Но Мэдлин хотелось побыть одной, чтобы собраться с мыслями и приготовиться к предстоящему. Ведь если приедет виконт, ей придется держать себя под полным контролем. Энтони не удастся застать ее врасплох только потому…

О Господи! Из груди ее вырвался стон. Она не должна называть его по имени даже мысленно! Потому что это самый верный способ совершить ошибку и назвать его по имени вслух, при ученицах. Кроме того, он через две недели исчезнет. И вообще, неразумно думать, что в будущем их может что–то связывать.

Но все–таки у него прекрасное имя. Во всяком случае, оно очень ему идет. К тому же он сам просил его так называть. Да, Энтони… И у него чудесные глаза. Глядя в них, она чувствовала, что ей хочется быть легкомысленной и совершенно не хочется проявлять благоразумие.

Но ведь он столь явно… Мэдлин нахмурилась. Да, он явно пытался соблазнить ее. Почему? Другие джентльмены никогда не пытались сделать это. Во всяком случае, не после того, как узнавали о ее своеобразных интересах. Ее увлечение естественной историей тотчас же охлаждало их, и они теряли к ней интерес. Женщина, по их мнению, должна интересоваться вышиванием, а не наукой.

Так почему же Энтони проявил к ней интерес? Просто развлекается, оттачивает свое мастерство соблазнителя, как, например, фехтовальщик, делающий для тренировки выпады, чтобы поддерживать себя в форме? Или, может быть…

По спине Мэдлин пробежал холодок. Ей вдруг пришло в голову, что виконт что–то заподозрил и решил использовать флирт, чтобы разгадать ее секрет, узнать, почему ей понадобилась вечеринка с веселящим газом.

Нет–нет, не может быть. Он никак не мог догадаться… У него не было причин ей не доверять. Она просто излишне осторожна.

Что–то со стуком упало на пол. Ах, она от волнения уронила свою записную книжку.

Нагнувшись, чтобы поднять ее, Мэдлин заметила выпавшую из книжки газетную вырезку, которую ей сегодня утром дала миссис Дженкинс (она рассказала вдове о своих проблемах). Мэдлин в утренней спешке сунула вырезку в записную книжку, чтобы потом прочитать, но так и забыла о ней.

И вот теперь прочла следующее:

Согласно заслуживающим доверия источникам, сэр Хамфри Дейви, действующий президент Королевского общества, и его жена леди Дейви на следующей неделе планируют переехать в Корнуолл, чтобы он мог поправить пошатнувшееся здоровье в доме своей матери в Пензансе во время пасхальных дней.

На следующей неделе! У нее почти не остается времени!

Она должна уговорить Энтони, чтобы тот устроил вечеринку как можно скорее.

— Вы сегодня рано, — раздался мужской голос.

Вздрогнув от неожиданности, Мэдлин повернулась и увидела виконта, стоящего в нескольких шагах от нее.

— Я всегда прихожу в это время, — солгала она.

— Кроме вчерашнего дня, не так ли?

Она поморщилась:

— Вчера я проспала. Я уже говорила об этом.

Мэдлин открыла дверь кабинета и направилась к столу. Виконт зашел следом за ней и закрыл за собой дверь — словно поймал ее в ловушку.

— Вы опоздали из–за больного отца? — спросил он.

О Господи, что ему ответить? И ведь он в любом случае может узнать правду у девочек, если захочет. Она кивнула:

— Да, из–за отца. У него… проблемы по ночам.

— Какие проблемы? Он приглашал доктора?

— Его болезнь не из тех, которую можно вылечить.

— Но что же с ним? Что–то серьезное?

В голосе виконта прозвучало искреннее сочувствие, весьма удивившее ее. Удивившее… и встревожившее. Не могла же она рассказать ему о «болезни» папы.

— А почему вы спрашиваете? — Она нахмурилась, как бы давая понять, что не хочет обсуждать этот вопрос.

Он понял ее и кивнул. Потом вдруг увидел газетную вырезку, которую она все еще держала в руке.

— Что это у вас?

Мэдлин поспешно сунула вырезку в карман.

— Ничего. Рецепт.

— А–а… понятно. — Было очевидно, что он не поверил ей.

— Милорд, вам не следует оставаться здесь наедине со мной. Это… рискованно.

Его губы дрогнули в дьявольской усмешке.

— Обожаю риск.

— Неудивительно… — пробормотала Мэдлин. — Но мне риск не нужен. И если кто–то узнает, что мы здесь одни…

— Никто ничего не узнает. Я вошел со стороны конюшни, так что меня никто не заметил. К тому же все остальные слишком заняты на лужайке — им не до нас. — Он понизил голос до шепота: — Мне хотелось несколько минут побыть с вами наедине.

Сердце ее гулко забилось. Ведь если никто не знал, что они одни здесь наверху, то он может…

Впрочем, ничего страшного. И если уж так случилось, что они остались наедине, то почему бы не воспользоваться этим?

— Вообще–то я рада, что вы зашли сюда, — сказала Мэдлин. — Мне нужно кое о чем поговорить с вами.

— Неужели? — Он взглянул на нее с искренним изумлением.

— Милорд, у нас мало времени, так что мы должны поторопиться. Внизу все, наверное, удивляются, что я еще не пришла. Кстати, и вас ведь тоже ждут.

— Так ваша директриса согласилась взять меня в поездку?

— Она предложила это еще до того, как я успела спросить. Она, вероятно, решила, что будет полезно, если с нами отправится мужчина.

Он посмотрел на ее губы.

— А вы? Вы считаете, что это полезно?

Мэдлин пожала плечами:

— Да, наверное. Полезно для девочек.

— Я спрашивал не о девочках. Я спрашивал о вас. — Он подошел ближе — слишком близко, — и Мэдлин тотчас же почувствовала, как внизу живота у нее зародился трепет. Боже, она предсказуема… как овца во время течки.

Виконт же улыбнулся — и вдруг выхватил у нее из–под мышки записную книжку, которую она забыла спрятать в сумку.

Мэдлин попыталась забрать у него книжку, но он отвернулся и прочитал то, что было написано на обложке.

— «Естественная история английской фауны, автор Мэдлин Прескотт». — Он взглянул на нее вопросительно. — Вы автор?

Ее щеки порозовели.

— Боюсь, что никогда не найду издателя. Скорее это для собственного пользования. Здесь описываются мои исследования. Я писала о повадках различных животных.

К ее досаде, виконт принялся листать книжку, кое–что читая. И вдруг громко рассмеялся:

— «Животные полей»? Замечательно, дорогая. Когда закончатся мои уроки, вы должны будете добавить главу о «Животных гостиных». Тогда вы непременно найдете издателя.

— Боюсь, что ваши друзья выдворят меня из Лондона за разоблачение их уловок.

Виконт криво усмехнулся и снова принялся листать книжку.

— Но я не вижу здесь никаких заметок для вашей статьи о веселящем газе. — Он изобразил удивление.

О Боже, опять допытывается!

— Они в отдельной тетради. В той, что о химикатах. — Мэдлин снова потянулась за книжкой, но он ухватил ее за кисть, и тут же по всему ее телу словно прокатилась горячая волна. — Пожалуйста, верните мою книжку, лорд Норкорт.

— Мне казалось, вы собирались называть меня по имени, когда мы с вами наедине. — Он взглянул на ее ладонь и провел по ней большим пальцем.

Она хотела уже отдернуть руку, но, вспомнив о своей цели, передумала.

— А мне казалось, что вы собираетесь устроить для меня вечеринку.

— Непременно устрою.

— Когда?

Он пожал плечами:

— Сегодня я встречаюсь с моим другом. Но это займет несколько дней…

— В субботу. Я хочу, чтобы вечеринка состоялась в субботу.

— В эту субботу? — Он фыркнул. — Вы сошли с ума? Нужно разослать приглашения, определить место…

Мэдлин высвободила свою руку.

— В субботу, — повторила она. — Вечеринка должна состояться в субботу.

Виконт пристально посмотрел ей в глаза:

— Но почему?

— Потому что я не верю, что вы сдержите свое слово, вот почему.

— С моей стороны было бы глупо вас обманывать, — проговорил он с некоторым раздражением. — Ведь я же знаю, что произойдет, если не сдержу слово. Просто мы не договаривались, что я устрою вам вечеринку так скоро. Так почему же именно в эту субботу?

Мэдлин лихорадочно размышляла, пытаясь придумать что–то убедительное.

— Видите ли, в следующую субботу у нас ежемесячная ассамблея, на которой я обязательно должна присутствовать. И я не могу пойти на позднюю вечеринку.

— Но почему?

— Ах, вам не приходится проводить несколько уроков в день, а потом возвращаться домой и ухаживать за больным отцом. Поймите, я не могу оставить его одного.

— Ах да, ваш больной отец… — Он взглянул на нее с подозрением. — Что ж, очень хорошо. Попытаюсь все устроить в эту субботу. Но при условии, что вы предложите мне что–то взамен.

— Взамен? И это в дополнение к тому, что я позволю поместить сюда вашу племянницу? — проговорила она с язвительной усмешкой.

— Видите ли, мне хотелось бы… какого–нибудь поощрения с вашей стороны. — Он снова посмотрел на ее губы. — Какой–нибудь дополнительной приманки, если можно так выразиться.

Ах, наверное, ей не следовало давить на него, заставляя устроить вечеринку так скоро.

— Какого рода приманка?..

Он пристально посмотрел ей в глаза:

— Вы прекрасно меня поняли, Мэдлин.

Да, она все поняла — его взгляд был слишком красноречив.

— Но вы мне не ответили, сэр. Я предпочитаю называть вещи своими именами. В этом случае никто из нас не сможет пожаловаться на обман и заявить, что другая сторона не выполняет условий сделки.

— Вы всегда думаете как учительница математики. — Он окинул ее сверкающим взглядом. — Попытайтесь для разнообразия думать как женщина.

— Я так и делаю. — Она старалась игнорировать странный трепет, охватывавший ее при каждом взгляде виконта. — Просто я думаю как здравомыслящая женщина, которая опасается хищников…

— Но если я хищник, моя дорогая, то вы — интриганка.

— Неправда! — воскликнула Мэдлин.

Его губы растянулись в ироничной улыбке.

— Но вы ведь шантажируете меня, не так ли? Кто же вы после этого?

«Женщина, доведенная до отчаяния».

Но она не смела рассказать об этом. Если он узнает, в какой ситуации она оказалась, то ни за что не поможет ей. Да, приходилось признать, что она больше нуждается в нем, чем он в ней. Именно поэтому ей надо как–то схитрить и получить от него то, что ей нужно, не потеряв своей добродетели.