— Конечно. — Улыбнувшись, сэр Лоуренс с неохотой отошел от леди Уайлдвуд, а потом повернулся и предложил руку Оливии. — Идемте, моя дорогая?

Одарив пожилого джентльмена самой очаровательной из улыбок, Оливия взяла его под руку.

— Никогда не видела египетского сада.

— Вы найдете там удивительное смешение местной флоры с растениями, привезенными из Европы. — Они уже направились к двери, когда сэр Лоуренс обернулся. — Вы идете, мистер Кадуоллендер?

— Да, конечно, — пробормотал стряпчий и потрусил следом.

— Мне кажется, леди Рэтборн, кое-что в моем саду несказанно удивит вас. — Гости вместе с хозяином вышли за дверь, и голос сэра Лоуренса зазвучал тише. — Вам известно, что древние египтяне очень любили розы? Они говорили, что…

Развернувшись, Стерлинг негодующе взглянул на мать.

— Ну? И что все это значит?

— Не правда ли, чудесное совпадение? — просияла леди Уайлдвуд. — Ты должен был мне сказать, что имя джентльмена, к которому мы направляемся, Лоуренс Уиллоуби.

— Мне казалось, я упомянул об этом.

— Вовсе нет, — решительно возразила леди Уайлдвуд. — В любом случае, если бы не это чудесное стечение обстоятельств, я все равно планировала повидать его.

— Ах, ты планировала… — Стерлинг судорожно втянул носом воздух. — Значит, вот почему ты так настаивала на поездке в Каир!

— Не совсем поэтому, — пробормотала пожилая леди.

— Я требую, чтобы ты объяснила, что связывает тебя с этим человеком!

Леди Миллисент надменно вскинула бровь.

— Я не потерплю, чтобы мой собственный сын разговаривал со мной в подобном тоне.

— Прошу прощения, мама. Конечно, ты права. — Стерлинг вздохнул, пытаясь успокоиться. — А теперь не будешь ли ты любезна объяснить мне, что за… что за отношения связывают тебя с сэром Лоуренсом.

— Вообще-то никаких отношений пока нет. — Леди Миллисент пожала плечами. — Сэр Лоуренс всего лишь наш очень давний добрый друг.

— Но мне показалось, для тебя он больше, чем просто друг.

Леди Миллисент не обратила внимания на слова сына.

— Я познакомилась с сэром Лоуренсом примерно в то же время, что и с твоим отцом. Они были добрыми друзьями, но потом жизнь постепенно их развела.

— Продолжай.

— Терпение, Стерлинг, я продолжаю. — Леди Миллисент вздохнула. — После того как мы с твоим отцом поженились, он был частым гостем в нашем доме. Очень желанным гостем, должна сказать.

— И?..

— И со стороны могло бы показаться, что все эти годы между нами существовало нечто вроде флирта.

Стерлинг ошеломленно охнул.

— Флирта?

— Ну не стоит так ужасаться. — Леди Миллисент укоризненно посмотрела на сына. — Неужели ты мог подумать, что мы позволяли себе нечто предосудительное?

— Такая мысль действительно меня посетила, — рявкнул Стерлинг. — Судя по тому, что я недавно увидел.

— Будь ты чуть помладше и пониже ростом, я надрала бы тебе уши за подобные слова, — негодующе фыркнула леди Миллисент. — Если бы не твой отец, прочно завладевший моим сердцем, я вполне могла бы выйти замуж за Лоуренса. Но с того момента как я впервые увидела твоего отца, для меня больше не существовало других мужчин.

— Но ты только что сказала…

— Да, речь шла лишь о легком флирте, не более того, — решительно ответила леди Миллисент. — Сэр Лоуренс мог лишь поцеловать мою руку. Да и это я позволяла не часто. — Она на мгновение задумалась. — Но теперь…

— Мама!

— Мне ужасно хочется понять, может ли что-то быть между нами.

Стерлинг застонал.

— Поверить не могу.

— Почему? — Мать нахмурилась и внимательно посмотрела на него. — Потому что я слишком стара для подобных мыслей?

— Нет, — поспешно возразил Стерлинг. — Вовсе нет. Я просто хотел сказать… в общем, ты моя мать.

— Так и есть. — Леди Миллисент кивнула. — Но ты уже взрослый, Куинтон и Натаниел — тоже. И у Реджи однажды будет семья. Мне бы не хотелось доживать остатки дней в одиночестве.

— А как насчет отца?

— Твой отец умер. Я бы многое отдала, чтобы вернуть его, но ничего уже не изменить. Кроме того, он хотел бы видеть меня счастливой.

— Но ты счастлива.

— Конечно, я счастлива. Вернее, я бы сказала, довольна жизнью. Большей частью. — Леди Уайлдвуд на мгновение замолчала. — Но, знаешь, когда у человека была такая любовь, как у нас с отцом, без нее невозможно жить.

Глаза Стерлинга потемнели.

— Ты влюблена в сэра Лоуренса?

— Да Господь с тобой, Стерлинг. — Леди Уайлдвуд рассмеялась. — Ты приходишь к совершенно нелепым умозаключениям. Позволь тебе напомнить: мы не виделись целых двадцать три года.

— Но ты только что сказала…

— Перестань все время напоминать мне о том, что я сказала. — Леди Уайлдвуд фыркнула. — Я сказала, что хотела бы вновь испытать любовь. А подарит ли мне ее сэр Лоуренс, посмотрим. — С этими словами леди Уайлдвуд улыбнулась так озорно и безнравственно, как не пристало улыбаться ни одной матери на свете. — Но мне очень хотелось бы это узнать.

Стерлинг поморщился.

— О Господи!

— Стерлинг, — произнесла леди Уайлдвуд уже более серьезно. — Твой отец умер десять лет назад. Весь этот долгий срок я оставалась одна. — Она многозначительно посмотрела на сына. — Уж кому, как не тебе, это знать.

Стерлинг с минуту смотрел на мать, а потом кивнул.

— Наверное, ты права.

— Тогда позволь мне немного пококетничать и не смотри так, словно я делаю что-то ужасное.

Стерлинг шумно выдохнул.

— Хорошо.

— А если из этого получится что-то серьезное… — Леди Уайлдвуд решительно посмотрела сыну в глаза. — Я надеюсь, ты с уважением примешь мое решение.

— Я… я попробую.

— Ты примешь мое решение.

— Я попробую, — упрямо повторил Стерлинг. — Это все, что я могу для тебя сделать.

— Я терпеть не могу, когда ты отвечаешь мне моими же словами. Ты такой же упрямец, как и твой отец. — Леди Уайлдвуд вздохнула. — Но пока, я полагаю, нужно быть благодарной и за это. А теперь давай догоним остальных.

Стерлинг заставил себя улыбнуться. Он взял мать под руку, и они направились к двери.

— Кроме того, мне кажется, что тебе стоит обратить внимание на свою собственную личную жизнь, вместо того чтобы контролировать мою.

Стерлинг сдвинул брови.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Я говорю о твоем намерении вернуть себе Оливию. — Женщина улыбнулась. — Мне показалось, у тебя появился соперник.

— Джозайя? — Стерлинг усмехнулся. — Он так считает.

Леди Уайлдвуд тихо засмеялась.

— Может, тебе не стоит быть столь самоуверенным?

— По правде говоря, мама, я не столько самоуверен, сколько полон надежд. — Он улыбнулся. — И оптимистичен.

— Терпение, Стерлинг. Терпение — вот истинная добродетель. Кто ждет, тот в итоге получает все.

— Я пытаюсь, мама. — Стерлинг удрученно вздохнул. — Но именно эта добродетель мне не свойственна. Да и ждал я слишком долго.

— Как и все мы, мой дорогой. — Леди Уайлдвуд потрепала сына по руке. — Как и все мы.


* * *


Терпение. Стиснув зубы, Стерлинг вот уже, наверное, в сотый раз с момента их переезда в дом сэра Лоуренса приказывал себе набраться терпения.

Сэр Лоуренс оказался чрезвычайно щедрым хозяином. И Стерлинг, сам того не желая, искренне наслаждался его гостеприимством. Вчерашний ужин — смесь европейских и традиционных египетских блюд — был отменным, а беседа за столом оживленной. Оливия и его мать пребывали в приподнятом настроении. Джозайя был гораздо более разговорчив, чем обычно, а сэр Лоуренс показал себя весьма интересным и искусным рассказчиком. Во многом он напоминал Стерлингу отца, и это сбивало его с толку.

Гостям предоставили просторные, богато обставленные комнаты. Дом был построен в европейском стиле, но напоминания о мире, находящемся за его воротами, встречались повсюду. С потолка свисали люстры, выполненные из меди и цветного стекла. Полы устилали домотканые ковры, купленные у местных умельцев. Ниши в стене украшали маленькие древние статуэтки.

Большую часть дня путешественники потратили на осмотр достопримечательностей Каира и его окрестностей, в том числе и мечети Султана Хасана, считающейся самой большой в мире и частично построенной из камней Великой пирамиды. Это обстоятельство заставило леди Уайлдвуд вновь вспомнить о своем желании увидеть пирамиды. Дорога займет всего пару часов. Стыдно быть рядом и не посетить главную достопримечательность Египта. Стерлинг сказал, что пирамиды видны и из Каира, если внимательно смотреть на горизонт, к тому же им очень дорого время… И все же сэр Лоуренс предложил организовать экскурсию на следующий день, обрадовав путешественников, но прибавив к их пребыванию в Египте еще один лишний день.

Оливия считала, что сэр Лоуренс скорее отдаст кувшин, если общение с гостями доставит ему удовольствие. И таким образом цель путешествия будет достигнута.

Дамы отдыхали после насыщенного событиями жаркого дня, а Джозайя отправился на базар, чтобы купить родственникам сувениры. Стерлинг же сидел за столом во внутреннем дворе наедине со стаканчиком лимонада, покуривая великолепную сигару сэра Лоуренса и размышляя.

— Вам стоит остерегаться змей, — раздался у него за спиной голос хозяина дома.

Стерлинг тут же вскочил на ноги.

— Где?

— Пока я ни одной не вижу. — Сэр Лоуренс уселся напротив Стерлинга и взял из стоящей на столе коробки сигару. — Но у нас в саду они водятся.

Стерлинг с опаской посмотрел на густой кустарник, обрамлявший внутренний двор, а потом вновь опустился на стул.

— Я буду очень внимателен.

Сэр Лоуренс вопросительно вскинул бровь.