Виконт же вдруг нахмурился и проговорил:

— Так вот, именно потому, что мир несправедлив, я не смогу выполнить вашу просьбу. Как вы прекрасно знаете, прием Тессы в эту школу зависит от того, сумею ли я доказать, что могу быть благоразумным. Устроив же одну из своих знаменитых вечеринок, я доказал бы обратное.

Она попыталась проявить настойчивость:

— Но вы забываете, милорд, что прием вашей племянницы также зависит и от моего доброго отношения к вам. То есть я должна одобрить ваши уроки.

— Я не забывал об этом. Просите о чем угодно, но…

— Это единственное, чего я хочу! — Как же уговорить этого упрямого негодяя? — Ведь вечеринка может быть… приватной, понимаете? Совершенно не обязательно, что бы в обществе знали о ней.

— Ничего не получится, потому что в обществе всегда все знают.

— Никто ничего не узнает, если вы не пригласите к себе людей, которые пишут для газет!

Виконт невесело рассмеялся:

— Как бы мне хотелось, чтобы было именно так! Вы, наверное, большую часть жизни провели в тихом провинциальном городке, где все сводится к рассказам о том, что вчера миссис Соседка подавала на ужин. Но мы в Лондоне любим, чтобы наши сплетни были безумными, ужасными, скандальными…

— Поверьте, милорд, таких сплетен предостаточно и в Те… — Мэдлин вовремя прикусила язык. — Вполне достаточно и в провинции. — «Да, вполне достаточно, — добавила она мысленно. — Иначе папа не потерял бы своих пациентов».

— Возможно, — кивнул виконт. — Но я сомневаюсь, что люди в провинции подкупают слуг, чтобы узнать пикантные подробности. Сомневаюсь, что люди, живущие в провинции, передают свои истории в прессу или шантажируют своих друзей, чтобы выгадать что–то для себя. — Его голос сочился ядом. — Сплетни — законное платежное средство общества, которое делает вид, что презирает презренный металл. Очень трудно присутствовать на такой вечеринке и не вызвать разговоров о себе, но устроить такую… — Он покачал головой: — Нет, это невозможно.

— Не верю! — в отчаянии воскликнула Мэдлин.

— Но ведь даже ваша директриса слышала о моих вечеринках, не так ли?

— Потому что о них упоминалось в газетах!

— Поверьте, мисс Прескотт, вечеринки, на которых появляются полуодетые женщины, никогда не упоминались ни в одной газете. Они проводились за городом в охотничьем домике моего друга. И все же ваша миссис Харрис узнала о них.

От «кузена Майкла», это несомненно. Как же этот человек устраивает себе приглашения на такие вечеринки? Ведь предполагается, что он отшельник.

Виконт с рассеянным видом помассировал запястье. Потом вновь заговорил:

— Полагаю, вы будете вполне удовлетворены, испробовав веселящий газ на друзьях или родственниках.

— У меня нет друзей. И очень мало родственников, — добавила Мэдлин со вздохом.

Он внимательно посмотрел на нее:

— Неужели совсем нет друзей? Она снова вздохнула:

— Нет никого, кто позволил бы проводить на себе эксперименты.

— Очень сожалею, но вам придется попросить меня о другой услуге. — Холодок в его голосе стал отчетливее. — Некоторая сумма денег может купить вам изобилие друзей, чтобы проводить на них эксперименты.

Черт, она заставила его насторожиться. Как жаль, что нельзя рассказать ему правду… Она могла бы рассказать, что его дядя давит на викария, чтобы тот выдвинул обвинение против папы, но это, безусловно, заставило бы его бежать отсюда без оглядки. Его дело об опекунстве и так очень сложное, и ему нет смысла ввязываться в скандал, связанный с ее отцом.

А может, попросить виконта, чтобы он просто представил ее сэру Хамфри? Что ж, возможно, это выход. Ведь лорд Норкорт — один из друзей сэра Хамфри.

Но даже если виконт согласится представить ее, то сначала он все равно поговорит об этом с самим сэром Хамфри. А знаменитый химик, вероятно, уже считает ее сумасшедшей — ведь она постоянно преследует его. И он либо расскажет лорду Норкорту, чего она добивается, либо просто откажется встречаться с ней. В любом случае еще одна дверь окажется закрытой.

Нет, наилучший выход — хитростью добиться того, чтобы ее представили ему в обществе. А это может произойти только на одной из вечеринок лорда Норкорта.

Покинув балюстраду, Мэдлин направилась обратно в бальный зал. Уходя, проговорила:

— Нет, никакая другая услуга не подойдет, пожалуй, я скажу миссис Харрис, что еще раз подумала над своим предложением и сочла его неблагоразумным, решила, что эти уроки распутства все–таки не пойдут девочкам на пользу.

— Коварная маленькая ведьма, — проворчал Энтони, последовав за ней.

Она обернулась и посмотрела ему в глаза.

— Ах, лорд Норкорт, такими комплиментами вам не заслужить мою благосклонность.

— Мне не нужна ваша благосклонность, — бросил он, проходя мимо нее в бальный зал.

— А ваша племянница? — Она судорожно сглотнула и заставила себя продолжить. — Мне показалось, вы хотели бы устроить ее в нашу школу.

Виконт резко остановился и, не оборачиваясь, спросил:

— Вечеринка с веселящим газом — ваша цена за запись Тессы в эту школу?

Когда же он повернулся и шагнул в ее сторону, ей захотелось попятиться, и она лишь усилием воли заставила себя стоять на месте.

— Милорд, но вам ведь не придется делать ничего особенного. Вы устраиваете вечеринку. Я на ней присутствую. Вот и все.

Он сверлил ее пристальным взглядом.

— А если я возьму вас на такую же вечеринку, устроенную кем–то другим? Это вас устроило бы?

Вероятно, сэр Хамфри иногда посещал другие вечеринки. Но это было бы менее надежно.

— Соглашайтесь, — продолжал виконт. — Кроме этого, мне нечего вам предложить. А если я сам устрою вечеринку с веселящим газом, то эта история почти наверняка всплывет в суде. В результате я потеряю право на опекунство, и тогда проблема школы отпадет сама собой.

Мэдлин в растерянности заморгала.

— Но если вы отправитесь на чужую вечеринку…

— Это легче сохранить в секрете. Я смогу тайком провести вас туда и оставаться вне поля зрения.

Виконт был прав. Она не могла это отрицать.

— Но вы клянетесь, что отведете меня на такую вечеринку?

Он на мгновение стиснул зубы.

— Клянусь.

— И там будет очень много ваших друзей?

— Моих друзей? — переспросил он с удивлением. — А какое это имеет значение?

Боже, как трудно обманывать!

— Я… я просто хотела узнать, сколько будет гостей. Мне казалось, вы не пойдете на вечеринку, на которой не будет ваших друзей.

Он пожал плечами:

— Хорошо, я позабочусь о том, чтобы гостей было достаточно. Попрошу кого–нибудь из друзей устроить такую вечеринку. Значит, вы удовлетворены?

Мэдлин неожиданно задумалась. Даже если она не встретит там сэра Хамфри, то по крайней мере сможет получить доступ в его круг знакомых. Следовательно, ее потом могут пригласить на вечеринку, на которой он будет присутствовать.

— Да, я удовлетворена. Вполне.

— Какое счастье! — сказал он с усмешкой. — Выходит, я должен рисковать только для того, чтобы вы могли написать свою проклятую статью. Вы же не рискуете ничем.

— Отправляясь на вечеринку, я рискую своей репутацией и своим местом в школе, — возразила Мэдлин.

— Похоже, вас это не слишком беспокоит.

Если она в результате добьется своего и сможет вернуться в Телфорд, то да, не слишком.

— Кроме того, — продолжал виконт, — вас никто не знает, поэтому вы почти не рискуете. А вот я, напротив, очень рискую…

— Я ничего не могу поделать с тем, что вас лучше знают, милорд, — заметила Мэдлин. — И не моя вина, что вы ведете такой образ жизни.

Виконт нахмурился и проворчал:

— Да, если бы я следовал тем глупым правилам, которые в обществе считаются моралью, я бы не оказался в таком затруднительном положении.

— Я ничего не говорила о морали, милорд. — Дядя виконта прикрывался требованиями морали, чтобы лишить ее отца практики, и Мэдлин терпеть не могла подобного лицемерия.

— Да, не говорили. Однако намекали на это, когда рассуждали о безрассудстве. К тому же вы просите меня об услуге и, возможно, только боитесь оскорбить меня, назвав аморальным субъектом.

— Не говорите глупости.

Его глаза сверкнули синевой.

— Вам нет нужды беспокоиться, мисс Прескотт. Я действительно человек безнравственный, если оценить меня по меркам, принятым в обществе. И если бы не моя племянница, то я бы до сих пор жил именно так, как мне нравится, потому что мне наплевать, что думают обо мне в обществе. — Он подошел к ней еще ближе. — Ну вот, я был откровенен с вами. Почему бы вам не проявить откровенность в разговоре со мной?

— Но я откровенна! — воскликнула Мэдлин. — Я всегда говорю то, что думаю. Я действительно не считаю вас аморальным. И вообще, мораль не имеет ничего общего с моими взглядами, уверяю вас.

— Неужели? — Глаза его вспыхнули. — А если бы я попросил вас скрепить нашу сделку поцелуем, у вас не было бы никаких возражений морального свойства?

Поцелуй? При мысли об этом ее охватило волнение, которое она никак не могла объяснить.

— Действительно, почему бы и нет? — продолжал виконт. — Никаких болезней у меня нет, поверьте. И никто не узнает о нашем поцелуе, который, конечно же, не приведет к появлению незаконнорожденных детей. — Он окинул взглядом пустынный бальный зал. — Так как же, мисс Прескотт? Свидетелей нет, так что и риска никакого нет, не так ли?

Он пристально посмотрел ей в глаза, и Мэдлин вдруг почувствовала, как от этого взгляда сердце ее гулко забилось. Ни один мужчина никогда не смотрел на нее так. Более того, почти все мужчины, которых она знала в Телфорде, просто–напросто избегали дочери странного доктора и не желали даже смотреть в ее сторону.

Собравшись с духом, Мэдлин ответила:

— Такой поцелуй вряд ли станет свидетельством вашей искренности. А ведь вы обещали проявлять благоразумие, не забыли?

— Полагаю, что наш поцелуй будет вполне благоразумным, моя дорогая. — Он взглянул на нее с усмешкой. — Кроме того, вас совершенно не интересует моя искренность. Вы предложили эти уроки распутства только для того, чтобы я оказался у вас в долгу и чтобы вы могли попросить об услуге, верно?