Энтони с облегчением вздохнул и позволил леди Тарли снова завладеть его рукой. Девочки же, в смущении переглянувшись, окружили Люси и стали перешептываться — вероятно, та делилась с ними пикантными подробностями, вычитанными в книге о гареме.

Покосившись на своих учениц, Мэдлин поклялась, что найдет разумный способ объяснить им столь деликатны вещи, непременно найдет.

Глава 11

Дорогая Шарлотта,

думайте о моих «связях» все, что хотите. Вы знаете, что я никогда не раскрою их. Но обязательно напишите мне и расскажите об экспедиции в зверинец мистера Годвина. Его коллекция действительно так широка и разнообразна, как говорят?

Ваш любопытствующий кузен Майкл.

Они гуляли по зверинцу часа два, и мистер Годвин даже позволил девочкам гладить некоторых животных. Мэдлин же попутно кое–что объясняла своим ученицам и рассказывала о жизни и повадках тех зверей, которых они наблюдали. Все было бы хорошо, если бы не взгляды виконта, которые она то и дело перехватывала. «Может, он прикидывает, как остаться со мной наедине, чтобы «закончить» урок обольщения?» — спрашивала себя Мэдлин, вспоминая ласки и поцелуи Энтони, заставлявшие ее трепетать и вызывавшие непреодолимое желание.

Ах, еще несколько таких уроков, как сегодня утром, — и она пропала. Но у нее не было выбора, потому что вечеринка непременно должна состояться. Следовательно, ей придется выдержать этот проклятый урок. Но на сей раз она надлежащим образом подготовится — сегодня вечером обязательно перечитает ту «гаремную» книгу. Пусть там написаны ужасные вещи, но зато она поймет, что с ней происходило, когда Энтони ласкал ее. Раньше ей казалось, что она все об этом знает, потому что наблюдала за животными во время спаривания. Но сегодня выяснить, что она совершенно ничего не понимает и только чувствует, что…

— Вы что, не слышите, Мэдлин? — раздался совсем рядом голос директрисы.

Вздрогнув от неожиданности, она обернулась и увидела миссис Харрис, смотревшую на нее с явным неудовольствием.

— Что–то случилось? — спросила Мэдлин.

— Лорд Норкорт и леди Тарли исчезли.

Мэдлин едва не застонала, и ей лишь с огромным трудом удалось сдержаться и не выдать своих чувств.

— А нас вот–вот позовут на обед, — продолжала миссис Харрис. — К счастью, Чарлз ничего не заметил, а девочки и другие учительницы слишком поглощены наблюдением за тем, как он кормит льва. Но если виконт и графиня не появятся еще какое–то время, то все обратят на это внимание. Кто–то должен найти их как можно быстрее. Я бы пошла сама, но тогда Чарлз уж точно заметит…

— Может быть, послать слугу?

— Ни в коем случае. Кто знает, чем они могут заниматься! Слуги сплетничают, а я не могу рисковать репутацией школы. Ведь если вдруг станет известно, что виконт и графиня…

— Это не ваша вина, — перебила Мэдлин.

— Нет, моя. Ведь получается, что именно я их свела. К тому же я потеряла бдительность. Мне не следовало пускать виконта даже на порог моей школы. — Мэдлин побледнела, а миссис Харрис добавила: — Нет–нет, я не виню вас, моя дорогая, я виню только себя. Вы просто пытались помочь девочкам… и его несчастной племяннице, Но я достаточно опытна, чтобы знать: распутники никогда не меняются.

— Я уверена, что все не так плохо, как вы думаете. Возможно, они сейчас даже не вместе. — Миссис Харрис презрительно фыркнула, а Мэдлин поспешила добавить: — Но даже если они вместе, то, возможно, просто прогуливаются по саду и… и беседуют о прошлом.

Миссис Харрис криво усмехнулась и тут же заявила:

— Я считаю, что найти их должны именно вы. Я не могу допустить, чтобы кто–то другой их застал.

— Да–да, конечно, — кивнула Мэдлин. — Я приведу их, обещаю.

Миссис Харрис на несколько секунд задумалась, потом пробормотала:

— Пожалуй, я скажу всем, что леди Тарли пошла к каретам, чтобы поискать шаль, которую обронила. И скажу, что я отправила вас ее поискать.

— А у вас есть какие–нибудь предположения? Где они на самом деле могут быть?

— Проверьте сначала садовый павильон. Это единственное уединенное место в парке. Когда найдете их, сразу же скажите леди Тарли, чтб она должна говорить, когда придет на обед.

— Хорошо, я все ей объясню, — ответила Мэдлин. С ее стороны это будет нечто вроде подвига, но она сделает все, что сможет.

— Виконт может прийти позже, — продолжила директриса. — Я уверена, он сумеет выкрутиться из любой ситуации, так что пусть сам придумает объяснение. Но только проследите, чтобы вы с леди Тарли пришли с другой стороны.

Снова кивнув, Мэдлин уже хотела идти, но миссис Харрис остановила ее.

— Потом дадите мне полный отчет о том, что вы видели.

Мэдлин почувствовала, что у нее пересохло во рту.

— Вы хотите, чтобы я шпионила за ними?

Щеки миссис Харрис порозовели.

— Я хочу знать, как закончился мой эксперимент. Тогда я смогу решить, что делать дальше.

О Боже! Все было плохо, очень плохо…

— Как пожелаете. — Мэдлин пожала плечами.

В ярости сжимая кулаки, она направилась к каретам. Затем, удалившись от всех подальше, быстро свернула на боковую тропинку, чтобы выйти к садовому павильону. Неужели ее планы вот–вот рухнут? И из–за чего?! Нет, она не позволит виконту помешать ей, она должна спасти папу, даже если ей придется криками отгонять от Энтони пышнотелую леди шлюху!

Приблизившись к павильону, скрытому за деревьями, Мэдлин услышала голоса и, замедлив шаги, стала прислушиваться. Да, миссис Харрис оказалась права — в павильоне находились виконт и леди Тарли. Однако голоса их вовсе не были воркованием — напротив, они звучали довольно враждебно.

Подкравшись к открытому окну, Мэдлин заглянула внутрь и увидела Энтони, стоявшего у центральной колонны. Скрестив руки на груди, он с мрачным выражением наблюдал за графиней, а та в этот момент говорила:

— Ох, Тони, раньше вы были совсем другой и…

— Перестаньте звать меня «Тони», — перебил виконт. — Вы прекрасно знаете, что я этого не люблю.

— И еще я знаю, что раньше вы были веселее. — Леди Тарли надула губки, но это, похоже, совсем не тронуло его. — Не могу поверить, что титул превратил вас в такого скучного человека, что вы даже не можете подарить девушке немного удовольствия.

Выругавшись, Энтони отошел от колонны.

— Вы не девушка, Китти. Вы замужняя женщина. А я не завожу интрижек с замужними дамами.

Она выпятила грудь:

— Даже с такими прелестями, как у меня?

— Даже с такими, черт возьми! Сколько раз нужно повторять, что адюльтер — это не для меня?

«Так, значит, у него все–таки есть какие–то принципы?» — думала Мэдлин, немного успокаиваясь.

— Уж если так, — резко проговорила леди Тарли, — то адюльтер — это единственное, чего вы избегаете! Какой глупый принцип для распутника…

— Что бы вы ни говорили, это действительно мое правило, и я никогда не нарушу его.

— Но граф вряд ли заметит, что я…

— Мне все равно! — прорычал виконт. — Мне наплевать, что ваш муж надоел вам в постели или что он игнорирует вас. Я не заинтересован в возобновлении нашей связи, и сегодня я ясно дал вам это понять уже не раз. — Он схватил ее за руку и попытался подвести к двери. — Вам пора вернуться. Я пойду следом через несколько минут. Мы же не хотим, чтобы кто–то догадался, что мы были вместе, не так ли?

— Почему же не хотим? — Высвободив руку, она заглянула ему в лицо. — Только не говорите, что вдова Харрис очаровала вас! Это бессмысленно, вы же знаете… Мой брат Чарлз хочет от нее чего–то большего — не просто покувыркаться в постели, поэтому она даже не посмотрит на вас. Кроме того, она никогда не позарится на такого развратника, как вы.

— Вот и хорошо. Потому что я совершенно не интересуюсь ею.

Леди Тарли заморгала. Потом ее глаза вдруг расширились.

— О Боже! — воскликнула она в ужасе. — Вы хотите соблазнить эту костлявую учительницу?!

Костлявую?! Мэдлин снова сжала кулаки. Как смеет эта особа называть ее костлявой?!

А леди Тарли между тем продолжала:

— Если так, то я положу этому конец. Скажу брату, что бы он выгнал эту наглую девицу! И он позаботится о том, чтобы миссис Харрис выгнала ее из своей школы.

И тут виконт, не выдержав, в гневе закричал:

— Вы не сделаете ничего подобного, мерзкая тупица!

Он легонько толкнул леди Тарли к каменной скамье, и графиня, попятившись, уселась. Виконт же, угрожающе нависая над ней, продолжал:

— Если вы скажете хоть что–нибудь о мисс Прескотт, если она из–за вас потеряет свое место, я заставлю вас пожалеть об этом. Эта женщина нужна мне… для моих планов, черт побери!

«Нужна для моих планов». От внезапной боли в груди Мэдлин задержала дыхание. Но почему же она так реагирует? Ведь они с Энтони действительно заключили договор… Да, конечно, но слышать, как он заявляет об этом так прямо… О, это ужасно!

— Вы никак не сможете мне помешать, — усмехнулась леди Тарли.

— Думаете, не смогу? — Угроза в голосе Энтони удивила Мэдлин. — Нет сомнений, графу будет интересно узнать о вашем друге с Бонд–стрит, о том, который одалживает вам деньги для игры в карты и не берет с вас проценты. То есть не берет до тех пор, пока вы предоставляете ему кое–какие услуги.

Леди Тарли побледнела как полотно.

— Вы не посмеете…

— Нет, я посмею, моя дорогая. И с превеликим удовольствием.

Мэдлин в волнении затаила дыхание — ведь Энтони сейчас защищает ее, пусть даже только потому, что она «нужна для его планов».

— Иногда вы можете быть таким… Ах, вы просто ужасный человек, — пробормотала графиня, поднимаясь со скамьи. — Что ж, прекрасно. Если хотите, берите ее. Все равно эта костлявая учительница недолго будет удовлетворять вас в постели. А когда вы приползете на коленях ко мне, вам придется ждать очень долго, прежде чем я вас прошу.

Вскинув подбородок, леди Тарли направилась к двери.