— Я мог бы дать вам тот же самый совет, сэр.
— Вы нравитесь мне, Джозайя. В большинстве случаев вы мыслите здраво и вас вряд ли можно винить в том, что вы отдаете пальму первенства своему сердцу, а не разуму. — С губ графа сорвался смешок. — Такое случается с каждым.
— Даже с вами?
— Нет. Только не со мной. И в этом состоит самая большая моя ошибка. — Стерлинг покачал головой. — Я не слушал свое сердце, когда было нужно, и дорого поплатился за это. Как и Оливия. Больше я подобной ошибки не повторю.
— Я не отступлюсь, — предостерег графа Джозайя.
— Прекрасно. Я даже приветствую некоторую конкуренцию. — Стерлинг усмехнулся. — Возможно, небольшое пари сделает наше соревнование интереснее.
— Пари, сэр? — Джозайя с подозрением посмотрел на графа. — Но мне нечего поставить на кон.
— У вас есть немало. Ну, скажем, если выиграете вы, я передам часть своего бизнеса вашей фирме, чтобы вы могли достойно содержать супругу.
— А если удача окажется на вашей стороне?
— Тогда вы перейдете ко мне на службу на условиях, которые мы обсудим позже. — Стерлинг затянулся. — Возможно, вы откроете собственную фирму. Под моим началом дела у вас пойдут в гору.
Джозайя прищурился.
— Похоже, мне гораздо выгоднее будет проиграть.
Стерлинг пожал плечами.
— Это зависит от того, чего вы действительно хотите.
— Я хочу леди Рэтборн, — не задумываясь ответил Джозайя.
— Я тоже.
— И я намерен завоевать ее сердце.
— Как и я.
— Мне по-прежнему кажется, что, выиграю я или проиграю, внакладе все равно не останусь.
— Как я уже сказал, это зависит от того, чего вы действительно хотите.
— Мне не нужно целого мира у моих ног, если при этом я продам собственную душу, — еле слышно выдохнул Джозайя.
О Господи, мальчишка не только неисправимый романтик, но еще и цитирует Библию. Стерлинг наклонился к молодому человеку и понизил голос:
— Джозайя, позвольте мне дать вам небольшой, но очень хороший совет.
— Какой же, сэр?
— Ваше стремление к высокой цели достойно восхищения, но при этом очень важно видеть предел своих возможностей.
Джозайя покачал головой:
— Не понимаю.
— Несмотря на все ваши усилия, вам не выиграть это пари, потому что я лучше умру, чем проиграю. Но я не собираюсь умирать в ближайшее время. К тому же… — Стерлинг смачно затянулся и выпустил еще одно идеально круглое колечко дыма. — Оливия не ваша душа, а моя.
— Что-то не так? — Стерлинг взглянул на Оливию, озабоченно сдвинув брови.
— Нет-нет, здесь чудесно. — Она оглядела холл дома сэра Лоуренса. Это был обычный дом богатого господина, какие увидишь на любой респектабельной улице Лондона. Удивляться нечему. Оливия уже читала, что с момента постройки Суэцкого канала двадцать лет назад сюда, на Восток, устремились европейцы, чье влияние сказывалось теперь на внешнем виде зданий в Каире и Александрии. Теперь даже каждый четвертый прохожий на улице был приезжим. И все же…
— Должна признаться, я немного разочарована. Я ожидала увидеть что-то более экзотическое. Более египетское.
— Например, ритуальные рисунки на стенах или что-то в этом роде? Или может, стоящую в углу мумию? — произнес появившийся в холле Лоуренс Уиллоуби. Сухопарый пожилой джентльмен, одетый изысканно и безупречно, он выглядел вовсе не как ученый, а скорее как политический деятель. — Когда проводишь много часов под землей, изучая надписи и рисунки на стенах древних захоронений, преследуемый призраками прошлого, хочется окружить себя чем-то более привычным, напоминающим дом. Не говоря уж о современных удобствах.
— И это понятно. — Оливия одарила хозяина дома самой обворожительной из своих улыбок. — Спасибо за приглашение.
— А вы, должно быть, леди Рэтборн. — Сэр Лоуренс взял руку Оливии в свою и поднес к губам. — Вы очаровательны. Какой неожиданный и приятный сюрприз!
— А вы очень галантны. Я удивлена.
Стерлинг предупредительно покашлял.
— Стало быть, моя репутация меня опередила. — Сэр Лоуренс засмеялся. — Должен признаться, я не всегда так галантен и обходителен, как сейчас. Но у меня выдался удачный во всех отношениях день, поэтому записка лорда Уайлдвуда вызвала у меня неподдельное любопытство. Насколько я понял, вас интересует один из принадлежащих мне погребальных кувшинов.
Оливия кивнула.
— Мы обсуждали это с вашим покойным супругом. А однажды даже встречались лично. — Пожилой джентльмен прищурился. — Не могу сказать, что он мне понравился.
Оливия улыбнулась, выдержав взгляд сэра Лоуренса.
— Он вообще мало кому нравился. Мой супруг был не из тех, кто вызывает симпатию.
Сэр Лоуренс с мгновение смотрел на молодую женщину, а потом рассмеялся.
— Но мне нравитесь вы.
— Сэр Лоуренс. — Стерлинг выступил вперед.
— Ах да, молодой лорд Уайлдвуд. — Сэр Лоуренс пожал Стерлингу руку, оценивающе окинув его взглядом. — Вы очень похожи на отца.
Стерлинг улыбнулся.
— Я и понятия не имел, что вы знали моего отца, до тех пор пока не получил ваше приглашение.
— А должны были бы. Всегда неплохо знать наперед, с кем придется иметь дело. Это дает преимущество. — Он повернулся к Оливии. — Давным-давно в те редкие моменты, когда бывал в Лондоне, я всегда останавливался в доме лорда Уайлдвуда. Насколько я помню, коротать вечера в его обществе было весьма приятно. — Хозяин дома посмотрел на Стерлинга. — Я вас помню. Никогда не понимал, почему ваш отец настаивал на присутствии детей за столом.
— Он считал, что гости оказывают на нас положительное влияние, сэр, — с улыбкой ответил Стерлинг.
— И это так?
Стерлинг задумался, когда перед его глазами вновь на секунду возник образ человека с двумя пальцами.
— В основном так оно и было.
— В случае с вашими братьями — без сомнения. Я слышал о них много интересного. По большей части хорошего. — Сэр Лоуренс прищурился. — И немного плохого.
Стерлинг слабо улыбнулся.
— Но сейчас это не имеет значения. Вы все выросли и изменились. — Он усмехнулся. — А я просто постарел. Вы должны быть обязаны гостеприимству своего отца за то, что я согласился принять вас. Хотя я сделал бы это в любом случае, вы такая красавица, леди Рэтборн. — Сэр Лоуренс склонил голову набок. — А где же остальные путешественники?
— Моя мать встречается со своими новыми знакомыми — нашими недавними попутчиками, — ответил Стерлинг. — Она выпьет с ними чаю, а потом присоединится к нам. Мистер Кадуоллендер ее сопровождает.
— Понятно. Это немного меняет дело. — Сэр Лоуренс нахмурился. — Но возможно, это даже к лучшему. Мы сможем обсудить наши дела до приезда остальных. Леди Рэтборн. — Он предложил Оливии руку и повел ее в гостиную.
Комната с высокими потолками была пронизана светом, лившимся из окон. Стеклянные двери вели во двор. В убранстве этого дома преобладали черты европейской архитектуры, но Оливия не помнила ни одного дома в Лондоне, гостиная которого была бы столь же светлой и наполненной воздухом.
Оливия и Стерлинг расположились на диване, а сэр Лоуренс опустился в кресло и жестом приказал слуге принести прохладительные напитки.
— Итак, — начал сэр Лоуренс, — в вашей записке говорится, что леди Рэтборн весьма заинтересована в приобретении погребального кувшина из моей коллекции, предположительно найденного в гробнице Аашет, хотя местонахождение самой гробницы никому не известно. У меня находится кувшин с головой Имсети. Покойный супруг леди Рэтборн являлся владельцем трех остальных. Собственно, поэтому он и хотел заполучить последний кувшин.
Оливия кивнула.
— Нам это известно, сэр Лоуренс.
— Насколько я понимаю, вы хотите завершить коллекцию и тем самым отдать неуместную дань памяти вашего супруга. — Сэр Лоуренс бросил на Оливию прожигающий насквозь взгляд.
— Все совсем не так, сэр Лоуренс, — легко возразила Оливия, словно речь шла о чем-то несущественном. — У меня нет никакого желания каким бы то ни было образом чтить память моего покойного супруга.
Хозяин дома недоуменно перевел взгляд с Оливии на Стерлинга, а потом обратно.
— В таком случае вам лучше объясниться.
— Все предельно просто, и поскольку вы встречались с моим покойным мужем лично, то с легкостью поймете меня. — Оливия перевела дыхание. — Я являюсь единственной наследницей имущества моего мужа. Однако, чтобы получить то, что мне причитается, я должна завершить три его коллекции. Имеющийся у вас кувшин завершит первую из них.
Сэр Лоуренс изучающе посмотрел на гостью.
— Он оставил вас ни с чем?
Оливия пожала плечами.
— У меня есть небольшое содержание.
— А вы? — Сэр Лоуренс перевел взгляд на Стерлинга. — Какова ваша роль в этой истории?
— Леди Уайлдвуд — старый друг моей семьи, — пояснил Стерлинг. — Она нуждалась в помощи, и я с готовностью оказал ее ей.
— Если бы вы смогли продать нам кувшин… — начала Оливия.
— Я не продаю артефакты из своих коллекций, — сухо перебил ее сэр Лоуренс. — Никогда не продавал и не собираюсь продавать.
— Но, принимая во внимание сложившуюся ситуацию, вы могли хотя бы…
— А обменять кувшин вы не хотели бы? — как бы между прочим поинтересовался Стерлинг.
Сэр Лоуренс прищурился.
— На что?
— Ну, я не знаю, — задумчиво протянул Стерлинг, хотя Оливии показалось, что у него уже созрел какой-то план. — На мумию двадцатой династии например…
Оливия ошеломленно уставилась на Стерлинга.
— У тебя есть мумия?
— Мой отец был не таким заядлым коллекционером, как твой покойный супруг или сэр Лоуренс, но ему все же удалось собрать завидную коллекцию древностей. Он покупал все, что привлекало его внимание. Поэтому теперь наш дом полон странных и совершенно неожиданных вещей. К ним относится, — Стерлинг многозначительно посмотрел на сэра Лоуренса, — и вышеозначенная мумия.
"Коварство идеальной леди" отзывы
Отзывы читателей о книге "Коварство идеальной леди". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Коварство идеальной леди" друзьям в соцсетях.