на стоящего перед ней мужчину. Ей было ясно, что он действительно боится змей. Она и сама не любила этих тварей, но никак не могла взять в толк, почему Стерлинг выделяет именно змей египетских.
— Побороть страх можно, лишь взглянув ему в лицо.
— Вот как? — Стерлинг посмотрел на Оливию. — И ты так поступала? Смотрела в лицо собственному страху?
— Ты пытаешься сменить тему, Стерлинг. Мы говорим сейчас не обо мне.
— Возможно, стоит теперь поговорить о тебе. Так ты смотрела в лицо своему страху?
— В прошлом — да, — без раздумий ответила Оливия. — И научилась делать то, что необходимо.
— А теперь? В эту самую минуту? Ты смотришь страху в лицо?
Оливия пожала плечами.
— В эту самую минуту я боюсь лишь того, что мне не удастся выполнить условия завещания моего покойного мужа и получить принадлежащее мне наследство. Но должна признаться, что смотреть этому страху в лицо я не буду, потому что не собираюсь проигрывать.
— Это в самом деле единственный твой страх? — Взгляд Стерлинга прожигал Оливию насквозь, как если бы он хотел получить ответ на вопрос, которого не задавал.
Оливия не отвела глаз. «Нет», — кричал ее внутренний голос, но вслух она произнесла:
— Конечно. А чего еще мне бояться?
— Наверное, ничего. — Стерлинг покачал головой, и Оливии показалось, что он чем-то недоволен. Но она не могла знать этого наверняка. — А теперь что касается твоего единственного страха… — Стерлинг глубоко вздохнул. — Сэр Лоуренс согласен отдать тебе кувшин, если я уговорю свою мать задержаться здесь.
— Ясно. — Оливия покачала головой. — Судя по тому, что ты чувствуешь из-за отношений твоей матери и сэра Лоуренса…
— Я передумал.
— Вот как? — переспросила Оливия.
— Не то чтобы я не хочу видеть рядом с матерью мужчину. Да, мне неприятна чересчур дружеская манера общения сэра Лоуренса, но, должен признаться, он не так уж неприятен. — Стерлинг на мгновение прикрыл глаза, как если бы собирался с силами. — Они оба говорили со мной.
— Да? — Оливия вскинула бровь.
— Мать хочет… — Стерлинг запнулся. — Она сказала, что отец умер десять лет назад и что она слишком долго была одна.
У Оливии перехватило дыхание.
— Целая жизнь, — еле слышно произнесла она.
Стерлинг безропотно вздохнул.
— Я не вижу смысла в том, чтобы отговаривать мать от того, что она все равно сделает.
— Ты хочешь оставить ее здесь?
— Не хочу. Но этого хочет она. — Он пожал плечами. — Она думает, что ей предоставилась возможность начать все сначала. И хочет понять, что из этого выйдет. Я не могу ей запретить. Большую часть своей жизни она жила ради семьи. И если теперь она хочет пожить для себя, меньшее, что я могу для нее сделать, — это не препятствовать.
"Коварство идеальной леди" отзывы
Отзывы читателей о книге "Коварство идеальной леди". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Коварство идеальной леди" друзьям в соцсетях.