— А сколько мне, как вы думаете? — спросила мисс БанКрофт.
— Восемнадцать. А мисс Ситон — почти девятнадцать.
— Это нетрудно угадать, — возразила дочь полковника. — Мы учимся в школе и скоро окончим ее.
Лицо мисс Банкрофт осветилось озорной улыбкой.
— Угадайте, сколько лет мисс Прескотт.
«Она достаточно взрослая, чтобы возбуждать меня», — подумал Энтони.
— Двадцать девять, — ответил он. — Возможно, тридцать.
— Вообще–то ей двадцать пять, — сказала миссис Харрис. — Однако я не удивлена, что вы не смогли определить ее возраст. Мисс Прескотт… она всегда очень неожиданная.
Двадцать пять?! Он откинулся на сиденье, чувствуя себя так, будто вот–вот задохнется. Господи, да она моложе любой из его любовниц! Неудивительно, что его ласки застали ее врасплох. Возможно, она все–таки неопытна в постели.
Он поморщился. Нет–нет, невозможно поверить. В первый раз, когда он упомянул «дополнительные приманки», она не сбежала от него и даже не покраснела. Более того, начала говорить о сделках — подумать только! Какая девственница так ведет себя?
— Мисс Прескотт очень привлекательна! — воскликнула мисс Банкрофт с азартом свахи. — Вы не согласны, лорд Норкорт?
Заметив, что миссис Харрис поглядывает на него с явным интересом, Энтони тщательно обдумал ответ.
— У каждой женщины есть привлекательные черты, и мисс Прескотт не исключение.
— О, она чрезвычайно красива, — подала голос мисс Ситон. — Разве вы так не думаете?
Он улыбнулся:
— Я думаю, что вы, юные леди, решили подыскать мне жену. Но вы оказываете своей учительнице плохую услугу, считая, что она не может найти кого–нибудь получше, чем негодяй вроде меня. Я уверен, у мисс Прескотт есть гораздо более достойные поклонники.
— У нее вообще нет поклонников, — возразила мисс Ситон.
— Ни одного? — Спросил он, не удержавшись. — Но в прошлом они наверняка у нее имелись.
— Ни одного с тех пор, как она в нашей школе.
— И как давно она в вашей школе?
— Полгода, — ответила мисс Банкрофт. — И она ни когда не заведет себе поклонника, если будет проводить все свое время дома, с отцом. Она даже не посещает наши ассамблеи.
— Все, довольно! — Миссис Харрис строго посмотрела на своих подопечных. — Сомневаюсь, что мисс Прескотт понравился бы наш разговор.
Энтони задумался… Выходит, Мэдлин лгала, когда говорила, что обязательно должна присутствовать на ассамблеях. Значит, он был прав: какие–то другие причины побуждали ее торопиться с вечеринкой.
Энтони невольно вздохнул. Он устал от ее лжи и отговорок. Он должен узнать правду — и сделает это… так или иначе.
Экипаж свернул на знакомую аллею, и Энтони нахмурился. Предполагалось, что они едут смотреть зверинец какого–то друга миссис Харрис. Но поблизости — он точно это знал — жил только один владелец зверинца, и им являлся Чарлз Годвин.
Энтони застонал. Нет, только не это! Только не сегодня!
Вскоре они выехали на подъездную дорожку, ведущую к дому Годвина, и Энтони понял, что его ждут серьезные неприятности — он увидел самого Чарлза Годвина и женщину, стоявшую с ним рядом.
Энтони еще больше помрачнел. Теперь понятно, почему миссис Харрис предложила, чтобы он поехал с ними.
Покосившись на нее, он заметил, что она внимательно за ним наблюдает — наблюдает с самодовольной усмешкой. Неужели это еще одна из ее проверок? Да, вероятно.
И это означало, что его ждет очень трудный день… Потому что женщина, стоявшая на ступеньках у входа в дом, была не только сестрой Годвина; она также несколько ночей делила с Энтони постель.
Будь все проклято!
Глава 10
Дорогой кузен,
какая замечательная идея — предложить, чтобы я поговорила с сестрой мистера Годвина. Как странно, что я никогда не знала о ее связи с лордом Норкортом, несмотря на годы моей дружбы с мистером Годвином. У Вас действительно очень обширные источники информации. Интересно, почему это так?
Ваш любопытный друг Шарлотта.
Когда они добрались до особняка мистера Годвина, Мэдлин поздравила себя — всю поездку ей удавалось держать себя в руках. К счастью, постоянные вопросы девочек позволяли ей отвлечься.
Но все же беспокойство не покидало ее. Было очевидно, что Энтони решил во что бы то ни стало узнать правду о вечеринке, и, следовательно, ей ни на минуту нельзя было забывать об осторожности — ведь она могла невольно проговориться…
Что же касается миссис Харрис, то ее сейчас не следовало опасаться. Мэдлин знала, что мистер Годвин был влюблен во вдову, так что если повезет, то у директрисы будет свое собственное «романтическое приключение», которое на время отвлечет ее.
Тут мистер Годвин спустился по ступеням, чтобы приветствовать миссис Харрис. А за ним по пятам шла его сестра, леди Тарли.
Мэдлин уже как–то встречалась с этой женщиной, и недолгой беседы с ней было вполне достаточно, чтобы понять: леди Тарли могла похвастаться пышным бюстом, но никак не умом. А ее первый муж, адвокат, умер от апоплексического удара, вероятно, вызванного глупой болтовней жены. После этого она вышла замуж за графа.
Но лорда Тарли не было поблизости, и вскоре Мэдлин поняла почему. Очевидно, у Тарли был «модный» брак, во всяком случае, его супруга встретила лорда Норкорта сияющей улыбкой.
— О Боже, Тони! — воскликнула она, когда виконт выбрался из экипажа. — Какой чудесный сюрприз! Когда Чарлз попросил меня сегодня сыграть роль хозяйки, я понятия не имела, что ты тоже здесь будешь!
Тони? Она называет его Тони?
— Доброе утро, миледи, — произнес Энтони, даже не попытавшись улыбнуться. — Рад вас видеть. — И он, демонстративно повернувшись к ней спиной, помог девочкам выбраться из экипажа.
Приблизившись к виконту, леди Тарли взяла его под руку.
— Но, Тони, к чему такая официальность? Ведь мы же старые друзья…
Укол ревности, пронзивший Мэдлин, застал ее врасплох. «Какое мне дело до леди Тарли? — подумала она, сама себе удивляясь. — Даже если у них с Энтони была интимная связь, меня это не касается».
Пожалуй, ей даже на руку, что леди Тарли отвлекала виконта. Ведь теперь можно было не беспокоиться, что он попытается выведать правду о вечеринке.
Стиснув зубы, Мэдлин наблюдала, как полногрудая брюнетка засеменила рядом с виконтом, заливаясь смехом.
Тут мистер Годвин, повернувшись к Энтони, досадливо поморщился:
— Норкорт, вы?..
— Совершенно верно, — кивнул виконт. Чарлз Годвин покосился на сестру и проворчал:
— Послушай, Китти, не уходи. Мы должны приветствовать всех наших гостей. — Он поклонился миссис Харрис: — Я так рад, что вы воспользовались моим предложением и решили осмотреть мой зверинец. Уверен, ваши ученицы найдут его весьма интересным.
— А если нет, — с улыбкой ответила директриса, — то мисс Прескотт жестоко его раскритикует.
— Ах да, вы же поклонница естественной истории… — Мистер Годвин улыбнулся Мэдлин. — Очень рад, что вы смогли приехать, мисс Прескотт. Я рассчитываю, что вы заполните пробелы в моих познаниях и все объясните своим ученицам. — С этими словами он повел миссис Харрис и Мэдлин в сторону сада, а Энтони с леди Тарли и девочки вместе с другими учительницами зашагали следом за ними.
Мэдлин старалась не оглядываться, хотя ей очень хотелось посмотреть, как виконт обходится с Китти. И вообще, что это за имя — Китти? Так обычно называют глупых оперных певичек, а не светских дам. Конечно, ей, Мэдлин, нет до этого никакого дела, но все же…
Тут мистер Годвин, понизив голос до шепота, проговорил:
— Шарлотта, ради всего святого, зачем здесь Норкорт? Или вы именно поэтому во вчерашней своей записке попросили меня пригласить сестру?
— Да, именно поэтому, — кивнула миссис Харрис. — Это эксперимент.
Мэдлин, не удержавшись, спросила:
— Какой эксперимент?
Миссис Харрис внимательно посмотрела на нее.
— Хочу посмотреть, насколько сдержанным он может быть в присутствии юных леди.
— Черт побери, но я не хочу, чтобы моя сестра снова связалась с Норкортом, — проворчал мистер Годвин. — Он плохо влияет на нее.
Мэдлин тихонько вздохнула. «Теперь все ясно, — подумала она. — Сомнений быть не может».
— Я подозреваю, что ваша сестра стала такой, какая есть, задолго до появления лорда Норкорта, — заметила миссис Харрис. Мистер Годвин бросил на нее суровый взгляд, и она, пожав плечами, добавила: — Впрочем, она недавно вышла замуж. Полагаю, сейчас она уже не свяжется с виконтом.
Мистер Годвин презрительно фыркнул, что явно свидетельствовало о том, что он был настроен не столь оптимистично.
Мэдлин с беспокойством взглянула на директрису. Если Энтони не сможет прилично вести себя в присутствии своей бывшей любовницы, миссис Харрис выставит его из школы, и тогда вечеринка с веселящим газом не состоится.
Завернув за угол дома, они вошли в сад, где были расставлены столы с закусками и напитками. Чуть поодаль протянулась крепкая деревянная изгородь, за которой расхаживали коровы. Девочки, ничего вокруг не замечая, сразу же набросились на угощение, но Мэдлин тотчас увидела за изгородью странное экзотическое животное, стоявшее поддеревьями.
— У вас есть носорог?! — воскликнула она в восторге.
— Да, есть. И в настоящий момент это единственный живой носорог во всей Англии. — Мистер Годвин подвел их к ограде. — Кларабел такая кроткая, что мне даже не приходится держать ее в клетке. Как вы видите, она свободно пасется вместе с коровами.
Люси Ситон с озабоченным видом спросила:
— А вы не боитесь, что она съест ваших коров?
— Носороги травоядные, — объяснила Мэдлин. — Они едят только растения.
— Но этот рог… он выглядит весьма угрожающе, — пробормотала Люси.
— Да, замечательный рог, — кивнул Энтони. — Вероятно, поэтому рог носорога так высоко ценится китайцами. Ценится за его медицинские свойства.
"Коварный повеса" отзывы
Отзывы читателей о книге "Коварный повеса". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Коварный повеса" друзьям в соцсетях.