— Вы не услышите ничего другого, — предупредила Оливия.

— Никто не способен заглянуть в будущее, — усмехнулся Джозайя. — А я гляжу в него с оптимизмом.

Оливия слабо улыбнулась. Благодарение Богу, танец закончился.

— Я надеялся, что мы сможем…

Прежде чем он успел договорить, Оливия заметила Стерлинга, покидающего танцевальный круг под руку с мисс Джонсон. Прекрасно. Он рвется спасать прекрасных дев? Так вот Оливия как раз нуждается в спасении.

— Прошу меня простить, Джозайя, но следующий танец я обещала лорду Стерлингу.

— Хорошо, — грустно улыбнувшись, произнес молодой человек. — Возможно, чуть позже мы сможем потанцевать снова.

— Было бы чудесно. — Улыбнувшись, Оливия направилась на другой конец зала.

Господи, как же это ужасно и нелепо — разрушать чьи-то надежды и делать это мягко и вместе с тем решительно. Оливии не верилось, что ей удалось убедить молодого человека в тщетности его попыток завоевать ее сердце. Ведь им с Джозайей еще путешествовать вместе, и Оливии совсем не хотелось контролировать каждое свое слово из страха, что молодой стряпчий неверно его истолкует. А еще ей не хотелось терять такого доброго друга, каким стал для нее Джозайя.

И все же — губы Оливии изогнулись в ленивой улыбке — она была польщена. Слишком много лет прошло с тех пор, когда она в последний раз была предметом поклонения молодого человека. А ведь она уже и не ожидала, что сможет завоевать внимание привлекательного мужчины, особенно того, кто для нее слишком молод. Отражение в зеркале говорило Оливии, что она все еще хороша собой, и она не сбрасывала со счетов возможности завести в будущем новый роман. Однако с того момента, как Оливия овдовела, произошло слишком много всякого рода событий, и она даже предположить не могла, что это самое отдаленное будущее уже наступило. Кроме того, в соответствии с правилами приличий, принятыми в светском обществе, она должна была пребывать в трауре по виконту Рэтборну, даже если ей совсем этого не хотелось. Оливия заказала портнихе всего одно черное платье, да и его она оставила теперь дома.

Подойдя к Стерлингу, она поняла, что тот не просто разговаривает с мисс Джонсон — он флиртует. И, судя по наклону головы и быстрым взмахам веера, эта бесстыжая американка не оставалась в долгу. Неужели Стерлинг не понимает, чем это чревато?

Граф посмотрел в ее сторону, и их взгляды пересеклись. Оливия одарила его, как ей показалось, соблазнительной улыбкой и еле заметно кивнула в сторону танцующих. Стерлинг усмехнулся и повернулся к своей собеседнице, как показалось Оливии, для того, чтобы принести свои извинения. Если же нахальная американка его не отпустит, Оливия найдет способ вытащить графа на середину зала. Она использовала Стерлинга для того, чтобы сбежать от влюбленного стряпчего, и вовсе не желала, чтобы молодой человек догадался о ее лжи.

Стерлинг поднес руку американки к губам, не сводя при этом с нее глаз. Хм. Неужели он научился этому у Куинтона? Нет, он же не верил, что подобная манера поведения может кого-то привлечь. И все же, судя по выражению лица молодой американки, она уже сейчас готова была броситься к нему в объятия — и плевать на последствия. Вздор! Она слишком молода для Стерлинга. Конечно, мужчины предпочитают женщин моложе себя, но Стерлингу нужна женщина-вызов, а не юная девственница. Эта пресная особа наскучит ему очень быстро. Хотя, надо признаться, в данный момент он вовсе не выглядел скучающим, а мисс Джонсон и вовсе пребывала в полном восторге.

Стерлинг разжал пальцы и, отвесив вежливый поклон, направился к Оливии.

— Мне показалось, ты хочешь потанцевать. — Он подал Оливии руку.

— Да. — В голосе женщины послышались раздражающе благодарные нотки. Она откашлялась. — Мы танцевали сегодня всего один раз, а вечер…

— И ты пожелала потанцевать еще раз, прежде чем вечер подойдет к концу. — Стерлинг вывел Оливию на середину зала, обнял за талию и одарил понимающей улыбкой. — Со мной.

— Да, — выдохнула Оливия и гневно посмотрела на своего партнера. — С тобой.

Стерлинг тихо засмеялся.

— Понимаешь, я позволяю тебе командовать мной лишь потому, что тоже хочу потанцевать с тобой?

— Я должна быть польщена? — Оливия обворожительно улыбнулась. Услышать признание Стерлинга было приятно. Мысль же о том, что они танцуют так же легко и непринужденно, как прежде, причиняла почти физическую боль. Со стороны могло показаться, будто они вовсе не разлучались. Будто на протяжении последних десяти лет они так и танцевали изо дня в день в объятиях друг друга. Именно по этой причине Оливии следовало вообще избегать танцев со Стерлингом. И все же она не могла устоять. Она почти уже забыла, какое удовольствие доставляют ей танцы. А уж мысль о том, как сильно она соскучилась по Стерлингу, и вовсе следовало выбросить из головы.

— Итак, — он улыбнулся, — Джозайя уже излил перед тобой душу?

— Что заставило тебя задать этот вопрос? — высокомерно спросила Оливия.

— Вы двое вели слишком серьезную беседу. А ведь во время танца важные вещи не обсуждают.

Оливия вопросительно вскинула бровь.

— Ты следил за нами?

— Не более чем ты следила за мной, — мягко возразил Стерлинг.

— Я не… — Оливия запнулась и, безропотно вдохнув, сдалась на милость своего партнера. — Знаешь, она слишком молода для тебя.

— В самом деле? А мне показалось, что ее возраст вполне мне подходит.

— Ну, раз ты этого хочешь. — Оливия пожала плечами. — Я просто подумала, что тебе нужна более… состоявшаяся женщина. Умудренная опытом. Практичная.

— Ты хочешь сказать — чуть постарше?

— Не обязательно. — Оливия на мгновение замолчала. — И все же девушка ее возраста…

— Ей восемнадцать, если не ошибаюсь. — Стерлинг усмехнулся. — Давным-давно созрела для замужества.

— Вздор, — фыркнула Оливия. — Девушка восемнадцати лет от роду еще не знает, что ей нужно от жизни. Когда мне было восемнадцать…

— И что же? — Стерлинг вопросительно вскинул брови. — Что случилось, когда тебе было восемнадцать?

«Когда мне исполнилось восемнадцать, я влюбилась в тебя, идиот!» — подумала Оливия и тут же прогнала эту мысль прочь.

— В восемнадцать лет я была взбалмошной и слишком романтичной, — высокомерно произнесла она.

— Ты была тогда красавицей, — улыбнулся Стерлинг. — Красавицей и осталась.

— Очень мило говорить мне такие комплименты, — смущенно пробормотала Оливия. Возможно, когда-то он и был любовью всей ее жизни, но теперь все изменилось. Да и как вообще мысль о возможной любви могла прийти ей в голову? Стерлинг теперь ее друг, и уже никогда не станет кем-то другим.

— А еще ты постоянно хихикала.

— Неправда. Я никогда не хихикала. — Оливия удивленно посмотрела на Стерлинга. — Да и теперь не имею такой привычки.

— Теперь, возможно, и нет, но раньше ты хихикала. — Стерлинг искусно развернулся, и Оливия последовала за ним без колебаний и усилий. Как же разительно отличался умелый партнер от неуверенного в себе Джозайи. — Я это отчетливо помню.

— Я, возможно, смеялась легко и беззаботно, но уж точно не хихикала. Глупое хихиканье меня всегда раздражает.

— Тогда меня это вовсе не раздражало и даже, напротив, казалось восхитительным. Хотя, должен признаться, смешливость мисс Джонсон мне таковой не кажется.

— В юности девушки много смеются. Это естественно, — заметила Оливия. — Но ты не находишь подобное поведение восхитительным, потому что тебе самому тоже не двадцать.

— Наверное, ты права. — Стерлинг глубоко вздохнул. — А жаль.

Оливия удивленно вскинула бровь.

— Ну-ка, ну-ка? Ты жалеешь о прошедшей молодости или о том, что не можешь оценить достоинств очаровательной восемнадцатилетней девушки?

— И о том, и о другом. Впрочем, я все еще в состоянии оценить прелести восемнадцатилетних девушек. — Стерлинг усмехнулся. — Вот только жить ни с одной из них я не смогу.

Оливия улыбнулась, однако развивать тему не стала.

— А ты так и не ответила на мой вопрос.

— На какой именно?

— Джозайя рассказал тебе о своих чувствах?

— Да, ты был прав. Не понимаю, почему я ничего не замечала. — Оливия вздохнула. — Ужасно неловко было говорить, что я не разделяю его чувств. И при этом постараться не разбить его сердце.

— Он славный молодой человек.

— Верно. Но у меня нет никакого желания выходить за него замуж.

— А он сделал тебе предложение? — В голосе Стерлинга прозвучало удивление.

— На тот случай, если я не смогу выполнить условия завещания и не буду знать, как жить дальше, — пояснила Оливия. — Он очень добр, раз предложил помощь.

— Доброта тут ни при чем, — твердо произнес Стерлинг. — Ты необыкновенная женщина, Оливия. Теперь лучше, чем прежде. Красивая, обворожительная, умная и решительная. Нетрудно понять, почему ты вскружила голову молодому человеку. И не только тому, о котором мы сейчас говорим.

Оливия чуть склонила голову набок и посмотрела на своего собеседника.

— Даже тебе?

— Ты вновь заигрываешь со мной, Ливи, — произнес Стерлинг, резко меняя тему разговора. — Но, как и прежде, тебе это не слишком хорошо удается.

— Вздор. Я не заигрываю. — Щеки Оливии окрасил румянец.

Граф тихо засмеялся.

— Наклон твоей головы, томный взгляд, голос… Нет, ты определенно не умеешь флиртовать.

— Совершенно верно. Более того, все совсем не так, как ты описываешь. Во всяком случае, если ты что-то и заметил, то с моей стороны это было непреднамеренно. — Оливия на мгновение задумалась. — Но если ты считаешь, что я пыталась с тобой флиртовать, скажи: что не так в наклоне моей головы, в выражении глаз или голосе?

— Во-первых, — начал Стерлинг, изящно разворачиваясь в такт музыке и увлекая Оливию за собой, — ты наклонила голову слишком сильно. Нужно делать это почти незаметно, как если бы ты пыталась прочитать мои мысли по выражению глаз.