Нет, она наслаждалась путешествием и до прибытия в Марсель. Миллисент оказалась весьма занятной дамой. Джозайя лишь в первые несколько дней пытался сделать вид, что лишь издали наблюдает за происходящим, но потом расслабился и жил теперь в предвкушении встречи с новым и неизведанным. Стерлинг же оставался для Оливии загадкой, хотя она не могла не признать, что и его общество доставляло ей немалое удовольствие. Оливия оставила первоначальное намерение избегать встреч с ним, сочтя это непрактичным и раздражающим. Ведь это ее приключение. А раз так, то с какой стати она должна прятаться в собственной каюте? Однако Стерлинг воспринял всерьез ее отказ обсуждать прошлое и больше не заводил об этом разговора. Честно говоря, у него и не было такой возможности, ибо они с Оливией крайне редко оставались наедине. Он был обворожителен и внимателен — просто образец вежливости и благопристойности — и, казалось, действительно видел в Оливии лишь друга. Именно так, как она хотела. Но тогда почему ее так раздражало по-джентльменски безупречное поведение Стерлинга?
Что же касается соблазнения… Оливия вздохнула. Она делила каюту с его матерью, а он расположился в одной каюте со стряпчим, так что возможности остаться наедине у них не было. Приняв решение соблазнить Стерлинга, Оливия старалась быть кокетливой, но собственные жалкие попытки флиртовать с ним казались ей вымученными и неестественными. Флирт ведь своего рода искусство, а у Оливии слишком долго не было возможности попрактиковаться в этом. А чересчур благопристойное поведение Стерлинга и вовсе разочаровывало ее сверх меры.
Оливия вновь устремила взор на доки. Калейдоскоп образов завораживал, и она не могла не раздумывать над тем, куда направляется груз из раскачивающихся в воздухе ящиков. Возможно, в какую-нибудь экзотическую страну? Или, например, куда лежит путь вон той хорошо одетой молодой женщины, неуверенно оглядывающейся вокруг? Может быть, она едет к мужу или жениху, с которым начнет новую жизнь на новом месте. Несмотря на стоящие в гавани современные суда и модные наряды разгуливающих по берегу пассажиров, Оливия подумала о том, что Марсель, вероятно, выглядел точно так же и сотню лет назад.
— Он новый, — раздался рядом голос Стерлинга.
Оливия вздрогнула от неожиданности.
— Что новое?
— Порт. Относительно новый, я хотел сказать.
Оливия прищурилась.
— Ты прочитал мои мысли?
— Да. — Стерлинг улыбнулся. — Честно говоря, вовсе не трудно догадаться, о чем может думать такая женщина, как ты.
Оливия удивленно вскинула бровь.
— Такая, как я?
Стерлинг рассмеялся.
— Не нужно обижаться. Это просто наблюдение.
— Так что же тогда ты имел в виду?
— Я имел в виду женщину, которая никогда не выезжала за пределы собственного поместья, но всегда хотела путешествовать. — Стерлинг с видом заговорщика придвинулся к Оливии. — Должен признаться, я, как и ты, нахожу все происходящее невероятно захватывающим.
Оливия хотела уже возразить и сказать, что он больше не может знать ее так же хорошо, как раньше, но промолчала.
— Стало быть, тебе все это нравится?
Стерлинг улыбнулся.
— Ты удивлена, не так ли?
— Оказывается, ты полон сюрпризов, — еле слышно ответила Оливия.
— А ты думала, я буду хмуриться на протяжении всего путешествия. — Стерлинг утверждал, а не спрашивал.
Краска обожгла ее щеки.
— Вообще-то… — Губы Оливии дрогнули в нерешительной улыбке. — Вообще-то да.
Стерлинг рассмеялся. Это был беззаботный смех, будто вернувшийся из дней их юности и поселившийся в сердце Оливии. Однако она не обратила на него внимания.
— Я собирался терпеть неудобства на протяжении всего путешествия, но, должен, признаться, происходящее стало очаровывать меня помимо воли. — Стерлинг взялся руками за перила и полной грудью вдохнул соленый морской воздух. — Дух приключений пьянит меня вопреки моему желанию. Очаровывающая песнь моря, зов дальних стран, тайны, что ждут впереди.
Округлив глаза от удивления, Оливия смотрела на Стерлинга.
— Да не смотри на меня так ошеломленно. — На губах графа заиграла озорная мальчишеская улыбка, коей Оливия не видела уже много-много лет. — Я слишком долго общался с подобными себе скучными, уравновешенными и закостенелыми в традициях типами. Вырванные из привычного окружения, такие люди либо становятся жуткими брюзгами и отравляют жизнь окружающим, либо приспосабливаются к новой жизни. Я предпочитаю приспособиться.
— О… — Оливия силилась подобрать правильные слова. — Как любезно с твоей стороны.
— Вовсе нет. — Стерлинг вновь рассмеялся. — Я мог бы негодовать и злиться каждую минуту каждого нового дня, но предпочел распахнуть свои объятия навстречу приключениям и в полной мере насладиться ими.
Похоже, в нем все же осталось что-то от того Стерлинга, которого Оливия знала раньше.
— Пропитавшись духом приключений, я взял на себя обязанность почитать кое-что об этом месте. Моя мать прихватила с собой путеводители. — Стерлинг покачал головой. — Жаль, что у нас нет времени осмотреть город. Он довольно древний, а его порт насчитывает две тысячи лет.
— Да, я знаю, — пробормотала Оливия.
— Сначала сюда пришли греки, а потом римляне. Но доки, какими мы их видим сейчас, были построены всего лишь сорок лет назад, чтобы принимать современные пароходы.
— Очень умно.
— И очень дальновидно. — Стерлинг на мгновение замолчал. — Знаешь легенду об основании Марселя?
Оливия с трудом подавила улыбку. Она не знала, что вселилось в Стерлинга, но была очень благодарна судьбе за перемену в его настроении. Этот новый Стерлинг был гораздо больше похож на мужчину, которого она когда-то любила, нежели на графа, согласившегося ей помочь. Хотя это и не имело для нее большого значения.
— Нет. А ты?
Стерлинг самодовольно улыбнулся.
— Когда греки впервые высадились на этом берегу, среди них был вождь по имени Протис. Сильный и красивый мужчина, прирожденный лидер, питающий страсть ко всякого рода приключениям. Он очень походил манерами на… и э… одного графа, имя которого мы оба знаем.
— Вождь? Сильный, красивый и обожающий приключения?
— При определенных обстоятельствах.
Оливия рассмеялась.
— Господи, Стерлинг. Ну что за вздор!
Граф искусно разыграл негодование.
— Хочешь сказать, что я не смогу повести за собой людей, если возникнет такая необходимость?
— Нет-нет, — поспешно ответила Оливия. — Уверена, из тебя получится прекрасный полководец.
— Так, значит, ты не считаешь меня сильным? — И прежде, чем Оливия успела возразить, Стерлинг подхватил ее на руки и поднял над палубой.
— Стерлинг! — охнула женщина. — Поставь меня сейчас же!
— Только если признаешь, что мне под силу поднять двух таких, как ты.
— Да-да, признаю. — В то же мгновение Стерлинг поставил Оливию на палубу, не задержав ее в объятиях дольше, чем позволяли приличия, и этот факт почему-то ужасно ее раздосадовал. — К счастью для тебя, я в единственном числе.
— К счастью для всех нас. — Губы Стерлинга изогнулись в безнравственной улыбке. — А что касается красоты…
— Да-да, ты самый красивый из всех виденных мною мужчин. — Оливия пригладила платье. — А еще мне кажется, ты немного сошел с ума. Что за бес в тебя вселился?
— Дух приключений, моя дорогая. А теперь ты позволишь мне продолжить рассказ?
Оливия с подозрением посмотрела на Стерлинга.
— Со своими собственными добавлениями?
— Я просто хочу, чтобы история звучала также захватывающе, как из уст самого искусного рассказчика, — с самодовольным видом пояснил Стерлинг. — Когда рассказываешь историю, нужно излагать ее на свой собственный манер. Вот и я рассказываю так, как вижу. — Он откашлялся. — Прибыв в эти края, Протис отправился навстречу с местными жителями. Волею судьбы именно в этот день должна была сочетаться браком дочь местного короля Джиптис. Но она лишь раз взглянула на нашего героя — сильного красивого графа…
— Я полагаю, ты имеешь в виду греческого…
— Ну конечно. О чем я только думал. — В глазах Стерлинга заплясали веселые искорки. — Джиптис хватило одного лишь взгляда, чтобы понять: она не сможет жить без Протиса. Поэтому она отвергла всех своих женихов и отдала свое сердце ему. Вместе, — Стерлинг широким жестом указал на расстилающийся впереди берег, — они создали все это.
Оливия вскинула бровь.
— Все?
— Ну все, из чего потом возникло то, что мы видим сейчас, — Стерлинг придвинулся ближе. — Потрясающая история, тебе так не кажется?
Оливия рассмеялась.
— Да, действительно. А твоя манера рассказывать лишь украсила ее.
— Я так и думал. — Граф посмотрел на город. — Марсель пережил многое: греков, римлян, эпидемию чумы, войну и революцию. И, несмотря на все это, остался прекрасным морским портом.
— А чего еще ожидать от города, в основе которого лежит история любви?
— Ты читаешь мои мысли. — Стерлинг ненадолго замолчал. — Жаль, что у нас нет времени оценить его красоту. До отплытия осталось чуть менее двух часов.
— О Господи, Так нам пора идти. — Оливия огляделась. — Ты не видел свою мать и Джозайю?
— Они сказали, что встретятся с нами на пароходе. — Стерлинг подал Оливии руку. — Почту за честь сопроводить тебя с одного корабля на другой. Ты позволишь?
— Конечно. — Оливия взяла графа под руку, и по ее телу пробежала восхитительная дрожь. С того самого дня, когда он признался, что она была его единственным приключением, Стерлинг лишь вежливо подавал Оливии руку, помогая выйти из экипажа. Но ей невероятно нравилось до него дотрагиваться. Ощущать перекатывающиеся под кожей тугие мышцы и исходящее от него тепло.
"Коварство идеальной леди" отзывы
Отзывы читателей о книге "Коварство идеальной леди". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Коварство идеальной леди" друзьям в соцсетях.