Стерлинг помог Оливии спуститься с корабля и повел через доки, обратив ее внимание на возвышающуюся над гаванью крепость и видневшийся в отдалении храм.
— Из тебя получился бы настоящий гид.
Губы графа изогнулись в ослепительной улыбке.
— У меня много скрытых талантов. И это всего лишь один из них.
— Вместе со способностью повести за собой людей?
Стерлинг рассмеялся.
— Не забывай еще о моей силе и красоте.
— О, этого я никогда не забуду. — Ресницы Оливии затрепетали. — Я поражена.
Стерлинг сжал руку женщины.
— Ты заигрываешь со мной.
Оливия охнула с притворным негодованием.
— Какой вздор!
— Но тебе необходимо попрактиковаться. — Стерлинг остановился. — Хотя бы со мной.
— Не понимаю, о чем ты.
— Попытки флиртовать со мной стоят тебе немалых усилий. — Стерлинг улыбнулся. — Но рядом с Джозайей твое кокетство выглядит вполне естественным.
Оливия резко остановилась и ошеломленно посмотрела на Стерлинга.
— Я не кокетничаю с Джозайей.
— Определенно кокетничаешь, — фыркнул Стерлинг.
Оливия негодующе сдвинула брови.
— Вовсе нет. Он совсем еще ребенок, не говоря уж об остальном.
— Ну, насчет этого я бы усомнился. — Стерлинг вновь двинулся в путь. — Ему двадцать два. Кроме того, он вполне серьезный и ответственный молодой человек, профессионально выполняющий свои обязанности.
— И тем не менее. Я не кокетничаю с ним.
— О, Джозайя, — произнес Стерлинг, подражая голосу Оливии, томно вздохнул и закатил глаза. — Вы так внимательны. Просто не представляю, что бы мы без вас делали.
Оливия возмутилась:
— Я не говорила ничего подобного!
Граф скептически усмехнулся.
— Возможно, я и хвалила его за помощь, но я никогда бы…
Стерлинг едва сдержал улыбку.
— Я… могла бы, но определенно не собиралась этого делать. — Оливия фыркнула. — Мне даже в голову не пришло бы…
— Он без ума от тебя.
— Вздор, — солгала Оливия. — Это твою мать он обожает.
— Возможно, но только как мать. — Стерлинг весьма драматично вздохнул. — Жаль, тебе не удается флиртовать со мной с такой же легкостью.
— У меня не было возможности попрактиковаться, — еле слышно ответила Оливия.
— Стало быть, тебе нужно помочь. — Стерлинг улыбнулся. — Ты теперь стала весьма привлекательной вдовой, и однажды можешь снова выйти замуж.
— У меня нет желания снова выходить замуж.
Стерлинг оставил слова Оливии без внимания.
— Флирт — это искусство, и оно сослужит тебе добрую службу. Я готов стать объектом твоих тренировок.
Глаза Оливии расширились:
— Как любезно с твоей стороны.
— Это меньшее, что может сделать друг. — Стерлинг потрепал Оливию по руке. — Мы ведь решили быть друзьями, не так ли?
— Верно, но…
— К тому времени как мы вернемся в Лондон, ты смоешь очаровать даже самого стойкого из своих ухажеров.
Они подошли к трапу корабля и поднялись на борт. Пакетбот, на котором они прибыли в Марсель, был значительно меньше корабля, предназначенного для отправления в Египет.
Стерлинг кивнул в сторону судна.
— Насколько я знаю, на борту имеется довольно просторная столовая и танцевальный зал.
— Что? Мы больше не будем играть в вист? — До сего момента их небольшая компания почти каждый вечер коротала время за игрой в вист. Оливия, конечно, любила карты, но однообразие начало ей надоедать.
— О, мы будем играть в вист и в шарады. — Стерлинг улыбнулся. — А еще мы будем танцевать. — Он на секунду примолк. — Я уже давно не танцевал, и жду этого с нетерпением.
— Я тоже. — Когда эти слова сорвались в губ Оливии, она поняла, что ужасно хочет потанцевать в объятиях Стерлинга.
Едва только они ступили на борт, услужливые стюарды объяснили, где находятся их каюты, и Стерлинг проводил Оливию до двери.
Остановившись, она перевела дыхание.
— Не хочешь зайти?
— Это будет выглядеть в высшей степени непристойно. — Губы графа изогнулись в улыбке. — Даже для друга.
Оливию охватило разочарование.
— Да, конечно.
— И все же… — Стерлинг взял руку Оливии в свою и поднес к губам, — если захочешь присоединиться, я буду на палубе, когда мы выйдем из порта. — Оливию вновь охватило острое чувство разочарования. — Я хочу увидеть замок Иф, когда будем проплывать мимо. К сожалению, я не заметил его, когда мы входили в гавань.
Оливия на мгновение задумалась.
— Тот самый?
Стерлинг кивнул.
— Вообще-то это крепость, построенная для защиты от нападения со стороны моря. Однако вскоре она стала тюрьмой. И, думаю, до сих пор является таковой. Хотя неизвестно, действительно ли в ней обитал самый знаменитый ее узник.
Оливия прищурилась.
— Ты, верно, шутишь?
Граф рассмеялся.
— Вовсе нет. Эдмон Дантес на протяжении четырнадцати лет томился в заточении на острове в этой крепости.
— Ах, ну да. — Оливия закатила глаза. Девочкой она очень любила роман «Граф Монте-Кристо», а когда повзрослела, поняла, что история мужчины, заключенного в тюрьму по ошибке и удерживаемого вдали от любимой женщины, больше ее не привлекает. — Поверить не могу, что я об этом забыла. Хотя Эдмон Дантес вымышленный персонаж и никак не мог быть заключенным в этой крепости.
— Да, но мне так говорили. — Стерлинг огляделся по сторонам, а потом с видом заговорщика понизил голос. — Пролом в стене, через который он бежал, все еще виден.
Оливия ошеломленно посмотрела на него, а потом рассмеялась.
— На мой взгляд, это всего лишь приманка для романтичных и очень легковерных путешественников.
— А ведь я, — отвесил церемонный поклон Стерлинг, — могу быть очень романтичным. — Он улыбнулся. — В литературном смысле.
Оливия рассмеялась в ответ.
— Я поднимусь к тебе на палубу через час или около того.
— Буду ждать с нетерпением. — Кивнув, Стерлинг пошел прочь по коридору. Во всем его облике читалась беспечность. Беспечный? Стерлинг?
Да что такое в него вселилось? Оливия открыла дверь и вошла в каюту, не обратив внимания на ее элегантное убранство. За последние несколько дней Стерлинг стал совсем другим человеком. Он действительно наслаждался путешествием. Более того — он даже собирался играть в шарады.
Оливия села на кровать. Это был уже совсем не тот Стерлинг, что утверждал, будто несет теперь за нее ответственность. Что приставил к ней охрану. Что отказывался ехать с ней в Египет. Его больше нельзя было назвать непреклонным и чересчур серьезным. Всего за какое-то мгновение он превратился в совершенного другого человека.
Святые небеса! Нет, он не стал другим. Он был все тем же Стерлингом, в которого она когда-то влюбилась. Которому она отдала свое сердце. Образ которого преследовал ее во сне. И это делало его очень опасным.
Оливии нетрудно было устоять перед рассудительным, благопристойным графом Уайлдвудом, несущим на своих плечах бремя многочисленных обязательств и обязанностей. Но разве возможно сопротивляться собственному влечению к беззаботному Стерлингу Харрингтону, в чьих глазах плескалось веселье, наполняя сердце радостью?
И что хуже всего, каждый день, проведенный в его обществе, приближал Оливию к тому моменту, когда ей больше не захочется бороться с собственными чувствами.
Глава 10
Побеседовать с местными жителями на американской границе.
Из тайного списка желаний Оливии Рэтборн
Стерлинг оказался верен своему слову. Он стал чертовски привлекательным и неотразимым.
Оливия наблюдала, как он танцует с молодой американкой мисс Джонсон, изо всех сил стараясь подавить растущее в груди раздражение. Девушка — и, надо сказать, весьма привлекательная девушка — явно заигрывала со Стерлингом, а он откровенно наслаждался этим. Оливия стиснула зубы. Ей нет до этого никакого дела. Да пусть флиртует хоть со всеми девушками на протяжении всего пути от Марселя до Египта и обратно. И все же выражение довольства на его лице могло бы быть не столь явным.
Помещение, отведенное для танцев, игры в карты и прочих развлечений, было не слишком большим, но все же позволяло удобно разместиться всем пассажирам первого класса. Корабль лишь недавно сошел со стапелей и мог посоперничать с любым другим судном, курсирующим по Атлантическому океану между Европой и Америкой. Как же чудесно было бы оказаться на одном из них. Оливия поклялась себе, что однажды так оно и будет.
Граф был нарасхват, и Оливия не сомневалась, что многие из путешествующих на корабле незамужних женщин рассматривают его в качестве потенциального супруга. За три дня путешествия Оливии удалось потанцевать с ним всего лишь раз или два за вечер. На борту были и другие мужчины, но по возрасту все они подходили скорее Миллисент. Та, в свою очередь, развлекалась от души. Оливия тоже не испытывала недостатка в партнерах и не пропускала ни одного танца. Среди ее кавалеров были симпатичный австриец, французский граф, американский посол и многие другие. Все они не выдерживали сравнения со Стерлингом. Он был не только превосходным танцором, но и невероятно привлекательным мужчиной. И это ужасно раздражало Оливию.
— Леди Рэтборн, не желаете потанцевать? — с надеждой посмотрел на Оливию Джозайя. Несмотря на неоднократные просьбы, он отказывался называть ее по имени.
Оливия благодарно улыбнулась.
— Конечно. Что может быть лучше?
Маленький оркестр заиграл вальс. Выведя Оливию на середину зала, молодой человек весьма благопристойно взял ее за руку и обнял за талию. С тех пор как Стерлинг высказал предположение о том, что Джозайя питает к ней нежные чувства, Оливия изо всех сил старалась держаться с ним сдержанно и даже прохладно. Ни о каком флирте и речи быть не могло, хотя слова Стерлинга посеяли в душе Оливии зерна сомнения. Однако она знала наверняка, что не хочет поощрять ухаживания стряпчего.
"Коварство идеальной леди" отзывы
Отзывы читателей о книге "Коварство идеальной леди". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Коварство идеальной леди" друзьям в соцсетях.