Мэдлин взглянула на него, и в этот же момент леди Тарли крепко прижалась к виконту грудью и что–то прошептала ему на ухо. Мэдлин с ненавистью посмотрела на графиню, ей ужасно захотелось дать этой женщине пощечину. Виконт же, проследив за взглядом Мэдлин, весело рассмеялся. Леди Тарли тоже засмеялась, а миссис Харрис, словно что–то почувствовав, бросила на Мэдлин предостерегающий взгляд.
— Насколько я знаю, кожа носорогов… практически непробиваема, — проговорила миссис Харрис. — Это правда, мистер Годвин?
— Нет, едва ли… — Хозяин зверинца покачал головой и пустился в объяснения.
Мэдлин же не могла отвести взгляд от леди Тарли, вцепившейся в руку Энтони и что–то постоянно ему шептавшей.
«Будь проклята эта леди шлюха!» — подумала Мэдлин и повернулась к ним спиной. Она прекрасно понимала, что ревновать ужасно глупо с ее стороны, однако ничего не могла с собой поделать.
— Что ж, дамы, пойдемте дальше? — предложил мистер Годвин. Он взял под руку миссис Харрис, и они пошли вдоль ограды. Леди Тарли с Энтони последовали за ними.
Выждав немного, Люси Ситон и Элинор Банкрофт подхватили под руки свою учительницу. Осмотревшись, Люси прошептала:
— Лорд Норкорт думал, что вам тридцать лет, представляете?
Мэдлин со вздохом кивнула. Теперь все ясно… Он считал ее жалкой старой девой…
— Но мы вывели его из заблуждения, — добавила Элинор. — Мы объяснили, что вы вовсе не такая старая.
Мэдлин с удивлением посмотрела на девочек. Заметив заговорщическое выражение на их лицах, она едва не застонала. О Господи, только этого ей не хватало! Две юные свахи…
— Вам не стоило беспокоиться, — сказала Мэдлин. — Виконта вовсе не интересует, сколько мне лет. А меня не волнует, что он обо мне думает.
— Совсем не волнует? — с улыбкой спросила Люси. — А ведь он расспрашивал о вас.
— Расспрашивал? — У Мэдлин перехватило горло. — Какие именно вопросы он задавал?
— О ваших женихах, — ответила Элинор. — Спрашивал, есть ли они у вас.
Мэдлин пожала плечами:
— Но зачем ему спрашивать об этом?
Девочки обменялись многозначительными взглядами.
— И вообще, оставьте эти глупости, — продолжала Мэдлин. — Лорд Норкорт не ищет жену. Но даже если бы и искал, то выбрал бы не меня.
— А вот я в этом не уверена, — возразила Люси. — Видите ли, лорд Норкорт…
— Милые леди, о чем это вы так увлеченно шепчетесь? — Энтони повернулся к девочкам.
Люси с Элинор в растерянности переглядывались, но тут раздался восторженный возглас миссис Харрис:
— Ах, какая прелесть! Никогда не видела живую зебру!
— На мой взгляд, она похожа на разрисованную лошадь, — проговорила Элинор, разглядывая забавное животное, резвившееся за оградой. — А на ней можно ездить, как на лошади?
— Честно говоря, не знаю, — ответил мистер Годвин. — Это мое последнее приобретение.
— Держу пари, что Тони сможет проскакать на ней верхом, — проворковала леди Тарли.
— Если ваш брат оседлает ее, — протянул Энтони, — то я, разумеется, попытаюсь…
— Не советую, — сказала Мэдлин. — Видите ли, лорд Норкорт, зебры и козы — это совсем не одно и то же.
— Козы? — Виконт пристально посмотрел на нее. — Неужели вы знаете эту историю?
Мэдлин судорожно сглотнула.
— Сэр, все об этом знают. Ведь вы известны тем… — «Или это известно только в Телфорде?» — промелькнуло у нее.
— Известен чем? — заинтересовалась леди Тарли.
— Очевидно, скачками на козе, — сказал мистер Годвин.
— Это была школьная шалость, — пояснил виконт. — Меня тогда едва не выгнали из Итона за эту выходку. Не так ли, мисс Прескотт?
Что–то в его тоне встревожило ее.
— Я…я не знаю.
— Тем не менее вы знаете о моей юношеской выходке.
— Я уверена, что читала об этом в какой–то колонке сплетен, — поспешно проговорила Мэдлин.
— Я сгораю от любопытства, лорд Норкорт, — заявила миссис Харрис. — Зачем вы скакали на козе?
Мэдлин готова была расцеловать директрису за то, что та отвлекла внимание виконта. А тот, бросив еще один подозрительный взгляд на Мэдлин, принялся рассказывать:
— Это случилось, когда я учился в Итоне уже третий год. Мы тогда с моими друзьями…
Мэдлин слушала вполуха, поскольку уже слышала эту историю. Леди Бикем с удовольствием рассказывала всем жителям Телфорда, как испортился племянник, оставшись без ее попечения, и насколько было бы лучше, если бы он, вместо того чтобы учиться в Итоне, остался с ней и ее мужем.
Мэдлин тогда была восьмилетней девочкой и, конечно же, не понимала, почему леди Бикем устроила такой шум из–за этого происшествия. Ей казалось забавным, что Энтони с друзьями катался на козе. Повзрослев же, она поняла, почему леди Бикем так реагировала на выходку племянника. У этой женщины не было даже намека на чувство юмора, и она, разумеется, не могла оценить юношескую пирушку, в стиле Диониса.
— Но какая–то матрона увидела, как мы танцуем вокруг костра и катаемся на козе, — рассказывал Энтони. — И она побежала к местному викарию с криком, что сам сатана появился в Итоне.
Мэдлин отметила, что виконт забыл рассказать про девиц из таверны, резвившихся вместе с молодыми людьми.
— Похоже, люди там были слишком уж суеверные, если думали, что дьявол действительно разъезжает верхом на козле, — продолжал Энтони. — Как бы там ни было, нас обнаружили. А потом разразился скандал, и нас строго наказали за то, что мы, устроив вакханалию, перепугали местное население.
— А что такое вакханалия? — спросила Элинор.
— Ты что, забыла? Об этом написано в той книге о Мифах, — напомнила подруге Люси. — Это когда древние римляне пили вино и расхаживали нагишом, почитая Бахуса.
— Кто такой Бахус? — спросила одна из подошедших к ним девочек.
— Бог распущенности, я думаю, — ответила Люси.
— Бог вина и веселья, — поправила Мэдлин. — Хотя пить слишком много вина не следует, потому что это приводит к распущенности. К тому же пьяный человек способен на такие поступки, которые трезвый никогда себе не позволит.
Энтони с улыбкой взглянул на Люси:
— А знаете ли вы, что такое распущенность, мисс Ситон?
— Я сомневаюсь, милорд, что девочки нуждаются в ваших объяснениях, — сказала миссис Харрис. — Идем те же…
— Осмелюсь не согласиться, — вмешалась Мэдлин. — Знание всегда только на пользу. Ведь в обществе девочки обязательно услышат про распущенность. Полагаю, они должны знать, что означает это слово. Разве не так?
Миссис Харрис медлила с ответом, а мистер Годвин неожиданно заявил:
— Молодые леди могут подождать. Со временем им все объяснят мужья.
— А если муж не сумеет объяснить должным образом? — спросила миссис Харрис, чем весьма удивила Мэдлин. — По–моему, мисс Прескотт права. Знание — только на пользу. — Она пристально посмотрела на Энтони: — Расскажите девочкам, что такое распущенность, лорд Норкорт.
Энтони в смущении откашлялся.
— Видите ли, я… Возможно, это лучше объяснит мисс Прескотт. Да, я уверен, что она сделает это гораздо лучше.
Но миссис Харрис решительно покачала головой:
— Нет–нет, это вы, сэр, заговорили о распущенности, вот вы и объясните девочкам, что это такое.
— Что ж, отлично. — Энтони посмотрел на девочек. — Для начала, юные леди, скажите, как вы сами понимаете слово «распущенность»?
— Я думаю, это что–то… безнравственное, — пробормотала Люси.
— Очень безнравственное, — добавила Элинор.
Леди Тарли захихикала, и Энтони строго посмотрел на нее:
— А что об этом думали вы, Китти, когда были девочкой?
Графиня в растерянности заморгала.
— Даже не помню… У меня было смутное ощущение, что это как–то связано с постелью.
Девочки утвердительно закивали, а Энтони, вздохнув, продолжил:
— Распущенность может означать множество вещей: чрезмерное употребление крепких напитков, азартные игры, обжорство, — но люди обычно используют это слово, когда… э–э…
Директриса рассмеялась. Мэдлин же, покачав головой, сказала:
— А вы, миссис Харрис, волновались, считали, что виконт может быть несдержанным. — Она взглянула на него с улыбкой: — Неужели такой безнравственный человек, как вы, не может объяснить девочкам, что такое распущенность?
— А чего вы от меня ожидали? — проворчал Энтони. — Ведь эти юные леди напоминают мне Тессу. И с моей стороны было бы… Рассказывать ребенку о…
— Напрасно беспокоитесь, — перебила Мэдлин. Она посмотрела на девочек: — Помните ту книгу рассказов о гареме, которую вы, девочки, передавали друг другу, ту, что я забрала у вас на прошлой неделе?
Яркий румянец, заливший щеки мисс Ситон, явно свидетельствовал о том, что она прилежно прочла всю книгу от начала до конца.
— Мы же говорили вам, мисс Прескотт, что не знаем, она попала под пол.
— Что еще за книга о гареме?! — возмущенно воскликнула миссис Харрис.
— «Истории варварского гарема». — Мэдлин внимательно посмотрела на девочек. — Я нашла ее, когда чуть не свернула себе шею, наткнувшись на доску, торчащую из пола. Под этой половицей они спрятали книгу.
— Почему же вы не рассказали мне об этом? — спросила миссис Харрис.
— Я не хотела тревожить вас. — И не хотела, чтобы миссис Харрис уничтожила книгу до того, как она сама прочтет ее. — Так вот, девочки, все, что написано в этой книге, — это и есть распущенность.
— О–о–о!.. — вырвалось у Люси, и глаза ее расширились. — Но ведь там ничего не было про постель…
— Значит, вы читали эту книгу, мисс Ситон? — Миссис Харрис строго взглянула на свою подопечную.
— Но я… м–м…
— А я–то ее не читала! — закричала Элинор в отчаянии. — Выходит, я ничего не знаю!
— Вот и хорошо! — в один голос воскликнули Энтони и мистер Годвин; они переглянулись и оба смутились.
— Мы продолжим разговор об этом, когда вернемся в школу, — решительно заявила миссис Харрис. — Я уверена, что мы сможем найти более подходящие способы просветить наших девочек в этих вопросах. — Улыбнувшись мистеру Годвину, она взяла его под руку. — А теперь я бы хотела увидеть льва, о котором вы мне говорили, сэр. Идемте быстрее.
"Коварный повеса" отзывы
Отзывы читателей о книге "Коварный повеса". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Коварный повеса" друзьям в соцсетях.