Стерлинг выпустил в воздух колечко дыма. Если бы только его видели сейчас братья. Чопорный, уравновешенный и скучный? Ха! Если из затеи Оливии ничего не получится, он хотя бы научится лучше понимать собственных братьев.
Оливия оценила его новое «я», но все же относилась к нему с определенной долей скепсиса. Он не раз ловил на себе ее изучающие взгляды. Она смотрела на него так, словно он был загадкой, которую она никак не могла отгадать. Стерлинг усмехнулся. Ему это нравилось. Зачастую Оливия начинала иначе оценивать его наутро после того, как он по той или иной причине вежливо отказывался войти в ее каюту. А такие приглашения поступали с завидной частотой. То она предлагала выпить по бокальчику хереса, то посмотреть расписание поездов, то заглянуть в один из путеводителей его матери. Но каждый раз Стерлинг придумывал подходящую причину для отказа, хотя больше всего на свете желал остаться с Оливией наедине. Он напоминал себе о том, что терпение есть добродетель, несмотря на то что зачастую это качество казалось ему пороком, выпивающим из него все жизненные соки. Ведь Стерлинга нельзя было назвать терпеливым. Но он вовсе не собирался позволить Оливии узнать, что каждый раз, когда он благопристойно желает ей спокойной ночи у дверей каюты, каждый раз, когда она заглядывает ему в глаза в надежде сорвать с его губ поцелуй, он с трудом удерживается от того, чтобы не ответить на этот молчаливый призыв. Ведь от желания обладать Оливией его тело и душу пронизывала нестерпимая боль.
И все же, несмотря ни на что, Стерлингу не следовало оставаться наедине с женщиной, которая, возможно, вынашивает в голове план мести. Стерлинг не очень-то верил в это, но время и обстоятельства настолько изменили их обоих, что он уже ни в чем не мог быть уверен. Оливия сама призналась, что так и не простила его, и он до сих пор не знал, как с этим жить.
Оливия упорно пыталась завлечь его в свою каюту, и Стерлинг никак не мог понять зачем. Если бы речь шла о другой женщине, он осмелился бы предположить, что она хочет затащить его в постель. Стерлинг улыбнулся при мысли об этом. Он вовсе не возражал оказаться в постели с Ливи, ведь у него так давно не было женщины. Нет, он вовсе не был монахом, но в последнее время действительно стал походить на оного. Иногда в поле зрения Стерлинга попадала какая-нибудь актриса, или танцовщица, или привлекательная вдова. Обычно это происходило на званых вечерах, которые он вынужден был посещать в соответствии со своим положением в обществе. Если же его мать не считала какое-то из подобных мероприятий сколько-нибудь значимым, Стерлинг с удовольствием и облегчением оставался дома. Но только теперь Стерлинг задумался над тем, почему так поступал. Когда он стал таким… да-да, скучным? Ведь когда-то он очень любил балы, званые обеды и маскарады. В какой момент своей жизни он изменился?
Ясно было одно: он отправлялся в путешествие совсем другим. И тетерь Стерлингу казалось, что чем больше он превращается в молодого человека, которым когда-то был, тем больше Оливия напоминает ему девушку его юности. Теперь она совсем не походила на женщину, приказавшую ему убраться прочь из ее жизни. Но и он не напоминал более человека, приставившего к Оливии телохранителей.
Стерлингу оставалось лишь гадать, кем они станут к концу путешествия.
На террасе появился Джозайя, и граф жестом пригласил его за свой столик.
— Вы получили ответ от сэра Лоуренса? — Почти сразу после приезда в отель Стерлинг отправил стряпчего к сэру Лоуренсу с просьбой о встрече.
— Получил, сэр. — Джозайя вынул из нагрудного кармана сложенный вчетверо листок бумаги и протянул его Стерлингу. — Он сразу прочитал ваше письмо, и мне показалось, оно его развеселило.
— Развеселило? — Стерлинг недоуменно вскинул бровь. — Не такой реакции я ожидал. — Он развернул письмо и быстро пробежал его глазами. — Он пригласил всех нас на ужин. — Стерлинг обращался к Джозайе, одновременно продолжая читать письмо. — Судя по всему, он знаком с моим отцом. И я не удивлен, памятуя о его страстной увлеченности древними артефактами.
Джозайя закурил сигару.
— Думаете, он нам поможет, сэр?
Стерлинг мысленно улыбнулся. Как интересно — стряпчий уже считает проблему Оливии своей.
— Это зависит от его отношения к моему отцу. Хотя с большинством охотников за древностями у него были хорошие отношения. — Стерлинг дочитал письмо и отложил его в сторону. — Скоро мы это узнаем.
— Думаете, он отдаст нам кувшин?
— Не думаю, что мы получим от него что-то просто так, кроме приятного вечера. — Стерлинг задумался. — Я до сих пор не уверен, как начать с ним разговор о кувшине, но, кажется, у леди Рэтборн есть на этот счет какие-то идеи. В конце концов это она решила поехать в Египет. А мы здесь лишь для того, чтобы оказать ей помощь — юридическую, дружескую и, — Стерлинг усмехнулся, — финансовую.
Джозайя задумчиво постучал по кончику сигары, стряхивая пепел.
— Вы ведь понимаете, что, если наши переговоры с мистером Лоуренсом не увенчаются успехом, она не сможет выполнить условия завещания своего покойного супруга.
Стерлинг кивнул.
— Думаю, я должен предупредить вас, сэр, — молодой человек расправил плечи. — Я намерен добиваться расположения леди Рэтборн.
— Вот как?
— Именно так. Я уже предложил ей выйти за меня замуж, в случае если наша экспедиция потерпит фиаско.
— И она приняла ваше предложение?
— Не совсем. Но она пообещала не давать окончательного ответа до завершения путешествия, — поспешно добавил стряпчий.
— Понятно.
Джозайя настороженно посмотрел на графа.
— Это вас беспокоит?
Стерлинг выпустил изо рта струйку дыма.
— А почему это должно меня беспокоить?
— Потому что я видел, как вы на нее смотрите.
— Я смотрю на нее так, как на любую другую красивую женщину.
— В самом деле, сэр? — В голосе молодого человека послышались скептические нотки.
— Вы не можете не признать, что леди Рэтборн желанная женщина.
— Да, сэр, очень желанная. Она красива и добра. — В глазах молодого человека возникло мечтательное выражение. — А еще она умна, весела и решительна. Я еще никогда не встречал человека с такой силой характера.
Черт возьми. Все даже хуже, чем он ожидал. Джозайя явно потерял голову от любви. Теперь слова нужно подбирать осторожно.
— Вы верите, будто такая женщина, как Оливия, согласится выйти замуж лишь потому, что у нее нет выбора?
— Не могу сказать наверняка, сэр. — Джозайя испустил вздох. — Я знаю лишь то, что иначе у меня нет никаких шансов.
— А вы не думали, что слишком молоды для нее?
— Я не считаю, что возраст важен, когда речь идет о сильных чувствах, — уверенно произнес Джозайя.
— Понятно. — Граф внимательно посмотрел на стряпчего. — Стало быть, вы влюблены.
Джозайя кивнул.
— Вы верно заметили.
— И она отвечает взаимностью?
— Пока нет, — с неохотой признался молодой человек. — Но я намерен это изменить.
— Как и все мы, мистер Кадуоллендер. — Стерлинг затянулся. — Скажите, Джозайя, вы знаете что-нибудь о ее жизни с Рэтборном?
— Нет, сэр, — покачал головой молодой человек. — Но у меня зародились некоторые подозрения.
— Основанные…
— Ни на чем, кроме моего субъективного мнения об этом человеке. Леди Рэтборн не склонна обсуждать это с кем бы то ни было. — Глаза стряпчего потемнели от еле сдерживаемого гнева. — Остается лишь надеяться, что мои подозрения беспочвенны.
— Должен признаться, меня тоже одолевают подозрения. — Стерлинг с минуту молчал. — Знаете, а ведь это я виноват в том, что она вышла за него замуж.
Глаза Джозайи округлились помимо его воли.
— Вы виноваты? Не понимаю.
— Мы с Оливией должны были пожениться, когда ее отец сообщил мне, что она решила выйти замуж за Рэтборна и не хочет больше меня знать. — Стерлинг постарался придать голосу ноту безразличия. — Но это оказалось ложью.
— Святые небеса! Откуда вы узнали?
— Ее отец рассказал мне правду после смерти виконта. — Стерлинг судорожно вздохнул. — Оливия подумала, что я ее бросил, отказался от нее. Она так меня и не простила. — Даже сейчас Стерлингу было трудно признать правду. Ведь он действительно бросил ее в трудную минуту. Он стряхнул пепел в предусмотрительно оставленное на столе блюдце. — Больше я ее не подведу.
Джозайя решительно выставил вперед подбородок.
— Я тоже.
— Вы должны знать еще кое-что. Ваша догадка относительно моих чувств к леди Рэтборн верна, — Стерлинг подался вперед и посмотрел стряпчему в глаза. — Я не хочу потерять ее снова. Однажды она уже дала согласие стать моей женой, и сделает это снова.
Джозайя прищурился.
— Вы сказали, она вас не простила.
— Верно. Но со временем простит. — Стерлинг откинулся на стуле и улыбнулся. — Цель Оливии — получить причитающееся ей по праву наследство и тем самым обрести независимость. Удастся ей это или нет — неизвестно. Независимо от исхода всего предприятия моя цель — вновь завоевать ее сердце. И это мне, без сомнения, удастся.
— Хм. — Джозайя задумчиво выпустил изо рта колечко дыма. — Вы предлагаете мне любезно отойти в сторону и освободить место для вас?
Стерлинг улыбнулся.
— Я был бы вам весьма благодарен.
— Вы очень могущественный человек, милорд, — медленно произнес Джозайя. — Ваше покровительство может оказать существенное влияние на мое будущее. С моей стороны глупо переходить вам дорогу.
— Наверное, вы правы, — холодно ответил Стерлинг.
— И все же… — Джозайя решительно посмотрел на графа. — Я буду еще большим глупцом, если отступлюсь от леди Рэтборн без боя.
— Не позволяйте разбить свое сердце в игре, в которой все равно проиграете.
"Коварство идеальной леди" отзывы
Отзывы читателей о книге "Коварство идеальной леди". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Коварство идеальной леди" друзьям в соцсетях.