Поверенный кивнул:
— Да, немного. Кажется, она вдова, не так ли?
— Вдова, но не из веселых, — ответил виконт с усмешкой. — Она руководит школой для девочек, в которую согласились принять мисс Долтон, мою племянницу. Говорят, это очень хорошая школа. Возможно, вы слышали о ней…
Бейнс в изумлении уставился на собеседника. Было очевидно, что он никак не предполагал, что виконт может проявлять такую заботу о своей юной родственнице.
— Но вы, кажется, говорили, что ее не примут ни в одну школу, пока вы не станете законным опекуном.
— Оказалось, что я ошибался.
Мистер Бейнс с облегчением вздохнул:
— Я очень рад, что в данном случае вы ошибались. Да, верно, у миссис Харрис замечательная школа. И если вам удалось поместить туда свою племянницу, то это чрезвычайно поможет вашему делу. Особенно если учитывать изменения в вашей ситуации…
— Какие изменения? — У Энтони появились дурные предчувствия.
— Я не хотел бы обсуждать это с вами, но ходят слухи… Видите ли, суд уже склоняется к тому, чтобы передать опекунство вашему дяде.
— Передать дяде?! Но ни один из моих адвокатов еще не имел возможности выступить с заявлением по этому делу.
— Сэр, я ведь говорил вам, что судьи будут учитывать не только такие очевидные вещи, как ваше состояние и общественное положение. Согласно доказательствам, представленным лордом Тарли…
— Какое отношение имеет к этому делу лорд Тарли?! — воскликнул Энтони.
— Он пользуется расположением одного из судей. И похоже, что Тарли недолюбливает вас.
Что ж, ничего удивительного. Проклятие! Если бы он тогда знал, что его связь с Китти прилипнет к нему навечно, как запах тухлой рыбы, он ни минуты бы не провел в ее постели. Черт бы ее побрал, эту Китти!
— А нельзя ли как–нибудь повлиять на суд?
Поверенный пожал плечами:
— Я уже говорил вам, милорд, что вы должны делать. Вам следует избегать игорных заведений, воздерживаться от общения с дамами, стараться не привлекать к себе внимание общества.
— А также регулярно посещать церковь и записаться в святые, — проворчал Энтони. — Вы думаете, что без всего этого никак не обойтись, если хочешь считаться порядочным человеком?
— Увы, милорд, — Бейнс с усмешкой взглянул на собеседника, — но именно так и живут уважаемые в обществе люди.
— Черт бы их побрал, этих уважаемых людей! — в сердцах воскликнул Энтони. И тут же, потупившись, пробормотал: — Простите меня, сэр. В последнее время я что–то не в себе… Очень уж волнуюсь за Тессу… меня беспокоит ее будущее.
— А может, вам лучше оставить ее у родственников?
— Ни за что! Я не позволю Бикемам отравить ее жизнь. — Энтони помассировал шрам на запястье, потом спросил: — Скажите, у меня есть шанс выиграть это дело?
Бейнс снова просмотрел лежавшие перед ним бумаги и кивнул:
— Полагаю, что да, сэр. Тот факт, что вы обеспечили ей зачисление в школу миссис Харрис, станет веским аргументом в вашу пользу. Кроме того, я нашел для вас адвоката, не имеющего себе равных в делах такого рода. И если вы сможете доказать суду…
— Что я способен стать достойным опекуном? Поверьте, я постараюсь это доказать.
Но когда полчаса спустя Энтони покидал контору Бейнса, его беспокойство не уменьшилось — по–прежнему тревожила вечеринка, которую он обещал устроить для Мэдлин. «Зачем ей понадобилась эта вечеринка?» — спрашивал он себя снова и снова. Но гораздо больше его тревожило то обстоятельство, что в дело об опекунстве вмешался лорд Тарли.
К счастью, Китти вряд ли станет распалять неприязнь мужа разговорами о недавней встрече с бывшим любовником. Во всяком случае, Энтони казалось, что она не настолько глупа.
Что же касается советов мистера Бейнса, то адвокат, конечно же, был прав. Очевидно, ему действительно надо изменить свой образ жизни и вести себя более осмотрительно.
Стиснув зубы, Энтони вскочил в седло. Нет, он ни о чем не жалел. Почему он должен был подчиняться требованиям глупцов и лицемеров? И он вовсе не собирается уступать дяде и тете. Он ни за что не отдаст им Тессу!
Энтони взглянул на карманные часы и нахмурился. Проклятие! Разговор с Бейнсом продолжался гораздо дольше, чем ожидалось. Теперь он наверняка опоздает на встречу со Стоунвиллом, на которой собирался обсудить предстоящую вечеринку с веселящим газом. А заставлять Стоунвилла ждать очень неразумно.
Когда виконт добрался до места встречи со Стоунвиллом, тот был уже изрядно пьян. Увидев Энтони, он расплылся в улыбке и помахал фляжкой с виски.
— О Господи, с каких это пор ты начал носить с собой виски? — проворчал виконт.
— Примерно тогда же, когда ты превратился в педанта. — Стоунвилл сделал последний глоток и сунул фляжку в карман своего безукоризненного сюртука. — Если ты пытаешься что–то кому–то доказать, это не означает, что все мы должны стать такими же скучными, как ты.
— Ужасно не хочется разочаровывать тебя, старина, но ты гораздо скучнее, когда пьян, — поморщившись, ответил Энтони.
И ведь действительно скучнее. Почему он никогда раньше этого не замечал? И неужели он сам, когда напьется, становится таким же идиотом?
«Слишком много вина — прямой путь к распутству. Не говоря уже об идиотских поступках, каких никогда не совершает трезвый человек», — кажется, так сказала Мэдлин, и очень может быть, что она совершенно права.
— Видишь ли, я хотел попросить тебя об услуге, — продолжал Энтони.
— Так я и понял из твоей записки, — отозвался Стоунвилл. Они направили своих лошадей по узкой дорожке. — Но почему же ты назначил мне встречу в таком заброшенном месте, как Бромитонвейл? Я бы предпочел Роттен–роу.
— Ничего страшного, приятель, потерпишь. Обойдешься сегодня без общества певичек и танцовщиц. Предполагается, что я не должен быть «замечен в компании известных распутников» вроде тебя. Твои слуги болтают, мои тоже болтают, а я не смог придумать никакого другого места для встречи. Полагаю, что здесь нас никто не заметит.
— Что ж, прекрасно. Так какая же тебе нужна услуга?
— Хочу, чтобы ты устроил вечеринку с веселящим газом.
Стоунвилл тотчас оживился.
— О, замечательно! Я знал, что ты не сможешь долго жить монашеской жизнью. Да–да, конечно! Мы непременно устроим вечеринку!
— Нет, приятель, не мы, а ты. Я буду там присутствовать, но мне придется оставаться в тени. Мой поверенный ясно дал это понять. Вот почему мне нужно, чтобы вечеринку устроил именно ты. Я не должен фигурировать, понимаешь?
Стоунвилл с удивлением посмотрел на друга:
— Тогда зачем мне ее устраивать?
Энтони не собирался рассказывать о том, как школьная учительница шантажом заставила его это сделать.
— Какое тебе дело? Просто устрой вечеринку, вот и все.
Стоунвилл ухмыльнулся:
— Что ж, прекрасно. В заведении миссис Бердс полно красавиц, которых я ужасно хотел бы попробовать…
— Нет–нет, мне нужна другая вечеринка. Чтобы на ней присутствовали… уважаемые в обществе люди.
— Но ведь это ужасно скучно… — пробормотал Стоунвилл. — Я никогда не посещал такие, даже когда ты их устраивал. Если, конечно, не считать тех, на которых были наши знакомые из Королевского общества. Они–то по крайней мере знают, что такое веселье.
— Так пригласи их. — Энтони на мгновение задумался. — Да–да, пригласи их, ей это понравится.
— Ей?.. Кому именно?
Энтони в растерянности заморгал. Впрочем, было ясно, что рано или поздно придется сказать Стоунвиллу о Мэдлин. Просто не следовало рассказывать правду.
— Понравится моей… э–э… кузине. Видишь ли, я уже давно ей обещал, что если она приедет в Лондон, то сможет побывать на одной из наших вечеринок. И вот теперь она требует, чтобы я сдержал обещание. Вот почему мне нужно, чтобы ты устроил вечеринку.
— А–а, понятно… А она красива?
Энтони невольно вздохнул:
— Ты когда–нибудь задаешь другой вопрос о женщине?
— Меня не интересуют ответы на другие вопросы. Так она красивая?
— Довольно красивая, я полагаю. — Немного помолчав, Энтони добавил: — Правда, очень скучная, настоящий «синий чулок»… Дело в том, что у нее научный интерес к веселящему газу. Хочет посмотреть, как он воздействует на людей.
Стоунвилл с ухмылкой заметил:
— Она могла бы понаблюдать, как этот газ воздействует на шлюх. Зачем ей члены Королевского общества?
— Она моя кузина, черт побери! Я не хочу, чтобы она оказалась в обществе шлюх. — Заметив блеск в глазах приятеля, Энтони поспешно добавил: — К тому же она замужем. Замужем за священником.
Брови Стоунвилла поползли вверх.
— У тебя есть кузина, которая замужем за священником? Почему я никогда не слышал о ней?
— Я же никогда не слышал о твоих кузинах, так почему ты должен был слышать о моих? Она дальняя родственница. Из провинции.
— А ее муж будет на вечеринке?
Проклятие! Не следовало придумывать мужа. Но с другой стороны, незамужняя женщина рисковала бы своей репутацией, посещая такую вечеринку. Даже замужняя дважды подумает…
— Ее муж сейчас не в Лондоне. Она остановилась у подруги и хочет немного пожить без его бдительного надзора. — «Да, все верно, — мысленно добавил Энтони. — Идеальное объяснение».
— Хочет немного пожить без надзора? — Стоунвилл снова ухмыльнулся. — Да, понимаю. У тебя очень неглупая кузина.
— Держись от нее подальше! — прорычал Энтони. — Он весьма серьезная и уважаемая женщина.
— Да–да, конечно… — Стоунвилл едва сдерживал смех. — Но я не смогу держаться от нее подальше. Кто–то ведь должен будет представить ее гостям, не так ли? Ты собираешься спрятаться, и, следовательно, остаюсь только я.
Черт побери, и об этом он тоже не подумал! Оказывается, все это ужасно сложно…
В очередной раз вздохнув, Энтони пробормотал:
— Знаешь, лучше не представляй ее как мою кузину. Лучше вообще не представляй ее. Просто выведи ее, когда вечеринка уже будет в полном разгаре и все наглотаются веселящего газа. В этом случае никто не станет интересоваться, кто она такая.
"Коварный повеса" отзывы
Отзывы читателей о книге "Коварный повеса". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Коварный повеса" друзьям в соцсетях.