— Мы не любим змей, да?

— Да уж, не жалую. — Стерлинг пожал плечами.

— К ним привыкаешь. В Египте насчитывается более двадцати видов змей. Укус большинства из них опасен, но только три могут убить человека.

— Возьму на заметку, — пробормотал Стерлинг.

— Я держу под подушкой пистолет, на случай если одна из них проникнет в мою спальню без приглашения. Кроме того, в последнее время участились случаи нападения грабителей. Они рыщут по округе в поисках драгоценностей, предметов старины или просто какой-нибудь мелочи, которую можно быстро продать. Вот они-то гораздо опаснее змей и обычно вооружены обоюдоострыми кинжалами. Они перережут человеку горло, прежде чем тот успеет позвать на помощь.

— Понимаю. — Стерлинг тут же подумал о том, какой серьезной опасности подверглась Оливия, когда в ее дом проникли бандиты. Здесь-то она была в безопасности. Но подстраховаться все равно не мешало.

— За последний месяц я не раз стрелял в грабителей, пытавшихся проникнуть в дом, и тем навлек на себя осуждение местных властей. — Сэр Лоуренс отрезал у сигары кончик. — Не думаю, что я в кого-то попал, но с уверенностью сказать этого не могу. Угроза проникновения в дом бандитов и змей и заставила меня положить под подушку пистолет.

— И это вполне понятно, — холодно ответил Стерлинг. Идея сэра Лоуренса и впрямь показалась ему блестящей. Особенно когда он услышал о змеях.

— В ящике стола, что стоит у вашей постели, тоже лежит пистолет.

— О, но я… — Стерлинг замолчал, а потом кивнул. — Я очень вам благодарен.

Сэр Лоуренс зажег сигару и задумчиво выпустил изо рта дым.

— У меня есть к вам предложение, мой мальчик.

— Да?

Сэр Лоуренс кивнул.

— Я много думал над ситуацией леди Рэтборн. Благодаря вашей матери. — Пожилой джентльмен тихо засмеялся. — Она может быть весьма убедительной.

— Всегда такой была.

— И настойчивой.

Стерлинг криво усмехнулся.

— Вы тоже это заметили.

— Трудно не заметить. — Сэр Лоуренс выпустил изо рта еще одно облачко дыма. — Я принял решение.

— Прекрасно. — Стерлинг подался вперед. — Стало быть, вы обменяете кувшин на мумию?

Сэр Лоуренс покачал головой.

— Не совсем так.

— Что вы хотите этим сказать?

— О, я возьму вашу мумию. Она вам все равно без надобности.

Стерлинг откинулся на спинку стула и затянулся.

— Это верно.

— Но у вас есть нечто гораздо более ценное.

— И это… — медленно произнес Стерлинг.

— Я разговаривал с вашей матерью.

Стерлингу казалось, что с момента их переезда в этот дом сэр Лоуренс не отходил от нее ни на секунду.

— И?..

— И я знаю, что вам не терпится вернуться домой.

— Так и есть. — Очевидно, сэр Лоуренс говорил с матерью о нем.

— А еще я знаю, что вам вовсе не хотелось приезжать в Египет.

— Тоже верно. — Стерлингу оставалось лишь надеяться, что мать говорила не только о нем, но и о его братьях тоже.

— Еще мне известно, что вы с удовольствием бы продолжили путешествие в компании леди Рэтборн, однако без вашей несомненно очаровательной, но весьма назойливой матери.

Стерлинг вскинул бровь.

— Это она вам сказала?

— Некоторые вещи очевидны. — Сэр Лоуренс взмахнул сигарой. — Я вижу, как вы на нее смотрите. Как смотрит на нее молодой мистер Кадуоллендер. Как смотрит на вас она.

— И как же она на меня смотрит?

Сэр Лоуренс усмехнулся.

— Если вы этого не знаете, то не так умны, как утверждает леди Уайлдвуд.

Стерлинг вымученно улыбнулся.

— Итак, ваше предложение?

— Я могу сделать так, что вы и леди Рэтборн увезете с собой кувшин. Но только если вы убедите, — он стряхнул в блюдце пепел, — свою мать остаться здесь.

Стерлинг прищурился.

— Я не стану обменивать мать на какую-то безделицу.

— Глупости, мой мальчик. Вы же не продаете ее в гарем. И не обмениваете ее на — как вы изволили выразиться — какую-то безделицу. — Сэр Лоуренс подался вперед. — Я прошу вас лишь о том, чтобы вы помогли мне убедить ее остаться в Египте еще на некоторое время. На несколько недель или, возможно, месяцев, если мне повезет. Это сущая мелочь по сравнению с тем, что вы поможете леди Рэтборн достичь цели. — Сэр Лоуренс откинулся на стуле. — Я думаю, вы можете это сделать.

— Я и так достаточно сделал. — Голос Стерлинга звенел от напряжения.

Он вскочил со стула и принялся расхаживать по двору.

— Оливия настояла на поездке в Египет, и вот я в Египте. Она не хочет обсуждать прошлое, и я не завожу об этом разговор. Она захотела, чтобы мы были друзьями, и я стал для нее самым преданным и верным другом, какого только можно отыскать. Я постарался получить удовольствие от каждого мгновения этого бесконечного путешествия. Все это время я был более чем предупредительным. Я сделал все, что в моих силах, чтобы никто больше не смог назвать меня уравновешенным, чопорным и скучным!

Сэр Лоуренс смотрел на молодого человека, молча попыхивая сигарой.

— Но вы можете сделать доброе дело и для своей матери, если убедите ее остаться у меня.

Стерлинг гневно сверкнул глазами.

Сэр Лоуренс пожал плечами.

— Должен вас предупредить, я уже просил ее об этом.

— И?..

— Она думает. Поэтому я и решил, что мне нужен помощник. Если мне очень повезет — поможете в этом вы, если нет — я попрошу леди Рэтборн.

— Кроме желания заполучить так необходимый Оливии кувшин, почему, ради всего святого, я могу захотеть вам помочь?

— Потому что вы хороший сын, любящий свою мать, — лениво протянул сэр Лоуренс. — И еще потому, что я могу сделать ее счастливой.

— Она счастлива, — непреклонно ответил Стерлинг, как если бы забыл о том, что вчера сказала ему леди Уайлдвуд.

Пожилой джентльмен пожал плечами, а Стерлинг упрямо вздернул подбородок.

— Вы намерены жениться на ней?

Сэр Лоуренс посмотрел на Стерлинга.

— Если она согласится.

— Абсурд. Вы не видели ее более двадцати лет. Возможно, за это время вы изменились кардинальным образом, и, будьте уверены, она тоже изменилась. Не может быть, чтобы вы остались теми же, что прежде.

— Да, мы теперь другие. — Сэр Лоуренс затянулся, и его глаза подернулись поволокой. — Давным-давно один молодой человек встретил чудесную молодую леди, навечно завладевшую его сердцем. Только он был слишком глуп, чтобы вовремя понять это. Та леди вскоре влюбилась и вышла замуж за его лучшего друга. А молодой человек бросился на поиски сокровищ и артефактов и с головой погрузился в жизнь древних царей и цариц — людей, много веков назад обратившихся в прах. — Он посмотрел на Стерлинга. — Вы понимаете?

Стерлинг вновь опустился на стул, и теперь подбирал слова осторожно.

— Могу я спросить: почему вы не приехали к ней после смерти моего отца?

Сэр Лоуренс долго думал, прежде чем ответить.

— Мне показалось, что это будет предательством по отношению к вашему отцу. Он был моим другом, и я всегда ощущал некоторую вину перед ним из-за чувств, которые испытывал к его жене. — Сэр Лоуренс вновь посмотрел на Стерлинга. — Но я никогда не выказывал своих чувств открыто, и ваши родители ни о чем не догадывались. Я никогда не поступил бы так с Чарлзом и никогда не поставил бы Миллисент в неловкое положение. Но когда я увидел ее снова, — сэр Лоуренс улыбнулся, — то понял, что не стоило ждать так долго. Теперь мне представился еще один шанс. Возможность исправить самую большую в жизни ошибку. Вы можете это понять?

— То, что вы хотите исправить ошибку? — Стерлинг кивнул. — Да, это я могу понять.

— Я считаю своим долгом вас предупредить: если Миллисент откажется остаться в Египте, я последую за ней в Англию. — Голос пожилого джентльмена ожесточился. — Я не потеряю ее снова.

Стерлинг с минуту смотрел на него, жаль, что у него нет никого, кто помог бы ему завоевать расположение Оливии. Граф шумно выдохнул.

— Хорошо. Я поговорю с ней.

— Прекрасно. — Сэр Лоуренс потушил сигару и поднялся со стула. — Мне нужно подготовиться к вечеру. Я пригласил нескольких гостей, с которыми, как мне показалось, вашей маме приятно было бы пообщаться. Сначала мы поужинаем, а потом нас ждет традиционное в этих местах развлечение: танец живота и… — в глазах сэра Лоуренса вспыхнули веселые искорки, — и заклинатель змей.

— Буду ждать с нетерпением, — слабо улыбнувшись, произнес Стерлинг, который знал, что даже с пистолетом под подушкой уснуть ему сегодня ночью не удастся.

Глава 13

Прогуляться в тени богов.

Из тайного списка желаний Оливии Рэтборн


— Как чудесно, — тихо произнесла Оливия, наблюдая за группой ярко одетых танцоров на внутреннем дворе особняка сэра Лоуренса.

Хозяин дома пригласил на званый ужин около тридцати гостей. Большинство из них были европейцы, в основном англичане, а число дам почти равнялось количеству джентльменов. Все они стояли или сидели за столами, расставленными по периметру двора. Танцовщицы были одеты в просторные шаровары и прозрачные вуали, украшенные золотистыми монистами. Немного поодаль располагались музыканты, подыгрывавшие танцовщицам на флейтах, барабанах и еще каких-то похожих на лютни инструментах. Плавные покачивания бедрами и изящные эротичные движения рук могли бы повергнуть в шок любую другую женщину, но только не Оливию, находившую все происходящее необычайно впечатляющим. Ритм музыки завораживал, проникая в самую душу.

— Интересно, трудно ли научиться такому танцу? — Оливия взглянула на сидящего подле нее Стерлинга, который в отличие от остальных мужчин, казалось, совсем не смотрел на танцующих. Более того, он выглядел так, как если бы ему хотелось находиться сейчас где угодно, но только не в Египте. — Мне кажется, это чудесный танец, а ты как считаешь?